🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo rājānaṁ vā rājamahāmattaṁ vā nānaccayehi sūpehi paccupaṭṭhito assa— ambilaggehipi, tittakaggehipi, kaṭukaggehipi, madhuraggehipi, khārikehipi, akhārikehipi, loṇikehipi, aloṇikehipi. Sa kho so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṁ na uggaṇhāti: ‘idaṁ vā me ajja bhattu sūpeyyaṁ ruccati, imassa vā abhiharati, imassa vā bahuṁ gaṇhāti, imassa vā vaṇṇaṁ bhāsati. Ambilaggaṁ vā me ajja bhattu sūpeyyaṁ ruccati, ambilaggassa vā abhi
“Mendicants, suppose a foolish, incompetent, unskillful cook was to serve a ruler or their chief minister with an extravagant variety of curries: superbly sour, bitter, pungent, and sweet; hot and mild, and salty and bland. But that cook didn’t take their master’s hint: ‘Today my master preferred this sauce, or he reached for it, or he took a lot of it, or he praised it. Today my master preferred the sour or bitter or pungent or sweet or hot or mild or salty sauce. Or he preferred the bland sauc
比丘たちよ、譬えば、愚かにして無能、不器用なる料理人があったとしよう。その者が王侯あるいはその大臣に仕え、酸味・苦味・辛味・甘味、辛烈なるもの・温和なるもの、塩辛きもの・淡きものと、豊かに変化に富んだ様々な羹(かん)を調えて供するとする。しかしその料理人は、主人の示す兆しを少しも読み取ることができない。「今日、主人はこの味を好まれた、あるいはその料理に手を伸ばされた、あるいは多くお取りになった、あるいはお褒めになった。今日、主人は酸味を、あるいは苦味を、あるいは辛味を、あるいは甘味を、あるいは辛烈なる味を、あるいは温和なる味を、あるいは塩辛き味を好まれた。あるいは淡き味を好まれた」と——。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. aññataro ca panāyasmā rādho arahataṁ ahosīti. Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti? “Yaṁ kiñci, rādha, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yath
At Sāvatthī. And Venerable Rādha became one of the perfected. Then Venerable Rādha went up to the Buddha … and asked him, “Sir, how does one know and see so that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body and externally for all signs?” “Rādha, one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am
サーヴァッティーにて。かの尊者ラーダは阿羅漢の境地を証得された方であった。そのとき尊者ラーダは仏陀のもとへ参じ……こうお尋ね申し上げた。「世尊よ、いかように知り、いかように見れば、この識ある身においても、外なるすべての相においても、我執・我所執・慢随眠が生じなくなるのでございましょうか」と。
「ラーダよ、いかなる種類の色も——過去・未来・現在のもの、内なるもの・外なるもの、粗大なるもの・微細なるもの、劣なるもの・勝れたるもの、遠きもの・近きもの——あらゆる色を、正しい智慧をもって『これは我がものにあらず、我はこれにあらず……』と如実に観るのである。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Ekadhamme patiṭṭhitassa, bhikkhave, bhikkhuno pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni. Paññindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati. Evampi kho, bhikkhave, ekadhamme patiṭṭhitassa bhikkhuno pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitānī”ti. Katamasmiṁ ekadhamme? Appamāde. Katamo ca bhikkhave, appamādo? Idha, bhikkhave, bhikkhu cittaṁ rakkhati āsavesu ca sāsavesu ca dhammesu. Tassa cittaṁ rakkhato āsavesu ca sāsavesu ca dhammesu saddhindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati. Vīriyindriyampi bhāvanāpāripūri
“Mendicants, when a mendicant is grounded in one thing the five faculties become developed, well developed. and wisdom are fully developed. That’s how when a mendicant is grounded in one thing the five faculties become developed, well developed.” What one thing? Diligence. And what is diligence? It’s when a mendicant looks after their mind when it comes to defilements and things that stimulate defilements. As they do so the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion,
