🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

17件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 17
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: テーリーガーター ✕ クリア
家族 テーリーガーター 直接根拠
杵で米をつきながら、夫に仕え、子を育て、わたしは長い間苦しんだ。しかし今、解き放たれた。わたしは自由である。
家族 テーリーガーター 直接根拠
わたしは自由だ。臼から、恥知らずの夫から、日よけの傘をつくる仕事から。貪りと怒りから、わたしは自由になった。木の陰に座って「ああ幸せだ」とわたしは瞑想する。
家族 テーリーガーター 直接根拠
十人の子を産み育てた。老いて力を失った時、尼僧のもとに行き、法を聞いた。出家し、第三の夜に真理を見出した。子への執着を超えて。
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Muttātherīgāthā “Sumuttā sādhumuttāmhi, tīhi khujjehi muttiyā; Udukkhalena musalena, patinā khujjakena ca; Muttāmhi jātimaraṇā, bhavanetti samūhatā”ti. … Muttā therī ….
The Book of the Ones Muttā (2nd) I’m well freed, so very well freed, freed from the three things that humped me: the mortar, the pestle, and my humpbacked husband. I’m freed from birth and death; the leash to existence is eradicated.
副テーマ: marriage
導線タグ: 子育て,別れ,食事,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Saṅghātherīgāthā “Hitvā ghare pabbajitvā, hitvā puttaṁ pasuṁ piyaṁ; Hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, upasantāmhi nibbutā”ti. … Saṅghā therī …. Ekakanipāto niṭṭhito.
The Book of the Ones Saṅghā I gave up my home, my child, my cattle, and all that I love, and went forth. And now that I’ve given up desire and hate, dispelled ignorance, and plucked out craving, root and all, I’m at peace, I’m quenched.
副テーマ: parenting
導線タグ: 子育て,休息,許し,依存
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Dukanipāta Sumaṅgalamātātherīgāthā “Sumuttikā sumuttikā, Sādhumuttikāmhi musalassa; Ahiriko me chattakaṁ vāpi, Ukkhalikā me deḍḍubhaṁ vāti. Rāgañca ahaṁ dosañca, Cicciṭi cicciṭīti vihanāmi; Sā rukkhamūlamupagamma, Aho sukhanti sukhato jhāyāmī”ti. … Sumaṅgalamātā therī ….
The Book of the Twos Sumaṅgala’s Mother I’m well freed, well freed, so very well freed from the pestle! My shameless husband was most certainly a mushroom, my mortar wafted like an eel. Greed and hate sizzle and hiss as I squelch them. Having gone to the root of a tree, I meditate happily, thinking, “Oh, what bliss!”
副テーマ: parenting,marriage
導線タグ: 上司,別れ,罪悪感,喪失
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Vīsatinipāta Cāpātherīgāthā “Laṭṭhihattho pure āsi, so dāni migaluddako; Āsāya palipā ghorā, nāsakkhi pārametave. “Imañca me puttaphalaṁ, kāḷa uppāditaṁ tayā; Taṁ maṁ puttavatiṁ santiṁ, kassa ohāya gacchasi”. “Jahanti putte sappaññā, tato ñātī tato dhanaṁ; Pabbajanti mahāvīrā, nāgo chetvāva bandhanaṁ”. “Idāni te imaṁ puttaṁ, Daṇḍena churikāya vā; Bhūmiyaṁ vā nisumbhissaṁ, Puttasokā na gacchasi”. “Sace puttaṁ siṅgālānaṁ, kukkurānaṁ padāhisi; Na maṁ puttakatte jammi, punarāvattayissasi”. “Handa kh
The Book of the Twenties Cāpā “Once I carried a hermit’s staff, but these days I hunt deer. My desires have made me unable to cross from the awful marsh to the far shore. “But this child, my fruit, was begotten by you, Kāḷa. When I have this child, how can you abandon me and leave?” “The wise give up children, family, and wealth. Great heroes go forth like elephants breaking their bonds.” “Now, this son of yours: I’ll strike him to the ground right here, with a stick or with a knife! Grieving yo
副テーマ: parenting
導線タグ: 上司,子育て,食事
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Tiṁsanipāta Subhājīvakambavanikātherīgāthā Jīvakambavanaṁ rammaṁ, Gacchantiṁ bhikkhuniṁ subhaṁ; Dhuttako sannivāresi, Tamenaṁ abravī subhā. Ahaṁ tava vasānugo siyaṁ, Yadi viharemase kānanantare; Na hi matthi tayā piyattaro, Pāṇo kinnarimandalocane. Yadi me vacanaṁ karissasi, Sukhitā ehi agāramāvasa; Pāsādanivātavāsinī, Parikammaṁ te karontu nāriyo. Kāsikasukhumāni dhāraya, Abhiropehi ca mālavaṇṇakaṁ; Kañcanamaṇimuttakaṁ bahuṁ, Vividhaṁ ābharaṇaṁ karomi te. Sudhotarajapacchadaṁ subhaṁ, Gonakatūli
