🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 54
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
家族 長部経典 趣旨一致
Itime cattāro anumatipakkhā tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. 4.2. Aṭṭhaparikkhāra Rājā mahāvijito aṭṭhahaṅgehi samannāgato— Rājā mahāvijito imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgato. Iti imānipi aṭṭhaṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya; aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahū
And so these four consenting factions became accessories to the sacrifice. 4.2. The Eight Accessories King Mahāvijita possessed eight factors. These are the eight factors that King Mahāvijita possessed. And so these eight factors also became accessories to the sacrifice. He was well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. He was attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. He had d
かくして、この四つの同意する派閥もまた、その祭祀(ヤンニャ)の資具(パリッカーラ)となった。 四・二 八つの資具 マハーヴィジタ王は、八つの徳目(アンガ)を具えておられた。マハーヴィジタ王はかくの如き八つの徳目を具えておられたのである。かくして、これら八つの徳目もまた、その祭祀の資具となった。 王は、母方よりも父方よりも良き家柄に生まれ、清浄なる血統を持ち、七代の祖父の代にまで遡っても、生まれを以て非難され、そしりを受けることなき方であった。容姿端麗にして、見目麗しく、清らかな相好を具え、この上なく輝かしい肌の色をもち、梵天(ブラフマン)のごとき威容と光彩とを備え、その身は小さからず、見る者の目を喜ばしめる方であった。富み、大いなる財を有し、大いなる資産を持ち、……
副テーマ: family,self,happiness,wisdom
導線タグ: 家柄,血統,品格,誇り,自己価値,生まれ,アイデンティティ
家族 長部経典 趣旨一致
bahussuto tassa tassa sutajātassa, tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṁ jānāti: ‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti; paṇḍito, viyatto, medhāvī, paṭibalo, atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. 4.3. Catuparikkhāra Purohito brāhmaṇo catūhaṅgehi samannāgato, ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ
He was very learned in diverse fields of learning. He understood the meaning of diverse statements, saying: ‘This is what that statement means; that is what this statement means.’ He was astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present. 4.3. Four More Accessories And the brahmin high priest had four factors. He was well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to th
彼は様々な学問の分野において博識であった。彼はさまざまな言説の意味を理解し、「この言葉の意味はこれであり、あの言葉の意味はあれである」と言い得るほどであった。彼は聡明(さとり)にして熟達し、智慧(ちえ)深く、過去・未来・現在にわたる事柄を思惟(しゆい)する力を備えていた。 4.3. 四つの付随的条件 さらに、バラモンの祭祀長(プローヒタ)は四つの徳目を具えていた。彼は母方・父方の両系統において生まれが清らかであり、七代の祖先の代にさかのぼるまで、その血統(ガハナ)は純粋にして汚れなく、生まれに関していかなる批難をも受けることなく、いかなる誹りをも免れていた。また彼は学識があり、真言(マンタ)を体得し、三ヴェーダに通暁して、その奥義を究め、語彙集・儀礼書・音韻分析、さらに伝承(イティハーサ)を第五として、これらすべてに精通していた。
副テーマ: family,wisdom,self,karma
導線タグ: 家柄,血統,先祖,誇り,学識,伝統,家系
家族 長部経典 趣旨一致
So yena rājisi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājisiṁ etadavoca: ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṁ cakkaratanaṁ antarahitan’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, rājisi rājānaṁ khattiyaṁ muddhābhisittaṁ etadavoca: ‘mā kho tvaṁ, tāta, dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, mā anattamanatañca paṭisaṁvedesi, na hi te, tāta, dibbaṁ cakkaratanaṁ pettikaṁ dāyajjaṁ. Iṅgha tvaṁ, tāta, ariye cakkavattivatte vattāhi. Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ te ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase s
He went to the royal seer and said, ‘Please sire, you should know that the heavenly wheel-treasure has vanished.’ When he said this, the royal seer said to him, ‘Don’t be unhappy at the vanishing of the wheel-treasure. My dear, the wheel-treasure is not inherited from your father. Come now, my dear, proceed in the noble duty of a wheel-turning monarch. If you do so, it’s possible that—on a fifteenth day sabbath, having bathed your head and gone upstairs in the royal longhouse to observe the sabb
