🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

234件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 234
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
家族 テーラガーター 趣旨一致
Catukkanipāta Paṭhamavagga Candanattheragāthā “Jātarūpena sañchannā, dāsīgaṇapurakkhatā; Aṅkena puttamādāya, bhariyā maṁ upāgami. Tañca disvāna āyantiṁ, sakaputtassa mātaraṁ; Alaṅkataṁ suvasanaṁ, maccupāsaṁva oḍḍitaṁ. Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha; Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha. Tato cittaṁ vimucci me, passa dhammasudhammataṁ; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Candano thero ….
The Book of the Fours Chapter One Candana Covered over with gold, surrounded by all her maids, with my son upon her hip, my wife came to me. I saw her coming, the mother of my son, adorned with jewelry and all dressed up, like a snare of death laid down. Then the realization came upon me— the danger became clear, and I was firmly disillusioned. Then my mind was freed— behold the clear rightness of the teaching! I’ve attained the three knowledges and fulfilled the Buddha’s instructions.
副テーマ: parenting,marriage
導線タグ: 介護,子育て,別れ,食事,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない
家族 テーラガーター 趣旨一致
Dasakanipāta Paṭhamavagga Kāḷudāyittheragāthā “Aṅgārino dāni dumā bhadante, Phalesino chadanaṁ vippahāya; Te accimantova pabhāsayanti, Samayo mahāvīra bhāgī rasānaṁ. “Buddhassa puttomhi asayhasāhino, Aṅgīrasassappaṭimassa tādino; Pitupitā mayhaṁ tuvaṁsi sakka, Dhammena me gotama ayyakosī”ti. … Kāḷudāyī thero …. Dumāni phullāni manoramāni, Samantato sabbadisā pavanti; Pattaṁ pahāya phalamāsasānā, Kālo ito pakkamanāya vīra. Nevātisītaṁ na panātiuṇhaṁ, Sukhā utu addhaniyā bhadante; Passantu taṁ sāk
The Book of the Tens Chapter One Kāḷudāyī “The trees are now crimson, venerable sir, they’ve shed their foliage, and are ready to fruit. They shine as if aflame; great hero, this season is full of flavor. “I’m the son of the Buddha, the incomparable Aṅgīrasa, the unaffected, the bearer of the unbearable. You, Sakya, are my father’s father; Gotama, you are my grandfather in the Dhamma.” The blossoming trees are delightful, wafting their scent all around, in all directions. They’ve shed their lea
副テーマ: parenting
導線タグ: 子育て,別れ,食事,罪悪感,喪失
家族 テーラガーター 趣旨一致
Dasakanipāta Paṭhamavagga Cūḷapanthakattheragāthā “Dandhā mayhaṁ gatī āsi, paribhūto pure ahaṁ; Bhātā ca maṁ paṇāmesi, ‘gaccha dāni tuvaṁ gharaṁ’. Āyāgo sabbalokassa, āhutīnaṁ paṭiggaho; Puññakkhettaṁ manussānaṁ, paṭiggaṇhittha dakkhiṇan”ti. … Cūḷapanthako thero …. Sohaṁ paṇāmito santo, saṅghārāmassa koṭṭhake; Dummano tattha aṭṭhāsiṁ, sāsanasmiṁ apekkhavā. Bhagavā tattha āgacchi, sīsaṁ mayhaṁ parāmasi; Bāhāya maṁ gahetvāna, saṅghārāmaṁ pavesayi. Anukampāya me satthā, pādāsi pādapuñchaniṁ; ‘Etaṁ
The Book of the Tens Chapter One Cūḷapanthaka My progress was slow, I was despised in the past. Even my brother turned me away, saying, “Go home now.” Recipient of gifts from the whole world, receiver of sacrifices, field of merit for humanity, he received the religious donation. Turned away at the gate of the Saṅgha’s monastery, I stood there sadly, longing for the dispensation. Then the Buddha came and touched my head. Taking me by the arm, he brought me into the Saṅgha’s monastery. The Teach
導線タグ: 上司
家族 テーラガーター 趣旨一致