The Book of the Thirties Subhā of Jīvaka’s Mango Grove Going to the lovely mango grove of Jīvaka, the nun Subhā was held up by a rascal. Subhā said this to him: I’ll be under your sway, if we are to stay in the forest. I love no creature more than you, O pixie with such captivating eyes. Were you to take up my invitation— ‘Come, be happy, and live in a house’— you’ll stay in a longhouse sheltered from wind; let the ladies look to your needs. Dressed in delicate Kāsian cloth, put on your garlands
導線タグ: 休息,睡眠,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Cattālīsanipāta Isidāsītherīgāthā Nagaramhi kusumanāme, Pāṭaliputtamhi pathaviyā maṇḍe; Sakyakulakulīnāyo, Dve bhikkhuniyo hi guṇavatiyo. Annena ca pānena ca, Khajjena ca yañca tattha sannihitaṁ; Chādemi upanayāmi ca, Demi ca yaṁ yassa patirūpaṁ. Kālena upaṭṭhahitvā, Gharaṁ samupagamāmi ummāre; Dhovantī hatthapāde, Pañjalikā sāmikamupemi. Kocchaṁ pasādaṁ añjaniñca, Ādāsakañca gaṇhitvā; Parikammakārikā viya, Sayameva patiṁ vibhūsemi. Sayameva odanaṁ sādhayāmi, Sayameva bhājanaṁ dhovantī; Mātāva e
The Book of the Forties Isidāsī In Pāṭaliputta, the cream of the world, the city named for a flower, there were two nuns from the Sakyan clan, both of them ladies of quality. Whatever they wanted—food and drink, treats, or whatever was in the cupboard— I brought out and offered to them, ensuring each got what was fitting. Having risen bright and early, I approached the main house, washed my hands and feet, and went to my husband with joined palms. Taking a comb, adornments, eyeshadow, and a mirr
副テーマ: marriage
導線タグ: 上司,決断,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Mahānipāta Sumedhātherīgāthā Mantāvatiyā nagare, Rañño koñcassa aggamahesiyā; Dhītā āsiṁ sumedhā, Pasāditā sāsanakarehi. Anujānātha maṁ ubhayo, Pabbajituṁ dasabalassa pāvacane; Appossukkā ghaṭissaṁ, Jātimaraṇappahānāya. Kiṁ bhavagate abhinanditena, Kāyakalinā asārena; Bhavataṇhāya nirodhā, Anujānātha pabbajissāmi. Buddhānaṁ uppādo vivajjito, Akkhaṇo khaṇo laddho; Sīlāni brahmacariyaṁ, Yāvajīvaṁ na dūseyyaṁ”. Evaṁ bhaṇati sumedhā, Mātāpitaro “na tāva āhāraṁ; Āharissaṁ gahaṭṭhā, Maraṇavasaṁ gatāva
The Great Book Sumedhā In Mantāvatī city, Sumedhā, the daughter of King Koñca’s chief queen, was converted by those who practice the Buddha’s teaching. May you both grant me permission to go forth in the dispensation of him of the ten powers. Living at ease, I shall apply myself to giving up rebirth and death. Why look forward to a new state of life in this useless, insubstantial body? Grant me permission, I shall go forth to make an end of craving for a new life. A Buddha has arisen, the time h
副テーマ: parenting
導線タグ: 上司,病気,子育て,別れ,食事,依存,喪失,自己否定
⚠ 希死念慮の場面では使わない
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Tiṁsamattātherīgāthā “Musalāni gahetvāna, dhaññaṁ koṭṭenti māṇavā; Puttadārāni posentā, dhanaṁ vindanti māṇavā. Karotha buddhasāsanaṁ, yaṁ katvā nānutappati; Khippaṁ pādāni dhovitvā, ekamante nisīdatha; Cetosamathamanuyuttā, karotha buddhasāsanaṁ”. Tassā tā vacanaṁ sutvā, paṭācārāya sāsanaṁ; Pāde pakkhālayitvāna, ekamantaṁ upāvisuṁ; Cetosamathamanuyuttā, akaṁsu buddhasāsanaṁ. Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussaruṁ; Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṁ visodhayuṁ; Rattiyā pacchime
