🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 3
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: クッダカパータ
✕ クリア
家族
クッダカパータ
趣旨一致
中
Mātāpituupaṭṭhānaṁ, puttadārassa saṅgaho; Anākulā ca kammantā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho;
Caring for mother and father, kindness to children and partners, and unstressful work: this is the highest blessing. Giving and righteous conduct, kindness to relatives,
父母への孝養、子と配偶者への慈しみ、そして煩いなき生業(なりわい)——これぞ最上の吉祥(マンガラ)なり。布施(ダーナ)と正しき行い(ダンマチャリヤー)、親族への慈しみ、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
クッダカパータ
趣旨一致
中
Cetiyamhi ca saṅghe vā, Mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātari. Eso nidhi sunihito, ajeyyo anugāmiko; Pahāya gamanīyesu,
At a shrine or with the Saṅgha, with mother or father, or else an elder sibling, those savings are kept safe, they stay with you, undecaying. We must go on leaving all behind,
霊廟(チェーティヤ)において、あるいは僧伽(サンガ)に対して、また母や父に対して、さらには年長の兄に対してなされた〔善の行い〕——これらの功徳(くどく)は、よく蓄えられた宝として、奪われることなく、〔死後も〕ともに歩み続ける。人はやがて、すべてのものを捨て去りて旅立たねばならぬ——
家族
クッダカパータ
趣旨一致
中
Na paro paraṁ nikubbetha, Nātimaññetha katthaci na kañci; Byārosanā paṭighasañña, Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Mātā yathā niyaṁ puttam Āyusā ekaputtamanurakkhe;
Let none deceive another, nor look down on anyone anywhere. Though provoked or aggrieved, let them not wish pain on each other. Even as a mother would protect with her life her child, her only child,
何人も他者を欺くことなかれ。いかなる場所においても、いかなる人をも蔑むことなかれ。怒り(byārosanā)を抱き、憎しみの想い(paṭighasañña)を起こすとも、互いに苦(dukkha)を望むことあってはならぬ。ちょうど母が、わが命をもって、ひとり子を守り護るように——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)