Dasakanipāta Paṭhamavagga Vaṅgantaputtaupasenattheragāthā “Vivittaṁ appanigghosaṁ, vāḷamiganisevitaṁ; Seve senāsanaṁ bhikkhu, paṭisallānakāraṇā. Evaṁ viharamānassa, suddhikāmassa bhikkhuno; Khīyanti āsavā sabbe, nibbutiñcādhigacchatī”ti. … Upaseno vaṅgantaputto thero …. Saṅkārapuñjā āhatvā, susānā rathiyāhi ca; Tato saṅghāṭikaṁ katvā, lūkhaṁ dhāreyya cīvaraṁ. Nīcaṁ manaṁ karitvāna, sapadānaṁ kulā kulaṁ; Piṇḍikāya care bhikkhu, guttadvāro susaṁvuto. Lūkhenapi vā santusse, nāññaṁ patthe rasaṁ bahu
The Book of the Tens Chapter One Upasena son of Vaṅgantā In order to go on retreat, a monk should stay in lodgings that are secluded and quiet, frequented by beasts of prey. For a mendicant who meditates in this way, longing for purification, all their defilements wither away, and they realize quenching. Having gathered scraps from rubbish heaps, cemeteries and streets, and making an outer robe from them, one should wear that coarse robe. Humbling their heart, a mendicant should walk for alms f
副テーマ: parenting,care
導線タグ: 上司,介護,子育て,食事
⚠ 出家者向けの文脈
家族 テーラガーター 趣旨一致
Vīsatinipāta Paṭhamavagga Anuruddhattheragāthā “Pahāya mātāpitaro, bhaginī ñātibhātaro; Pañca kāmaguṇe hitvā, anuruddhova jhāyati. Mama saṅkappamaññāya, satthā loke anuttaro; Manomayena kāyena, iddhiyā upasaṅkami. Yadā me ahu saṅkappo, tato uttari desayi; Nippapañcarato buddho, nippapañcamadesayi. Tassāhaṁ dhammamaññāya, vihāsiṁ sāsane rato; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Pañcapaññāsavassāni, yato nesajjiko ahaṁ; Pañcavīsativassāni, yato middhaṁ samūhataṁ. Nāhu assāsapassāsā, ṭh
The Book of the Twenties Chapter One Anuruddha Leaving my mother and father behind, as well as sisters, kinsmen, and brothers; having given up the five sensual titillations, Anuruddha practices absorption. “Knowing my thoughts, the supreme Teacher in the world came to me in a mind-made body, using his psychic power. He taught me more than I had thought of. The Buddha who loves non-proliferation taught me non-proliferation. Understanding that teaching, I happily did his bidding. I’ve attained the
副テーマ: parenting
導線タグ: 病気,罪悪感
家族 テーラガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Paṭhamavagga Nadīkassapattheragāthā “Atthāya vata me buddho, nadiṁ nerañjaraṁ agā; Yassāhaṁ dhammaṁ sutvāna, micchādiṭṭhiṁ vivajjayiṁ. Yajiṁ uccāvace yaññe, aggihuttaṁ juhiṁ ahaṁ; ‘Esā suddhī’ti maññanto, andhabhūto puthujjano. Diṭṭhigahanapakkhando, parāmāsena mohito; Asuddhiṁ maññisaṁ suddhiṁ, andhabhūto aviddasu. Micchādiṭṭhi pahīnā me, bhavā sabbe padālitā; Juhāmi dakkhiṇeyyaggiṁ, namassāmi tathāgataṁ. Mohā sabbe pahīnā me, bhavataṇhā padālitā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni
The Book of the Fives Chapter One Nadīkassapa It was truly for my benefit that the Buddha went to the river Nerañjara. When I heard his teaching, I shunned wrong view. I used to perform a diverse spectrum of sacrifices; I served the sacred flame, imagining, “This is purity.” I was a blind, ordinary person. Caught in the thicket of wrong view, deluded by misapprehension. Thinking impurity was purity, I was blind and ignorant. I’ve abandoned wrong view; all rebirths are shattered. I serve the fire
副テーマ: parenting
導線タグ: 上司,子育て,孤立
⚠ 初手で出すと冷たく見える
家族 テーラガーター 趣旨一致
Chakkanipāta Paṭhamavagga Migajālattheragāthā “Sudesito cakkhumatā, buddhenādiccabandhunā; Sabbasaṁyojanātīto, sabbavaṭṭavināsano. Niyyāniko uttaraṇo, taṇhāmūlavisosano; Visamūlaṁ āghātanaṁ, chetvā pāpeti nibbutiṁ. Aññāṇamūlabhedāya, kammayantavighāṭano; Viññāṇānaṁ pariggahe, ñāṇavajiranipātano. Vedanānaṁ viññāpano, upādānappamocano; Bhavaṁ aṅgārakāsuṁva, ñāṇena anupassano. Mahāraso sugambhīro, jarāmaccunivāraṇo; Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, dukkhūpasamano sivo. Kammaṁ kammanti ñatvāna, vipākañca vip