The Book of the Fives Thirty Nuns “Taking a pestle, young men pound grain. Providing for partners and children, young men acquire wealth. Do the Buddha’s bidding, you won’t regret it. Having quickly washed your feet, sit in a discreet place to meditate. Devoted to serenity of heart, do the Buddha’s bidding.” After hearing her words, the instructions of Paṭācārā, they washed their feet and retired to a discreet place. Devoted to serenity of heart, they did the Buddha’s bidding. In the first watch
副テーマ: parenting,marriage
導線タグ: 上司,恋人,子育て,後悔,休息,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Candātherīgāthā “Duggatāhaṁ pure āsiṁ, vidhavā ca aputtikā; Vinā mittehi ñātīhi, bhattacoḷassa nādhigaṁ. Pattaṁ daṇḍañca gaṇhitvā, bhikkhamānā kulā kulaṁ; Sītuṇhena ca ḍayhantī, satta vassāni cārihaṁ. Bhikkhuniṁ puna disvāna, annapānassa lābhiniṁ; Upasaṅkamma avocaṁ, ‘pabbajjaṁ anagāriyaṁ’. Sā ca maṁ anukampāya, pabbājesi paṭācārā; Tato maṁ ovaditvāna, paramatthe niyojayi. Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, akāsiṁ anusāsaniṁ; Amogho ayyāyovādo, tevijjāmhi anāsavā”ti. … Candā therī …. Pañcakan
The Book of the Fives Candā I used to be in a sorry state. As a childless widow, bereft of friends or relatives, I got neither food nor clothes. I took a bowl and a staff and went begging from family to family. For seven years I wandered, burned by heat and cold. Then I saw a nun receiving food and drink. Approaching her, I said: “Send me forth to homelessness.” Out of sympathy for me, Paṭācārā gave me the going forth. Then, having advised me, she urged me on to the ultimate goal. After hearing
副テーマ: parenting
導線タグ: 将来,介護,子育て,決断,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Nanduttarātherīgāthā “Aggiṁ candañca sūriyañca, devatā ca namassihaṁ; Nadītitthāni gantvāna, udakaṁ oruhāmihaṁ. Bahūvatasamādānā, aḍḍhaṁ sīsassa olikhiṁ; Chamāya seyyaṁ kappemi, rattiṁ bhattaṁ na bhuñjahaṁ. Vibhūsāmaṇḍanaratā, nhāpanucchādanehi ca; Upakāsiṁ imaṁ kāyaṁ, kāmarāgena aṭṭitā. Tato saddhaṁ labhitvāna, pabbajiṁ anagāriyaṁ; Disvā kāyaṁ yathābhūtaṁ, kāmarāgo samūhato. Sabbe bhavā samucchinnā, icchā ca patthanāpi ca; Sabbayogavisaṁyuttā, santiṁ pāpuṇi cetaso”ti. … Nanduttarā
The Book of the Fives Nanduttarā In the past I worshiped the sacred flame, the moon, the sun, and the gods. Having gone to a river ford, I plunged into the water. Undertaking many vows, I shaved half my head. Preparing a bed on the ground, I ate no food at night. I loved my ornaments and decorations; and with baths and oil-massages, I pandered to this body, racked by desire for pleasures of the senses. But then I gained faith, and went forth to homelessness. Truly seeing the body, desire for sen
導線タグ: 上司,病気,別れ,睡眠,食事,喪失
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Sakulātherīgāthā “Agārasmiṁ vasantīhaṁ, dhammaṁ sutvāna bhikkhuno; Addasaṁ virajaṁ dhammaṁ, nibbānaṁ padamaccutaṁ. Sāhaṁ puttaṁ dhītarañca, dhanadhaññañca chaḍḍiya; Kese chedāpayitvāna, pabbajiṁ anagāriyaṁ. Sikkhamānā ahaṁ santī, bhāventī maggamañjasaṁ; Pahāsiṁ rāgadosañca, tadekaṭṭhe ca āsave. Bhikkhunī upasampajja, pubbajātimanussariṁ; Dibbacakkhu visodhitaṁ, vimalaṁ sādhubhāvitaṁ. Saṅkhāre parato disvā, hetujāte palokite; Pahāsiṁ āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā”ti. … Sakulā th
The Book of the Fives Sakulā While staying at home I heard the teaching from a monk. I saw the stainless Dhamma, extinguishment, the state that does not pass. Leaving behind my son and my daughter, my riches and my grain, I had my hair cut off, and went forth to homelessness. As a trainee nun, I developed the direct path. I gave up greed and hate, along with associated defilements. When I was fully ordained as a nun, I recollected my past lives, and purified my clairvoyance, immaculate and fully