彼は転輪聖王の師である仙人のもとへ赴き、こう申し上げた。「どうか御存知おきください。天の輪宝(チャッカラタナ)が消え去ってしまいました」と。 比丘たちよ、このように言われたとき、王仙(ラージャリシ)は灌頂を受けた刹帝利(カッティヤ)の王にこう告げた。 「わが子よ、輪宝が消え去ったとて、心を乱してはなりません。悲嘆に沈んではなりません。そもそも天の輪宝とは、父祖より受け継ぐべき遺産ではないのです。さあ、わが子よ、今こそ転輪聖王(チャッカヴァッティ)の聖なる法(アリヤ・チャッカヴァッティ・ヴァッタ)に従って歩みなさい。そうすれば、十五日の布薩(ウポーサタ)の日に、頭を洗い清め、王宮の高殿に上がり、斎戒を守るとき、再びその宝が現れるであろう——そのような道理は、確かに存するのです」
副テーマ: impermanence,attachment,wisdom,family
導線タグ: 遺産相続,家族の期待,喪失感,執着を手放す,先祖からの重荷,悲嘆,正しい生き方
⚠ 初学者には難しい
家族 長部経典 趣旨一致
Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti. Sace bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati. Yampi bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Bhavañhi kūṭadanto ubhato sujāto mātito ca
it’s appropriate that he comes to see you.” For if you do so, your reputation will diminish and his will increase. For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama; it’s appropriate that he comes to see you. You are well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama; it’s appropriate that he co
「ゴータマ沙門(しゃもん)の方こそ、クータダンタ様のもとへお越しになるのがふさわしいのでございます」と。もしクータダンタ様がゴータマ沙門のもとへ赴かれるならば、クータダンタ様の名声は衰え、ゴータマ沙門の名声は高まることとなりましょう。クータダンタ様の名声が衰え、ゴータマ沙門の名声が高まるという、この一事をもってしても、クータダンタ様がゴータマ沙門のもとへ赴かれることはふさわしくなく、ゴータマ沙門の方こそクータダンタ様のもとへお越しになるべきでございます。そもそもクータダンタ様は、母方・父方の両系統において生まれが清らかであり、七代にわたる父祖の系譜は純粋無垢にして、何人からも疑いを差し挟む余地のないものでございます。この由緒ゆえにも、クータダンタ様がゴータマ沙門のもとへ赴かれることはふさわしくなく、ゴータマ沙門の方こそクータダンタ様のもとへお越しになるのが道理でございます。
副テーマ: relationship,self,work,family
導線タグ: プライド,面子,社会的地位,家柄,権威,名声,格式
家族 長部経典 趣旨一致
Atha kho anuttarāya vijjācaraṇasampadāya samaṇassa gotamassa yaso samudāgato …pe… na tveva arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā pasenadi kosalo saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ brāhmaṇo pokkharasāti saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇo khalu,
Rather, he came by his fame due to his supreme knowledge and conduct. … and it’s not appropriate for him to come to see me. King Seniya Bimbisāra of Magadha and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … King Pasenadi of Kosala and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … The brahmin Pokkharasāti and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … He’s honored, respected, revered, venerated, and
むしろ彼がその名声を得たのは、無上の明行(みょうぎょう)を具足されているがゆえのことである。……それゆえ、かの尊者ゴータマのほうからわざわざ私のもとへ足を運ばれるのは、ふさわしいことではない。 マガダ国の王、セーニヤ・ビンビサーラは、その子息たちも、妃たちも、臣下や眷属(けんぞく)とともに、ことごとく命ある限り、沙門(しゃもん)ゴータマに帰依(きえ)されている。…… コーサラ国の王、パセーナディも、その子息たちも、妃たちも、臣下や眷属とともに、ことごとく命ある限り、沙門ゴータマに帰依されている。…… バラモン、ポッカラサーティも、その子息たちも、妃たちも、一族の者たちとともに、ことごとく命ある限り、沙門ゴータマに帰依されている。…… かの沙門ゴータマは、あまねく人々より尊崇(そんすう)せられ、敬われ、礼拝せられ、供養せられ、そして——
副テーマ: family,relationship,gratitude,wisdom
導線タグ: 帰依,信仰,家族の絆,尊敬,感謝,権威への敬意,精神的支柱
家族 長部経典 趣旨一致
Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā apacetabbā. Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Imināpaṅgena nārahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Ettake kho ahaṁ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṁ gotamo ettakavaṇṇo. Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṁ gotamo”ti
and should be honored and respected as such. He is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. For this reason, too, it’s not appropriate for the worthy Gotama to come to see me, rather, it’s appropriate for me to go to see him. This is the extent of the worthy Gotama’s praise that I have memorized. But his praises are not confined to this, for the praise of the worthy Gotama is limitless.”