The Book of the Sixes Chapter One Migajāla It was well-taught by the Clear-eyed One, the Buddha, Kinsman of the Sun, who has transcended all fetters, and destroyed all rolling-on. Emancipating, it leads across, drying up the root of craving, and, having cut off the poisonous root, <j>the slaughterhouse, it leads to quenching. By breaking the root of unknowing, it smashes the mechanism of deeds, and drops the thunderbolt of knowledge on the taking up of consciousnesses. It informs us of our feeli
副テーマ: parenting
導線タグ: 上司,子育て,依存
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 テーラガーター 趣旨一致
Chakkanipāta Paṭhamavagga Purohitaputtajentattheragāthā “Jātimadena mattohaṁ, bhogaissariyena ca; Saṇṭhānavaṇṇarūpena, madamatto acārihaṁ. Nāttano samakaṁ kañci, atirekaṁ ca maññisaṁ; Atimānahato bālo, patthaddho ussitaddhajo. Mātaraṁ pitarañcāpi, aññepi garusammate; Na kañci abhivādesiṁ, mānatthaddho anādaro. Disvā vināyakaṁ aggaṁ, sārathīnaṁ varuttamaṁ; Tapantamiva ādiccaṁ, bhikkhusaṅghapurakkhataṁ. Mānaṁ madañca chaḍḍetvā, vippasannena cetasā; Sirasā abhivādesiṁ, sabbasattānamuttamaṁ. Atimāno
The Book of the Sixes Chapter One Jenta, the High Priest’s Son I was drunk with the pride of birth and wealth and authority. I wandered about intoxicated with my own gorgeous body. No-one was my equal or my better— or so I thought. I was such an arrogant fool, stuck up, waving my own flag. I never paid homage to anyone: not even my mother or father, nor others esteemed as respectable. I was stiff with pride, lacking regard for others. When I saw the foremost leader, the most excellent of chariot
副テーマ: parenting
導線タグ: 上司,比較,病気,子育て
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
家族 テーラガーター 趣旨一致
Sattakanipāta Paṭhamavagga Bhaddattheragāthā “Ekaputto ahaṁ āsiṁ, piyo mātu piyo pitu; Bahūhi vatacariyāhi, laddho āyācanāhi ca. Te ca maṁ anukampāya, atthakāmā hitesino; Ubho pitā ca mātā ca, buddhassa upanāmayuṁ. ‘Kicchā laddho ayaṁ putto, sukhumālo sukhedhito; Imaṁ dadāma te nātha, jinassa paricārakaṁ’. Satthā ca maṁ paṭiggayha, ānandaṁ etadabravi; ‘Pabbājehi imaṁ khippaṁ, hessatyājāniyo ayaṁ’. Pabbājetvāna maṁ satthā, vihāraṁ pāvisī jino; Anoggatasmiṁ sūriyasmiṁ, tato cittaṁ vimucci me. Tato
The Book of the Sevens Chapter One Bhadda I was an only child, loved by my mother and father. They had me by practicing many supplications and observances. Out of sympathy for me wishing me well and wanting the best for me, my mother and father took me to see the Buddha. “We had this son with difficulty; he is delicate and dainty. We offer him to you, Lord, to attend upon the victor.” The teacher, having accepted me, declared to Ānanda: “Quickly give him the going-forth— this one will be a thoro
副テーマ: parenting
導線タグ: 上司,子育て,決断,罪悪感
家族 テーラガーター 趣旨一致
Aṭṭhakanipāta Paṭhamavagga Mahāpanthakattheragāthā “Yadā paṭhamamaddakkhiṁ, satthāramakutobhayaṁ; Tato me ahu saṁvego, passitvā purisuttamaṁ. Siriṁ hatthehi pādehi, yo paṇāmeyya āgataṁ; Etādisaṁ so satthāraṁ, ārādhetvā virādhaye. Tadāhaṁ puttadārañca, dhanadhaññañca chaḍḍayiṁ; Kesamassūni chedetvā, pabbajiṁ anagāriyaṁ. Sikkhāsājīvasampanno, indriyesu susaṁvuto; Namassamāno sambuddhaṁ, vihāsiṁ aparājito. Tato me paṇidhī āsi, cetaso abhipatthito; Na nisīde muhuttampi, taṇhāsalle anūhate. Tassa mev