比丘たちよ、一つのことに根ざした比丘において、五根は修習され、善く修習されるのである。そして智慧もまた完全に修習されるのである。かくして一つのことに根ざした比丘において、五根は修習され、善く修習されるのである。
その一つのこととは何か。すなわち精進である。
では精進とは何か。それは比丘が、煩悩と煩悩を刺激するものどもに関して、己の心を護り続けるときのことである。かくあるとき、信根・精進根・念根・定根・慧根は完全に修習されるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārānaṁ … viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti. “Assutavā, bhikkhave, puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Vedanāya … saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. Vedanāya … saññāya …
At Sāvatthī. choices, and consciousness.” “Mendicants, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. A learned noble disciple does truly understand the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception,
舎衛城にて。
「比丘たちよ、無聞の凡夫は、色・受・想・行・識について、その味わい(味)と、その過患(患)と、その出離(離)を、ありのままに知ることがない。されど、多聞の聖なる弟子は、色・受・想・行・識について、その味わいと、その過患と、その出離を、ありのままに知るのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate sūkarakhatāyaṁ. Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: “kiṁ nu kho, sāriputta, atthavasaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti? “Anuttarañhi, bhante, yogakkhemaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta. Anuttarañhi, sāriputta, yogakkhemaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain in the Boar’s Cave. Then the Buddha said to Venerable Sāriputta: “Sāriputta, considering what benefit does a mendicant with defilements ended, while still alive, continue to act with utmost deference for the Realized One or his instructions?” “Sir, it is considering the supreme sanctuary from the yoke that a mendicant with defilements ended, while still alive, continues to act with utmost deference for the Realized
かつて、世尊は王舎城の耆闍崛山(ぎじゃくっせん)、猪の窟の近くに滞在しておられた。そのとき、世尊はサーリプッタ尊者に告げられた。「サーリプッタよ、いかなる功徳を思念して、漏尽(ろじん)せる比丘は、現世においてなお、如来もしくはその教えに対して、この上なき恭敬をもって行じ続けるのか。」「世尊よ、それは無上の軛からの安穏(あんのん)を思念してこそ、漏尽せる比丘は、現世においてなお、如来もしくはその教えに対して、この上なき恭敬をもって行じ続けるのでございます。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati ukkacelāyaṁ gaṅgāya nadiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aciraparinibbutesu sāriputtamoggallānesu. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto ajjhokāse nisinno hoti. Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: Evarūpepi nāma sāvakayuge parinibbute natthi tathāgatassa soko vā paridevo vā. Taṁ kutettha, bhikkhave, labbhā. Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjīti— netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Se
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river, together with a large Saṅgha of mendicants. It was not long after Sāriputta and Moggallāna had become fully quenched. Now, at that time the Buddha was sitting in the open, surrounded by the Saṅgha of mendicants. Then the Buddha looked around the Saṅgha of mendicants, who were silent. He addressed them: that when such a pair of disciples becomes fully quenched he does not sorrow or lament.