「ゴータマ尊者は、母方・父方ともに正しく生まれ、清らかな血統を受け継ぎ、七代にわたる父祖の系譜においても、生まれを誹る者なく、一点の瑕疵もない(saṁsuddhagahaṇika)お方である。それゆえ、尊いゴータマ尊者みずから私のもとへお越しになることは相応しくない。むしろ私の方こそ、ゴータマ尊者のもとへ参上すべきである。私がゴータマ尊者について暗誦しているお徳はこれだけであるが、しかしゴータマ尊者のお徳はこれにとどまるものではない。ゴータマ尊者のお徳は、はかり知れないものがある(aparimāṇavaṇṇa)」と。
副テーマ: family,gratitude,wisdom,self
導線タグ: 家柄,血筋,誇り,敬意,自己価値,謙虚さ,先祖
家族 長部経典 趣旨一致
ogāhe te thanūdaraṁ. Accaṅkusova nāgova, jitaṁ me tuttatomaraṁ; Kāraṇaṁ nappajānāmi, timbaruṁ sūriyavacchase; sammatto lakkhaṇūruyā. Tayi gedhitacittosmi, cittaṁ vipariṇāmitaṁ; Paṭigantuṁ na sakkomi, vaṅkaghastova ambujo.
that’s how I would plunge into your breast. Like elephants bursting bonds in rutting season, beating off the pricks of lance and pikes— I just don’t understand what is the reason I pay homage to your father Timbaru, I’m so crazy for your shapely thighs! For you, my heart is full of passion, I’m in a besotted state of mind. There is no going back, I’m just not able, I’m like a fish that’s hooked up on the line.
そはいかにも、そなたの胸へと身を投げかけるものを。 発情の季節に鎖を断ち切る象のごとく、 槍や鉾の刺すをものともせず—— なにゆえ我がそなたの父ティンバルに礼を尽くすのか、 その道理が我にはわからぬ。 そなたの美しき腿(もも)に、我は心乱れ狂うばかり。 そなたゆえに、この心は情熱に満ち満ちて、 もはや迷乱の境地に陥りたり。 引き返すことは叶わぬ—— 釣り糸に掛かりたる魚のごとく、 我はもはや逃れる術を知らぬ。
副テーマ: craving,attachment,suffering,relationship
導線タグ: 恋愛依存,執着,情熱,自制心の喪失,感情の迷乱,欲望,抜け出せない
家族 長部経典 趣旨一致
“bahūpakāro kho mesi tvaṁ, tāta pañcasikha, yaṁ tvaṁ bhagavantaṁ paṭhamaṁ pasādesi. Tayā, tāta, paṭhamaṁ pasāditaṁ pacchā mayaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamimhā arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. Pettike vā ṭhāne ṭhapayissāmi, gandhabbarājā bhavissasi, bhaddañca te sūriyavacchasaṁ dammi, sā hi te abhipatthitā”ti. Atha kho sakko devānamindo pāṇinā pathaviṁ parāmasitvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi: “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Namo ta
“Dear Pañcasikha, you were very helpful to me, since you first charmed the Buddha, after which I went to see him. I shall appoint you to your father’s position—you shall be king of the centaurs. And I give you Bhaddā Suriyavaccasā, for she loves you very much.” Then Sakka, touching the ground with his hand, expressed this heartfelt sentiment three times: “Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha! Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awa
「パンチャシーカよ、そなたは余に多大な功徳をもたらしてくれた。そなたがまず世尊のお心を和らげてくれたればこそ、余はその後、かの応供(アラハント)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たる世尊のもとへと参上することができたのだ。余はそなたを父君の位に就けよう——そなたはガンダッバ(乾闥婆)の王となるであろう。そして、バッダー・スーリヤヴァッチャサーをそなたに与えよう。彼女はそなたを深く慕っているのだから。」 かくてサッカ(帝釈天)は、神々の王として、その手で大地に触れ、三たびこの感興の言葉(ウダーナ)を発した。 「かの世尊、応供、正等覚者に帰命したてまつる。かの世尊、応供、正等覚者に帰命したてまつる。かの世尊、応供、正等覚者に帰命したてまつる。」
副テーマ: relationship,gratitude,happiness,family
導線タグ: 恩返し,感謝,報恩,人間関係,絆,贈り物,縁結び
⚠ 出家者向けの文脈
家族 長部経典 趣旨一致