The Book of the Eights Chapter One Mahāpanthaka When I first saw the Teacher who fears nothing from any quarter, I was struck with a sense of urgency, seeing the supreme among men. Anyone who, having found such a Teacher, would lose them again, is like one who, when approached by Lady Luck, would ward her off with their hands and feet. Then I left behind my children and wives, my riches and my grain; I had my hair and beard cut off, and went forth to homelessness. Endowed with the monastic train
副テーマ: parenting
導線タグ: 子育て,対人恐怖
家族 テーリーガーター 直接根拠
杵で米をつきながら、夫に仕え、子を育て、わたしは長い間苦しんだ。しかし今、解き放たれた。わたしは自由である。
家族 テーリーガーター 直接根拠
わたしは自由だ。臼から、恥知らずの夫から、日よけの傘をつくる仕事から。貪りと怒りから、わたしは自由になった。木の陰に座って「ああ幸せだ」とわたしは瞑想する。
家族 テーリーガーター 直接根拠
十人の子を産み育てた。老いて力を失った時、尼僧のもとに行き、法を聞いた。出家し、第三の夜に真理を見出した。子への執着を超えて。
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Muttātherīgāthā “Sumuttā sādhumuttāmhi, tīhi khujjehi muttiyā; Udukkhalena musalena, patinā khujjakena ca; Muttāmhi jātimaraṇā, bhavanetti samūhatā”ti. … Muttā therī ….
The Book of the Ones Muttā (2nd) I’m well freed, so very well freed, freed from the three things that humped me: the mortar, the pestle, and my humpbacked husband. I’m freed from birth and death; the leash to existence is eradicated.
副テーマ: marriage
導線タグ: 子育て,別れ,食事,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Saṅghātherīgāthā “Hitvā ghare pabbajitvā, hitvā puttaṁ pasuṁ piyaṁ; Hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, upasantāmhi nibbutā”ti. … Saṅghā therī …. Ekakanipāto niṭṭhito.
The Book of the Ones Saṅghā I gave up my home, my child, my cattle, and all that I love, and went forth. And now that I’ve given up desire and hate, dispelled ignorance, and plucked out craving, root and all, I’m at peace, I’m quenched.
副テーマ: parenting
導線タグ: 子育て,休息,許し,依存
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Dukanipāta Sumaṅgalamātātherīgāthā “Sumuttikā sumuttikā, Sādhumuttikāmhi musalassa; Ahiriko me chattakaṁ vāpi, Ukkhalikā me deḍḍubhaṁ vāti. Rāgañca ahaṁ dosañca, Cicciṭi cicciṭīti vihanāmi; Sā rukkhamūlamupagamma, Aho sukhanti sukhato jhāyāmī”ti. … Sumaṅgalamātā therī ….
The Book of the Twos Sumaṅgala’s Mother I’m well freed, well freed, so very well freed from the pestle! My shameless husband was most certainly a mushroom, my mortar wafted like an eel. Greed and hate sizzle and hiss as I squelch them. Having gone to the root of a tree, I meditate happily, thinking, “Oh, what bliss!”
副テーマ: parenting,marriage
導線タグ: 上司,別れ,罪悪感,喪失
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Vīsatinipāta Cāpātherīgāthā “Laṭṭhihattho pure āsi, so dāni migaluddako; Āsāya palipā ghorā, nāsakkhi pārametave. “Imañca me puttaphalaṁ, kāḷa uppāditaṁ tayā; Taṁ maṁ puttavatiṁ santiṁ, kassa ohāya gacchasi”. “Jahanti putte sappaññā, tato ñātī tato dhanaṁ; Pabbajanti mahāvīrā, nāgo chetvāva bandhanaṁ”. “Idāni te imaṁ puttaṁ, Daṇḍena churikāya vā; Bhūmiyaṁ vā nisumbhissaṁ, Puttasokā na gacchasi”. “Sace puttaṁ siṅgālānaṁ, kukkurānaṁ padāhisi; Na maṁ puttakatte jammi, punarāvattayissasi”. “Handa kh
The Book of the Twenties Cāpā “Once I carried a hermit’s staff, but these days I hunt deer. My desires have made me unable to cross from the awful marsh to the far shore. “But this child, my fruit, was begotten by you, Kāḷa. When I have this child, how can you abandon me and leave?” “The wise give up children, family, and wealth. Great heroes go forth like elephants breaking their bonds.” “Now, this son of yours: I’ll strike him to the ground right here, with a stick or with a knife! Grieving yo