あるとき、世尊はヴァッジ国のウッカチェーラーにて、ガンジス河の岸辺に、大勢の比丘僧伽とともに滞在しておられた。それはサーリプッタとモッガッラーナが般涅槃してほどなくのことであった。そのとき、世尊は僧伽に囲まれて露天に座しておられた。世尊は沈黙のうちに坐す比丘たちの僧伽をひと渡り見渡された。そして彼らにこう告げられた――かくのごとき一双の弟子が般涅槃したとしても、世尊は悲しまず、嘆かないのである、と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārānaṁ … viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti. “Assutavā, bhikkhave, puthujjano rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Vedanāya … saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūta
At Sāvatthī. choices, and consciousness.” “Mendicants, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the origin, the disappearance, the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. A learned noble disciple does truly understand the origin, the disappearance, the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception,
舎衛城にて。
「比丘たちよ、無聞の凡夫は、色・受・想・行・識について、その集起と滅没と、味わいと過患と、出離とを、ありのままに了知することがない。しかるに、多聞の聖なる弟子は、色・受・想・行・識について、その集起と滅没と、味わいと過患と、出離とを、ありのままに了知するのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, these five faculties don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These five faculties don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、これら五つの根は、如来・応供・正等覚者が世に出現されなければ、修習し培われるために生じることはない。いかなる五つか。すなわち、信根・精進根・念根・定根・慧根である。これら五つの根は、如来・応供・正等覚者が世に出現されなければ、修習し培われるために生じることはないのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā bāhiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bāhiyo bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Tasmātiha tvaṁ, bāhiya, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu. Ko cādi kusalānaṁ dhammānaṁ? Sīlañca suvisuddhaṁ, diṭṭhi ca ujukā. Yato ca kho te, bāhiya, sīlañca suvisuddhaṁ b
At Sāvatthī. Then Venerable Bāhiya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Well then, Bāhiya, you should purify the starting point of skillful qualities. What is the starting point of skillful qualities? Well purified ethics and correct view. When your ethics are well purified and your view is correct, you should develop the four kinds
サーヴァッティーにて。時に、バーヒヤ尊者は世尊のもとに参じ、礼拝して一傍に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は、私に簡略にして法をお説きくださいませ。それを聴聞した後、私は独り離れ、遠離し、精勤し、熱心に、決意をもって住したいと思います。」「しからば、バーヒヤよ、汝は善法の出発点を清浄ならしめるべきである。善法の出発点とは何か。それはよく清浄なる戒と正見である。汝の戒がよく清浄となり、見解が正しくなったならば、汝は四種の
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. Vedanāya … saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, a learned noble disciple truly understands the origin, the disappearance, the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness.”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、多聞の聖弟子は、色・受・想・行・識について、その集起と滅没、その味と患、そして出離を、如実に知見するのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra sugatavinayā. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these five faculties don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These five faculties don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training.”
「比丘たちよ、これら五根は、聖者の教えによる修練を離れては、修習し培うべきものとして生じることはない。いかなる五つか。信根、精進根、念根、定根、慧根、これらである。この五根は、聖者の教えによる修練を離れては、修習し培うべきものとして生じることはないのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anusayasamugghātāya saṁvattanti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anusayasamugghātāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to uprooting the underlying tendencies. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. When these five faculties are developed and cultivated they lead to uprooting the underlying tendencies.”
「比丘たちよ、この五根を修習し、鍛錬するならば、それは随眠を根絶することへと導く。いかなる五つか。信根、精進根、念根、定根、慧根である。この五根を修習し、鍛錬するならば、それは随眠を根絶することへと導くのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, kummo kacchapo sāyanhasamayaṁ anunadītīre gocarapasuto ahosi. Siṅgālopi kho, bhikkhave, sāyanhasamayaṁ anunadītīre gocarapasuto ahosi. Addasā kho, bhikkhave, kummo kacchapo siṅgālaṁ dūratova gocarapasutaṁ. Disvāna soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle samodahitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati. Siṅgālopi kho, bhikkhave, addasa kummaṁ kacchapaṁ dūratova gocarapasutaṁ. Disvāna yena kummo kacchapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kummaṁ kacchapaṁ paccupaṭṭhito ahosi: ‘yadāyaṁ ku
“Once upon a time, mendicants, a tortoise was grazing along the bank of a river in the afternoon. At the same time, a jackal was also hunting along the river bank. The tortoise saw the jackal off in the distance hunting, so it drew its limbs and neck inside its shell, and kept passive and silent. But the jackal also saw the tortoise off in the distance grazing. So it went up to the tortoise and waited nearby, thinking, ‘When that tortoise sticks one or other of its limbs or neck out from its she
むかし、比丘たちよ、ある亀が午後の時刻に川岸に沿って草を食んでおりました。ちょうどそのとき、一匹の野干もまた川岸を獲物を求めて歩き回っておりました。亀は遠くに野干が獵をしているのを見て、四肢と首を甲羅の中に引き込み、身を縮めてじっと静かにしておりました。しかし野干もまた、遠くに草を食む亀を見つけたのでございます。そこで野干は亀のもとへ近づき、傍らに待ち構えて、こう思いました。「あの亀がいずれかの手足や首を甲羅の外へ差し伸べたならば、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni addhānapariññāya saṁvattanti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni addhānapariññāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to the complete understanding of the course of time. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. When these five faculties are developed and cultivated they lead to the complete understanding of the course of time.”