majjhimesu janapadesu paccājāto hoti. So ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano: ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Ayaṁ sattamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… majjhimesu janapadesu paccājāto hoti. So ca hoti
And an individual is reborn in a central country. But they have wrong view and distorted perspective: ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ This is the seventh lost op
またある者は、中つ国(majjhimā janapada)に生を受ける。しかしその者は邪見(micchādiṭṭhi)を抱き、物事を顚倒して見る。すなわち、「布施には意味がなく、供養にも祭祀にも功徳はない。善悪の業(kamma)にはいかなる果報(phala vipāka)もない。この世もなく、あの世もない。母というものもなく、父というものもない。化生(opapātika)の衆生もない。この世とあの世とを自ら証智(abhiññā)によって体得し、それを説き示すような、正しく道を歩み正しく修行した沙門(samaṇa)・婆羅門(brāhmaṇa)もこの世には存在しない」と。これが梵行(brahmacariya)を修める機縁を失った第七の非時(akkhaṇa)・非機(asamaya)である。さらにまた……(中略)……かの者は中つ国に生を受ける。しかしその者は——
副テーマ: karma,wisdom,suffering,self
導線タグ: 邪見,因果応報,善悪の行い,業と果報,親への感謝,供養の意味,信仰の迷い
家族 長部経典 趣旨一致
seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ osadhīnaṁ paṭimokkho iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving sipping water and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and herbal b
これらとは、すなわち、鎮静の祭儀(サンティカンマ)、祈願の祭儀(パニディカンマ)、精霊に関する祭儀(ブータカンマ)、大地に関する祭儀(ブーリカンマ)、雨乞いの祭儀(ワッサカンマ)、土地の権利を定める祭儀(ウォッサカンマ)、宅地の祭儀(ワットゥカンマ)、宅地を浄める祭儀(ワットゥパリカンマ)、また口をすすぐこと、沐浴させること、火に供物を捧げること、催吐薬を与えること、下剤を与えること、上方への浄化(ウッダンウィレーチャナ)、下方への浄化(アドーウィレーチャナ)、頭部の浄化(シーサウィレーチャナ)、耳に油を注ぐこと、眼を潤すこと、鼻腔の処置(ナットゥカンマ)、軟膏を塗ること、重ね塗りをすること、眼科的処置(サーラーキヤ)、外科的処置(サッラカッティヤ)、子どもの治療、根本となる薬草の調合、また諸々の薬草による治療——こうした邪術(チラッチャーナウィッジャー)による邪なる生活(ミッチャージーワ)を、沙門ゴータマは遠く離れておられる、と。 比丘たちよ、世間の凡夫(プトゥッジャナ)が
副テーマ: wisdom,self,suffering,karma
導線タグ: 邪な生き方,正しい職業,生計手段,清らかな生活,呪術依存,迷信,精神的自立
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 長部経典 趣旨一致
“sace kho ahaṁ kosinārake malle ekamekaṁ bhagavantaṁ vandāpessāmi, avandito bhagavā kosinārakehi mallehi bhavissati, athāyaṁ ratti vibhāyissati. Yannūnāhaṁ kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṁ vandāpeyyaṁ: ‘itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti. Atha kho āyasmā ānando kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṁ vandāpesi: Atha kho āyasmā ānando etena upāyena paṭhameneva yāmena kosi
“If I have the Mallas pay homage to the Buddha one by one, they won’t be finished before first light. I’d better separate them family by family and then have them pay homage, saying: ‘Sir, the Malla named so-and-so with children, wives, retinue, and ministers bows with his head at your feet.’” And so that’s what he did. So by this means Ānanda got the Mallas to finish paying homage to the Buddha in the first watch of the night. 34. On Subhadda the Wanderer Now at that time a wanderer named Subha