副テーマ: parenting
導線タグ: 上司,子育て,食事
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Tiṁsanipāta Subhājīvakambavanikātherīgāthā Jīvakambavanaṁ rammaṁ, Gacchantiṁ bhikkhuniṁ subhaṁ; Dhuttako sannivāresi, Tamenaṁ abravī subhā. Ahaṁ tava vasānugo siyaṁ, Yadi viharemase kānanantare; Na hi matthi tayā piyattaro, Pāṇo kinnarimandalocane. Yadi me vacanaṁ karissasi, Sukhitā ehi agāramāvasa; Pāsādanivātavāsinī, Parikammaṁ te karontu nāriyo. Kāsikasukhumāni dhāraya, Abhiropehi ca mālavaṇṇakaṁ; Kañcanamaṇimuttakaṁ bahuṁ, Vividhaṁ ābharaṇaṁ karomi te. Sudhotarajapacchadaṁ subhaṁ, Gonakatūli
The Book of the Thirties Subhā of Jīvaka’s Mango Grove Going to the lovely mango grove of Jīvaka, the nun Subhā was held up by a rascal. Subhā said this to him: I’ll be under your sway, if we are to stay in the forest. I love no creature more than you, O pixie with such captivating eyes. Were you to take up my invitation— ‘Come, be happy, and live in a house’— you’ll stay in a longhouse sheltered from wind; let the ladies look to your needs. Dressed in delicate Kāsian cloth, put on your garlands
導線タグ: 休息,睡眠,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Cattālīsanipāta Isidāsītherīgāthā Nagaramhi kusumanāme, Pāṭaliputtamhi pathaviyā maṇḍe; Sakyakulakulīnāyo, Dve bhikkhuniyo hi guṇavatiyo. Annena ca pānena ca, Khajjena ca yañca tattha sannihitaṁ; Chādemi upanayāmi ca, Demi ca yaṁ yassa patirūpaṁ. Kālena upaṭṭhahitvā, Gharaṁ samupagamāmi ummāre; Dhovantī hatthapāde, Pañjalikā sāmikamupemi. Kocchaṁ pasādaṁ añjaniñca, Ādāsakañca gaṇhitvā; Parikammakārikā viya, Sayameva patiṁ vibhūsemi. Sayameva odanaṁ sādhayāmi, Sayameva bhājanaṁ dhovantī; Mātāva e
The Book of the Forties Isidāsī In Pāṭaliputta, the cream of the world, the city named for a flower, there were two nuns from the Sakyan clan, both of them ladies of quality. Whatever they wanted—food and drink, treats, or whatever was in the cupboard— I brought out and offered to them, ensuring each got what was fitting. Having risen bright and early, I approached the main house, washed my hands and feet, and went to my husband with joined palms. Taking a comb, adornments, eyeshadow, and a mirr
副テーマ: marriage
導線タグ: 上司,決断,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Mahānipāta Sumedhātherīgāthā Mantāvatiyā nagare, Rañño koñcassa aggamahesiyā; Dhītā āsiṁ sumedhā, Pasāditā sāsanakarehi. Anujānātha maṁ ubhayo, Pabbajituṁ dasabalassa pāvacane; Appossukkā ghaṭissaṁ, Jātimaraṇappahānāya. Kiṁ bhavagate abhinanditena, Kāyakalinā asārena; Bhavataṇhāya nirodhā, Anujānātha pabbajissāmi. Buddhānaṁ uppādo vivajjito, Akkhaṇo khaṇo laddho; Sīlāni brahmacariyaṁ, Yāvajīvaṁ na dūseyyaṁ”. Evaṁ bhaṇati sumedhā, Mātāpitaro “na tāva āhāraṁ; Āharissaṁ gahaṭṭhā, Maraṇavasaṁ gatāva
The Great Book Sumedhā In Mantāvatī city, Sumedhā, the daughter of King Koñca’s chief queen, was converted by those who practice the Buddha’s teaching. May you both grant me permission to go forth in the dispensation of him of the ten powers. Living at ease, I shall apply myself to giving up rebirth and death. Why look forward to a new state of life in this useless, insubstantial body? Grant me permission, I shall go forth to make an end of craving for a new life. A Buddha has arisen, the time h
副テーマ: parenting
導線タグ: 上司,病気,子育て,別れ,食事,依存,喪失,自己否定
⚠ 希死念慮の場面では使わない
← 前89101112次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