副テーマ: parenting
導線タグ: 子育て,決断
⚠ 出家者向けの文脈
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Chakkanipāta Anopamātherīgāthā “Ucce kule ahaṁ jātā, bahuvitte mahaddhane; Vaṇṇarūpena sampannā, dhītā majjhassa atrajā. Patthitā rājaputtehi, seṭṭhiputtehi gijjhitā; Pitu me pesayī dūtaṁ, detha mayhaṁ anopamaṁ. Yattakaṁ tulitā esā, tuyhaṁ dhītā anopamā; Tato aṭṭhaguṇaṁ dassaṁ, hiraññaṁ ratanāni ca. Sāhaṁ disvāna sambuddhaṁ, lokajeṭṭhaṁ anuttaraṁ; Tassa pādāni vanditvā, ekamantaṁ upāvisiṁ. So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo; Nisinnā āsane tasmiṁ, phusayiṁ tatiyaṁ phalaṁ. Tato kesāni chetvān
The Book of the Sixes Anopamā I was born into an eminent family, affluent and wealthy, endowed with a beautiful complexion and figure; Majjha’s true-born daughter. I was sought by princes, coveted by sons of the wealthy. One sent a messenger to my father: “Give me Anopamā! However much your daughter Anopamā weighs, I’ll give you eight times that in gold coin and gems.” When I saw the Awakened One, the world’s Elder, unsurpassed, I paid homage at his feet, and withdrew to one side. Out of compass
副テーマ: parenting
導線タグ: 嫉妬,介護,子育て,罪悪感
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Chakkanipāta Mahāpajāpatigotamītherīgāthā “Buddha vīra namo tyatthu, sabbasattānamuttama; Yo maṁ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṁ janaṁ. Sabbadukkhaṁ pariññātaṁ, Hetutaṇhā visositā; Bhāvito aṭṭhaṅgiko maggo, Nirodho phusito mayā. Mātā putto pitā bhātā, ayyakā ca pure ahuṁ; Yathābhuccamajānantī, saṁsariṁhaṁ anibbisaṁ. Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṁ samussayo; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo. Āraddhavīriye pahitatte, Niccaṁ daḷhaparakkame; Samagge sāvake passe, Esā buddhāna vandan
The Book of the Sixes Mahāpajāpati Gotamī Oh Buddha, my hero: homage to you! Supreme among all beings, who released me from suffering, and many other beings as well. All suffering is fully understood; craving—its cause—is dried up; the eightfold path has been developed; and cessation has been realized by me. Previously I was a mother, a son, a father, a brother, and a grandmother. Failing to grasp the true nature of things, I transmigrated without reward. Since I have seen the Blessed One, this
副テーマ: parenting
導線タグ: 介護,子育て,挫折,決断,依存,罪悪感
家族 テーリーガーター 趣旨一致
Sattakanipāta Uttarātherīgāthā “Musalāni gahetvāna, dhaññaṁ koṭṭenti māṇavā; Puttadārāni posentā, dhanaṁ vindanti māṇavā. Ghaṭetha buddhasāsane, yaṁ katvā nānutappati; Khippaṁ pādāni dhovitvā, ekamantaṁ nisīdatha. Cittaṁ upaṭṭhapetvāna, ekaggaṁ susamāhitaṁ; Paccavekkhatha saṅkhāre, parato no ca attato”. “Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, paṭācārānusāsaniṁ; Pāde pakkhālayitvāna, ekamante upāvisiṁ. Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṁ; Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṁ visodhayiṁ. Rattiyā pacchime yām
The Book of the Sevens Uttarā (2nd) “Taking a pestle, young men pound grain. Providing for partners and children, young men acquire wealth. Work at the Buddha’s bidding, you won’t regret it. Having quickly washed your feet, sit in a discreet place to meditate. Establish the mind, unified and serene. Examine conditions as alien, not as self.” “After hearing her words, the instructions of Paṭācārā, I washed my feet and retired to a discreet place. In the first watch of the night, I recollected my
副テーマ: parenting,marriage
導線タグ: 上司,転職,恋人,子育て,後悔,休息,睡眠,罪悪感

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