「もし私がコーシナーラーのマッラ族の人々を一人一人お釈迦さまに礼拝させるならば、夜が明けるまでに終わらないであろう。いっそ家族ごと、家族ごとに分けてご挨拶申し上げるのがよかろう。『尊師よ、これこれの名のマッラ族の者が、子供たちと妻と随員と大臣たちとともに、頭をもって世尊の御足に礼拝いたします』と申し上げる形で。」 そこで尊者アーナンダは、コーシナーラーのマッラ族の人々を家族ごと、家族ごとに分けて、世尊に礼拝させた。かくして、このような方便(upāya)によって、アーナンダは初夜(パタマ・ヤーマ)のうちに、マッラ族の人々が世尊への礼拝を終えるよう取り計らったのである。 第三十四節 遊行者スバッダについて さてそのとき、スバッダという名の遊行者(パリッバージャカ)が——
副テーマ: family,relationship,wisdom,compassion
導線タグ: 家族の絆,礼儀,敬意,集団行動,家族単位,方便,配慮
家族 長部経典 趣旨一致
Atha kho so māṇavako mātusapattiṁ etadavoca: ‘yamidaṁ, bhoti, dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā, sabbaṁ taṁ mayhaṁ; natthi tuyhettha kiñci. Pitu me, bhoti, dāyajjaṁ niyyādehī’ti. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti: ‘tena hi, bho, imaṁ purisaṁ jīvantaṁyeva kumbhiyā pakkhipitvā mukhaṁ pidahitvā allena cammena onandhitvā allāya mattikāya bahalāvalepanaṁ karitvā uddhanaṁ āropetvā aggiṁ dethā’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṁ purisaṁ jīvantaṁyeva kumbhiyā pakkhip
So the youth said to his mother’s co-wife, ‘Madam, all the money, grain, silver, and gold is mine, and you get nothing. Transfer to me my father’s inheritance.’ “Even though the worthy Kassapa says this, still I think that ‘Well then, sirs, place this man in a pot while he’s still alive. Close up the mouth, bind it up with damp leather, and seal it with a thick coat of damp clay. Then lift it up on a stove and light the fire.’ They agree, and do what I ask. When we know that that man has passed
そこでその若者は、父の後妻に向かってこう言った。「奥方よ、この財産——金銭であれ穀物であれ、白銀であれ黄金であれ——そのすべては私のものであり、あなたには何ひとつ与えられません。父の遺産(dāyajja)を私に引き渡してください」と。 「カッサパ(Kassapa)師がそのようにおっしゃるとしても、私はこのように考えておりました。『さあ、者どもよ、この男をまだ生きているうちに甕(kumbhī)の中に入れ、口を塞ぎ、濡れた革で縛り上げ、さらに湿った土を厚く塗り固めよ。そうして竈(udhana)の上に載せ、火を放て』と。彼らは『かしこまりました』と承諾して、私の命じるとおりにいたしました。その男がすでに息絶えたと知ったとき——
副テーマ: family,anger,karma,suffering
導線タグ: 遺産相続,家族間の争い,継母との対立,財産トラブル,憎しみ,暴力,家族関係
家族 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu. ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Ayaṁ chaṭṭho akkhaṇo asamayo brahmac
Furthermore, a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightl
さらにまた、比丘(びく)は戒(かい)を具え、波羅提木叉(はらだいもくしゃ)の律儀によって自らを律し、正しい行いと托鉢の場をもって生活し、ごく微細な罪過にも危険を見て、諸学処(しょがくしょ)をよく受持して修学するものである。 〔しかるにその比丘が〕「布施には意味がない、供犠(くぎ)には意味がない、火に捧げる供養にも意味がない。善悪の業(ごう)には果報も異熟(いじゅく)もない。この世もなく、あの世もない。母もなく、父もない。化生(けしょう)の衆生もない。この世とあの世とを自ら知り証して説き示すような、正しく歩み正しく行じた沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)も、この世には存在しない」と〔邪見を抱く者のもとに生まれ合わせるならば〕—— これが、梵行(ぼんぎょう)を修める上での第六の非時(ひじ)・非機縁(ひきえん)というべきものである。
副テーマ: karma,wisdom,suffering,self
導線タグ: 邪見,因果応報,信仰の迷い,親への感謝,善悪の意味,業と果報,精神的な拠り所
⚠ 出家者向けの文脈
家族 長部経典 趣旨一致
1. Brāhmaṇadūtavatthu Evaṁ me sutaṁ— Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Tena kho pana samayena sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā vesāliyaṁ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṁ kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo
1. On the Brahmin Emissaries So I have heard. It’s good to see such perfected ones.” At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Now at that time several brahmin emissaries from Kosala and Magadha were residing in Vesālī on some business. They heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. He has this good reputation: ‘That Blessed O
# 婆羅門の使者たち このように私は聞いた。 「そのような阿羅漢(あらかん)にまみえることは、まことに善きことである。」 あるとき、世尊(せそん)はヴェーサーリーの大林(だいりん)、重閣講堂(じゅうかくこうどう)に滞在しておられた。 そのころ、コーサラ国の婆羅門(ばらもん)の使者たちとマガダ国の婆羅門の使者たちが、何らかの用務のため、数多くヴェーサーリーに逗留していた。 彼らコーサラとマガダの婆羅門の使者たちは、次のような話を耳にした。 「伝え聞くところによれば、釈迦族(しゃかぞく)の出身にして釈迦族の家門を離れ出家された沙門(しゃもん)ゴータマが、ヴェーサーリーの大林、重閣講堂に滞在しておられるという。その尊きゴータマ師には、このような麗しき名声がある。『かの世尊は——』」と。
副テーマ: relationship,wisdom,self,gratitude
導線タグ: 出家,家族との別れ,自分の道を進む,名声,尊敬される生き方,人生の選択,精神的な導き
家族 長部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṁ upapanno tassa evaṁ hoti: Iminā mayaṁ bhotā brahmunā nimmitā. Taṁ kissa hetu? Imañhi mayaṁ addasāma idha paṭhamaṁ upapannaṁ, mayaṁ panamha pacchā upapannā’ti. ‘ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ. Mayā ime sattā nimmitā. Taṁ kissa hetu? Mamañhi pubbe etadahosi: “aho vata aññepi sattā itthattaṁ āgaccheyyun”ti. Iti mama ca manopaṇidhi, ime ca sattā itthattaṁ āgatā’
Now, the being who was reborn there first thinks: And we were created by him. Why is that? Because we see that he was reborn here first, and we arrived later.’ ‘I am the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. These beings were created by me! Why is that? Because first I thought: “Oh, if o
さて、比丘たちよ、そこに最初に生まれた存在は、かくのごとく思うのである。「われわれはこの尊き梵天(ブラフマー)によって創られたのだ」と。それはいかなる故か。「われわれはこの者がここに最初に生まれたのを見た。しかるにわれわれは後から生まれてきたのだ」と。 かの者は言う。「われこそは梵天(ブラフマー)、大梵天(マハーブラフマー)、征服者にして征服されざる者、一切を見渡す者、力を行使する者、自在天(イッサラ)、作者、創造者、最勝者、生みの親、統御者、すでに生まれたる者と未だ生まれざる者の父なり。これらの存在はわれによって創られたのである。それはいかなる故か。かつてわれにかくのごとき思いが起こったのだ。『ああ、他の存在たちもこの境涯(イッタッタ)に来たりてほしいものだ』と。かくのごとき、われの意の願い(マノパニダーナ)のとおりに、これらの存在たちはこの境涯に来たりたのである」と。
副テーマ: family,self,attachment,wisdom
導線タグ: 親子関係,権威,支配,創造者,依存,アイデンティティ,起源
家族 長部経典 趣旨一致
Yepi te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṁ hoti: ‘ayaṁ kho bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ. Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṁ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati, yaṁ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṁ āgacchati. Itthattaṁ āgato samāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappama
And the beings who were reborn there later also think: ‘This must be the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. And the being who was reborn first is more long-lived, beautiful, and illustrious than those who arrived later. It’s possible that one of those beings passes away from that host
