テーラガーター(長老偈) THAG6.8
Chakkanipāta Paṭhamavagga Migajālattheragāthā “Sudesito cakkhumatā, buddhenādiccabandhunā; Sabbasaṁyojanātīto, sabbavaṭṭavināsano. Niyyāniko uttaraṇo, taṇhāmūlavisosano; Visamūlaṁ āghātanaṁ, chetvā pāpeti nibbutiṁ. Aññāṇamūlabhedāya, kammayantavighāṭano; Viññāṇānaṁ pariggahe, ñāṇavajiranipātano. Vedanānaṁ viññāpano, upādānappamocano; Bhavaṁ aṅgārakāsuṁva, ñāṇena anupassano. Mahāraso sugambhīro, jarāmaccunivāraṇo; Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, dukkhūpasamano sivo. Kammaṁ kammanti ñatvāna, vipākañca vip
# テーラガーター 第六章第一節 ミガジャーラ長老の偈
眼(まなこ)ある者、太陽の親族なる仏陀によって、
よく説き示されたり——
あらゆる結縛(けつばく)を超え越え、
あらゆる輪廻(りんね)を滅ぼし尽くすものを。
導き出す者、渡らしめる者、
渇愛(タンハー)の根を枯らし尽くし、
毒ある根、苦悩の根を断ち切りて、
涅槃(ニッバーナ)へと至らしめるものを。
無知(アンニャーナ)の根を砕くために、
業(カンマ)という機械を粉砕し、
諸々の識(ヴィンニャーナ)の執取するところに、
智(ジュニャーナ)という金剛を打ち下ろすものを。
諸々の受(ヴェーダナー)を明知し、
取著(ウパーダーナ)より解き放ち、
有(バヴァ)を炭火の穴と見るがごとく、
智慧をもって観(かん)ずるものを。
大いなる滋味、はなはだ深遠にして、
老いと死とを防ぎ止める——
聖なる八支の道(アリヨ・アッタンギコ・マッゴ)、
苦(ドゥッカ)を鎮め、安らかなるものを。
業を業として、また
その異熟(ヴィパーカ)を異熟として知りて……
導線タグ: 上司,子育て,依存
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。