🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 15
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: スッタニパータ
✕ クリア
家族
スッタニパータ
趣旨一致
短
Atthi pañhena āgamaṁ;
I have come seeking with a question.
家族
スッタニパータ
趣旨一致
短
Channā kuṭi āhito gini,
My hut is roofed, my sacred fire kindled:
家族
スッタニパータ
趣旨一致
短
Anutīre mahiyā samānavāso;
“I stay with my family along the bank of the Mahī.
家族
スッタニパータ
趣旨一致
短
“Pucchāmi taṁ ādiccabandhu,
“Great seer, I ask you, the Kinsman of the Sun,
家族
スッタニパータ
趣旨一致
短
Yaduttari kurute jantu loke;
a personage makes it out to be highest in the world;
家族
スッタニパータ
趣旨一致
短
Sutta Nipāta 4.15 Attadaṇḍasutta
Anthology of Discourses 4.15 Taking Up Arms
家族
スッタニパータ
趣旨一致
短
Diṭṭhena saṁsuddhi narassa hoti;
it is vision that grants a person purity.”
家族
スッタニパータ
趣旨一致
中
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery.
家族
スッタニパータ
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesane aggi pajjalito hoti āhuti paggahitā.
Now at that time in the brahmin Bhāradvāja the Fire-Worshiper’s home the sacred flame had been kindled and the oblation prepared.
家族
スッタニパータ
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle.
Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Farmer had harnessed around five hundred plows, it being the season for sowing.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
スッタニパータ
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṁ sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Attahetu parahetu, dhanahetu ca yo naro; Sakkhipuṭṭho musā brūti, taṁ jaññā vasalo iti. Yo ñātīnaṁ sakhīnaṁ vā, dāresu paṭidissati; Sāhasā sampiyena vā, taṁ jaññā vasalo iti. Yo mātaraṁ pitaraṁ vā, jiṇṇakaṁ gatayobbanaṁ; Pahu santo na bharati, taṁ jaññā vasalo iti. Yo mātaraṁ pitar
Wandering indiscriminately for almsfood in Sāvatthī, the Buddha approached Bhāradvāja the Fire-Worshiper’s house. For his own sake or the sake of another, or for the sake of wealth, a man tells a lie when asked to bear witness: know him as a lowlife. He is spied among the partners of relatives and friends, by force or seduction: know him as a lowlife. Though able, he does not look after his mother
家族
スッタニパータ
趣旨一致
長
Tasmā munī natthi khilo kuhiñci. Sakañhi diṭṭhiṁ kathamaccayeyya, Chandānunīto ruciyā niviṭṭho; Sayaṁ samattāni pakubbamāno, Yathā hi jāneyya tathā vadeyya. Yo attano sīlavatāni jantu, Anānupuṭṭhova paresa pāva; Anariyadhammaṁ kusalā tamāhu, Yo ātumānaṁ sayameva pāva. Santo ca bhikkhu abhinibbutatto, Itihanti sīlesu akatthamāno; Tamariyadhammaṁ kusalā vadanti, Yassussadā natthi kuhiñci loke. Pakap
which is why they’ve no barrenness at all. How can you transcend your own view when you’re led by preference, dogmatic in belief? Inventing your own undertakings, you’d speak according to your notion. Some personages, unasked, tell others of their own precepts and vows. They have an ignoble nature, <j>say those who are skilled, since they speak on themselves of their own accord. A mendicant, peace
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)