そこに後から生まれた衆生(しゅじょう)たちもまた、こう思うのである。「この尊き方こそ、梵天(ぼんてん)であり、大梵天(だいぼんてん)であり、征服者にして征服されざる者、あまねく見る者、支配力を行使する者、自在なる神、創造主、造物主、最初の者、生み出す者、統御する者、過去と未来における生けるものすべての父に違いない」と。 比丘(びく)たちよ、そこに最初に生まれた衆生は、後から来た者たちよりも、さらに長命であり、さらに美しく、さらに威光に満ちている。 比丘たちよ、しかしてこのような事態が起こりうるのである。すなわち、その群れの中のある衆生が、そこから命終(みょうじゅう)して、この世に戻ってくることがある。この世に戻ってきた者は、家(け)を捨てて家なき道(出家)へと出家する。出家した者は、ひたすら精進(しょうじん)に励み……
副テーマ: impermanence,self,death,attachment
導線タグ: 生まれ変わり,輪廻,存在の意味,出家,執着を手放す,人生の転換点,家族からの離別
家族 長部経典 趣旨一致
Suravarataroriva indo. 14. Kosohitavatthaguyhalakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno cirappanaṭṭhe sucirappavāsino ñātimitte suhajje sakhino samānetā ahosi. Mātarampi puttena samānetā ahosi, puttampi mātarā samānetā ahosi, pitarampi puttena samānetā ahosi, puttampi pitarā samānetā ahosi, bhātarampi bhātarā samānetā ahosi, bhātarampi bhaginiyā samānetā ahosi, bhaginimpi bhātarā samānetā ahosi, bhaginimpi bhaginiyā samānetā aho
like Indra, the finest of gods. 14. Privates in Foreskin “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He reunited long-lost and long-separated relatives, friends, loved ones, and comrades. He reunited mother with child and child with mother; father with child and child with father; brother with brother, brother with sister, sister with brother, and sister with sister, bringing them together with rejoicing. Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly
神々の中の最勝者インドラのごとく。 十四、陰部の包皮に隠れたる相(コーソーヒタヴァッタグヤラッカナ) 「比丘たちよ、如来(タターガタ)はかつての生において、かつての存在において、かつての宿において、人間として生を受けていた時、長き歳月の間に離れ離れとなり、久しく遠く隔たっていた親族・友人・心を通わせた者・朋友たちを再び引き合わせる者であった。母を子と引き合わせ、子を母と引き合わせ、父を子と引き合わせ、子を父と引き合わせ、兄弟を兄弟と引き合わせ、兄弟を姉妹と引き合わせ、姉妹を兄弟と引き合わせ、姉妹を姉妹と引き合わせ、喜びをもって彼らを一つに集めた。かかる業(カンマ)を積みたるがゆえに、天上の世界に生を受け……」
副テーマ: family,relationship,karma,happiness
導線タグ: 家族の再会,離れ離れ,疎遠,絆,親族関係,縁,つながり
家族 長部経典 趣旨一致
Sugatīsu so phalavipākaṁ, Anubhavati tattha modati; Idha ca pana bhavati gopakhumo, Abhinīlanettanayano sudassano. 23. Uṇhīsasīsalakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno bahujanapubbaṅgamo ahosi kusalesu dhammesu bahujanapāmokkho kāyasucarite vacīsucarite manosucarite dānasaṁvibhāge sīlasamādāne uposathupavāse matteyyatāya petteyyatāya sāmaññatāya brahmaññatāya kule jeṭṭhāpacāyitāya aññataraññataresu ca adhikusalesu dhammesu. S
In good rebirths he enjoyed the fruit and result, rejoicing there. But here he has a cow’s eyelashes, and indigo eyes so fair to see. 23. Crown Like a Turban “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He was the leader and forerunner of people in skillful behaviors such as good conduct by way of body, speech, and mind, giving and sharing, taking precepts, observing the sabbath, paying due respect to mother and father, ascetics and brahmins, honoring the elders