「比丘たちよ、五根を修め、繰り返し修習するならば、時の流れを完全に了知することへと導かれる。いかなる五つか。信根、精進根、念根、定根、慧根これなり。これらの五根を修め、繰り返し修習するならば、時の流れを完全に了知することへと導かれるのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṁ tīraṁ upagacchati, na pārimaṁ tīraṁ upagacchati, na majjhe saṁsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na a
At one time the Buddha was staying near Kosambī on the bank of the Ganges river. Seeing a large tree trunk being carried along by the current, he addressed the mendicants, “Mendicants, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?” “Yes, sir.” “Mendicants, assume that that tree trunk doesn’t drift towards the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And assume that it doesn’t get taken by humans or non-humans o
かつて、仏陀はコーサンビーの近く、ガンジス河の岸辺に滞在されていた。大きな丸太が流れに運ばれていくのを御覧になり、比丘たちにこう告げられた。
「比丘たちよ、あの大きな丸太がガンジス河の流れに運ばれていくのが見えるか。」
「はい、世尊。」
「比丘たちよ、仮にあの丸太が此岸にも漂い寄らず、彼岸にも漂い寄らず、中流に沈むこともなく、高みに乗り上げることもないとしよう。そして人間にも非人にも取り去られることなく——」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni āsavānaṁ khayāya saṁvattanti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni āsavānaṁ khayāya saṁvattantīti. Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni saṁyojanappahānāya saṁvattanti, anusayasamugghātāya saṁvattanti, addhānapariññāya saṁvattanti, āsavānaṁ khayāya saṁvattanti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni
“Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to the ending of defilements. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. When these five faculties are developed and cultivated they lead to the ending of defilements.” “Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to giving up the fetters, uprooting the underlying tendencies, completely understanding the course of time, and ending the defilements. Wha
「比丘たちよ、この五根を修習し、多く修めるならば、それは諸漏の滅尽へと導くのである。いかなる五根であるか。信根、精進根、念根、定根、慧根である。これら五根を修習し、多く修めるならば、それは諸漏の滅尽へと導くのである。」「比丘たちよ、これら五根を修習し、多く修めるならば、それは諸結の断捨、諸随眠の根絶、諸行の完全なる了知、そして諸漏の滅尽へと導くのである。いかなる五根であるか。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṁ nāma sumbhānaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Seyyathāpi, bhikkhave, ‘janapadakalyāṇī, janapadakalyāṇī’ti kho, bhikkhave, mahājanakāyo sannipateyya. api nu so puriso amuṁ telapattaṁ amanasikaritvā bahiddhā pamādaṁ āhareyyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. ‘Sā kho panassa janapadakalyāṇī paramapāsāvinī nacce, paramapāsāvinī gīte. Janapadakalyāṇī nacca
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sumbhas, near the town of the Sumbhas named Sedaka. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, suppose that on hearing, ‘The finest lady in the land! The finest lady in the land!’ a large crowd would gather. Would that person lose focus on that bowl, and negligently get distracted outside?” “No, sir.” And the finest lady in the land would dance an
以下に翻訳を示します。
---
このように私は聞いた。ある時、世尊はスンバ国において、セーダカと呼ばれるスンバ族の町の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちにこう呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、たとえばこの国で最も美しい女人がいると聞いて、『この国一番の美女よ、この国一番の美女よ』と大勢の人々が集まってきたとしよう。その者は鉢から意を離し、放逸にして外へと気を散らすであろうか。」「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません。」「そしてその国一番の美女が舞を舞い——
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṁ. Āyasmā ānando etadavoca: “Puṇṇo nāma, āvuso, āyasmā mantāṇiputto amhākaṁ navakānaṁ sataṁ bahūpakāro hoti. So amhe iminā ovādena ovadati: ‘upādāya, āvuso ānanda, asmīti hoti, no anupādāya. Kiñca upādāya asmīti hoti, no anupādāya? Rūpaṁ upādāya asmīti hoti, no anupādāya. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ upādāya asmīti hoti, no anupādāya. Seyyathāpi, āvuso ā
At Sāvatthī. There Ānanda addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Ānanda said this: “Reverends, the venerable named Puṇṇa son of Mantāṇī was very helpful to me when I was just ordained. He gave me this advice: ‘Reverend Ānanda, the thought “I am” occurs because of grasping, not without grasping. Grasping what? The thought “I am” occurs because of grasping form, feeling, perception, choices, and consciousness, not without grasping. Suppose there was a woman or
舎衛城にて。そこにてアーナンダは比丘たちに呼びかけた。「尊き方々よ、比丘たちよ」と。「尊者よ」と彼らは答えた。アーナンダはこのように語った。「尊き方々よ、マンターニーの子プンナという尊者は、私が出家したばかりの頃、私に大きな益をもたらしてくださいました。彼はかつて私にこのような教えを授けてくださいました。『尊者アーナンダよ、「我あり」という想念は、取著によって生じるのであり、取著なくしては生じません。何を取著することによってか。色を取著することによって、受を取著することによって、想を取著することによって、行を取著することによって、識を取著することによって、「我あり」という想念は生じるのであり、取著なくしては生じません。たとえば、ある女人あるいは
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Ayaṁ vuccati, kimila, antopūtibhāvo”ti. Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti? “Evaṁ, bhante” …pe… evaṁ vutte, āyasmā kimilo bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, bhante, orimaṁ tīraṁ …pe… “katamo ca, kimila, antopūtibhāvo. Idha, kimila, bhikkhu aññataraṁ saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpann
At one time the Buddha was staying near Kimibilā on the bank of the Ganges river. This is called ‘rotting away’.” Seeing a large tree trunk being carried along by the current, he addressed the mendicants: “Mendicants, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?” “Yes, sir,” they replied. … When this was said, Venerable Kimbila said to the Buddha: “But sir, what’s the near shore and what’s the far shore? What’s sinking in the middle? What’s getting str
時に、世尊はキンビラーの近く、ガンジス河の岸辺に滞在しておられた。「これを『腐り果てること』と呼ぶのである。」大きな流木が流れに運ばれていくのをご覧になり、世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、あの大きな流木がガンジス河の流れに運ばれていくのが見えるか。」「はい、世尊よ」と彼らは答えた。……かくの如く説かれたとき、尊者キンビラは世尊に申し上げた。「しかし世尊よ、此岸とは何であり、彼岸とは何でございますか。中流に沈むとはいかなることでございましょうか。また、流れに流されてしまうとは——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā. Katame satta phalā sattānisaṁsā? Diṭṭheva dhamme
“Mendicants, there are these five faculties. they’re extinguished upon landing … they’re extinguished without extra effort … they’re extinguished with extra effort … they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. Because of developing and cultivating these five faculties, these seven fruits and benefits can be expected.” What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These are the five faculties. Because of developing and cultivating these five faculties, seven
比丘たちよ、これら五根がある。〔或るものは〕到達と同時に涅槃に入り……〔或るものは〕努力を要せずして涅槃に入り……〔或るものは〕努力を重ねて涅槃に入り……〔或るものは〕上流に向かい、色究竟天へと赴く。この五根を修習し、繰り返し修め培うことによって、七つの果報と功徳が期待される。」
いかなる五根であるか。信根・精進根・念根・定根・慧根、これが五根である。この五根を修習し、繰り返し修め培うことによって、七つの
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)