善き生(すごき)に生まれて、その果と果報を受け、そこに歓喜した。しかるにここにおいて、彼は牛の睫毛(まつげ)のごとく長く、深く藍色を帯びた眼をもち、見る者の目を喜ばせる。 二十三、頭巾のごとき頭頂の相(うṇhīsasīsa-lakkhaṇa) 「比丘(びく)たちよ、如来(にょらい)は過去の生、過去の存在、過去の住処において、人として生まれていたとき、善き法(ダンマ)において多くの人びとの先導者・指導者であった。すなわち、身(み)・口(くち)・意(こころ)による善き行い、布施(ふせ)と分かち合い、戒(かい)の受持(じゅじ)、布薩(ふさつ)の実修、母への孝養(こうよう)、父への孝養、沙門(しゃもん)への敬い、婆羅門(ばらもん)への敬い、一族の長老を尊ぶこと、そのほかさまざまな勝れた善き法において、人びとの先頭に立ち、その導き手となった。
副テーマ: karma,family,gratitude,wisdom
導線タグ: 家族への感謝,親孝行,先祖への敬意,善行,リーダーシップ,徳を積む,家族関係
家族 長部経典 趣旨一致
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya tatiyāya iddhiyā samannāgato ahosi. Puna caparaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano brāhmaṇagahapatikānaṁ piyo ahosi manāpo. Rājāpi, ānanda, mahāsudassano sārathiṁ āmantesi: ‘ataramāno, sārathi, rathaṁ pesehi, yathā ahaṁ brāhmaṇagahapatike cirataraṁ passeyyan’ti. Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya catutthiyā iddhiyā samannāgato ahosi. Rājā, ānanda, mahāsudassano imāhi catūhi iddhīhi samannāgato ahosi. Seyyathāpi, ānanda, pitā puttānaṁ piyo hoti manāpo; Raññopi, ānanda,
This is the third blessing. Furthermore, he was as dear and beloved to the brahmins and householders And the king addressed his charioteer, ‘Drive slowly, charioteer, so I can see the brahmins and householders longer!’ This is the fourth blessing. These are the four blessings possessed by King Mahāsudassana. as a father is to his children. And the brahmins and householders were as dear to the king as children are to their father. Once it so happened that King Mahāsudassana went with his army of
これが第三の徳(iddhi)であった。さらにまた、アーナンダよ、マハースダッサナ王はバラモンや居士(がはぱてぃか)たちから深く愛され、慕われていた。王もまた御者(さーらてぃ)に告げておられた。「急がずゆるやかに車を進めよ。わたしがバラモンや居士たちをより長く見られるように」と。これが第四の徳であった。 アーナンダよ、マハースダッサナ王はこれら四つの徳を具え備えておられた。ちょうど父が子らにとって愛しく慕わしい存在であるように、王もまたバラモンや居士たちにとってそのような方であった。そしてまた、アーナンダよ、バラモンや居士たちもまた、王にとって、父にとっての子らのごとく、いとしく心に親しき者どもであった。 かくしてアーナンダよ、マハースダッサナ王はその軍勢を率いて出でられたのであった。
副テーマ: family,relationship,compassion,happiness
導線タグ: 人間関係,信頼,愛情,親子関係,思いやり,絆,慕われる
家族 長部経典 趣旨一致
‘natthi, mahārāja, dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedenti. Cātumahābhūtiko ayaṁ puriso, yadā kālaṁ karoti, pathavī pathavikāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti
‘Great king, there is no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight. This person is made up of the four principal states. When they die, the earth in their body merges and coalesces with
「大王よ、布施(ダーナ)には何の意味もなく、祭祀(ヤッタ)にも、供物(フタ)にも意味はありません。善業(スカタ)と悪業(ドゥッカタ)の行いには、いかなる果報(パラ)も異熟(ヴィパーカ)もありません。この世もなく、あの世もありません。母というものもなく、父というものもありません。化生(オパパーティカ)の衆生もありません。この世とあの世を、みずから直接知り(アビンニャー)、証得して説き示すような、正しく歩み、正しく修行した沙門(サマナ)・婆羅門(ブラーフマナ)もこの世には存在しません。この人間は四大(チャトゥマハーブータ)から成るものです。命終する時には、地(パタヴィー)の要素は身体から離れて大地の集まりへと帰し合していき、水(アーポ)の要素は水の集まりへと帰し合していき、火(テージョ)の要素は火の集まりへと帰し合していき、風(ヴァーヨ)の要素は風の集まりへと帰し合していきます。
副テーマ: death,impermanence,karma,self
導線タグ: 死後の世界,輪廻,業,因果応報,虚無感,死の恐怖,存在の意味
123次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