🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 25
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
家族
相応部経典
趣旨一致
長
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakuṇagghi lāpaṁ sakuṇaṁ sahasā ajjhappattā aggahesi. Atha kho, bhikkhave, lāpo sakuṇo sakuṇagghiyā hariyamāno evaṁ paridevasi: ‘mayamevamha alakkhikā, mayaṁ appapuññā, ye mayaṁ agocare carimha paravisaye. Sacejja mayaṁ gocare careyyāma sake pettike visaye, na myāyaṁ, sakuṇagghi, alaṁ abhavissa, yadidaṁ—yuddhāyā’ti. ‘Ko pana te, lāpa, gocaro sako pettiko visayo’ti? ‘Yadidaṁ—naṅgalakaṭṭhakaraṇaṁ leḍḍuṭṭhānan’ti. Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake b
“Once upon a time, mendicants, a hawk suddenly swooped down and grabbed a quail. And as the quail was being carried off he wailed, ‘I’m so unlucky, so unfortunate, to have roamed out of my territory into the domain of others. If today I’d roamed within my own territory, the domain of my fathers, this hawk wouldn’t have been able to beat me by fighting.’ ‘So, quail, what is your own territory, the domain of your fathers?’ ‘It’s a ploughed field covered with clods of earth.’ Confident in her own s
かつて、比丘たちよ、あるとき一羽の鷹が突然舞い降り、鶉を掴まえた。鶉は連れ去られながら嘆き叫んだ。「なんと不運な、なんと不幸なことか。己が領分を離れ、他者の領域へと踏み込んでしまったばかりに。今日もし、父祖伝来の己が領分の中に留まっておれば、この鷹とて戦いで私に勝つことなどできなかったものを。」「では鶉よ、汝の領分、父祖の領域とはいかなるところか。」「耕され、土塊に覆われた田畑でございます。」己が領分に確たる自信を持って……
家族
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa. Katamehi pañcahi? Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati— imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa. Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantamanāpo hoti purisassa. Katamehi pañcahi? Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati— imehi kho, bhikkhave, pañcahi a
“Mendicants, when a lady has five factors she is extremely undesirable to a man. What five? She’s not attractive, wealthy, or ethical; she’s idle, and she doesn’t beget children. When a lady has these five factors she is extremely undesirable to a man. When a lady has five factors she is extremely desirable to a man. What five? She’s attractive, wealthy, and ethical; she’s deft and tireless, and she begets children. When a lady has these five factors she is extremely desirable to a man.”
「比丘たちよ、女人が五つの要素を備えているとき、彼女は男人にとって甚だしく望ましからぬ者となる。その五つとは何か。彼女が容色に恵まれず、財富を持たず、持戒を守らず、怠惰であり、また子をなさぬことである。女人がこれら五つの要素を備えているとき、彼女は男人にとって甚だしく望ましからぬ者となる。比丘たちよ、女人が五つの要素を備えているとき、彼女は男人にとって甚だしく望ましき者となる。その五つとは何か。彼女が容色に恵まれ、財富を持ち、持戒を守り、巧みにして精進怠らず、また子をなすことである。女人がこれら五つの要素を備えているとき、彼女は男人にとって甚だしく望ましき者となる。」
家族
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa. Katamehi pañcahi? Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati— imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa. Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantamanāpo hoti mātugāmassa. Katamehi pañcahi? Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati— imehi kho, bhikkhave, pañcahi a
“Mendicants, when a man has five factors he is extremely undesirable to a lady. What five? He’s not attractive, wealthy, or ethical; he’s idle, and he doesn’t beget children. When a man has these five factors he is extremely undesirable to a lady. When a man has five factors he is extremely desirable to a lady. What five? He’s attractive, wealthy, and ethical; he’s deft and tireless, and he begets children. When a man has these five factors he is extremely desirable to a lady.”
「比丘たちよ、男が五つの要素を備えているとき、その者は女人にとって甚だ好ましからぬ者となる。五つとは何か。容姿に恵まれず、財を持たず、戒を守らず、怠惰であり、子をもうけることができない。男がこれら五つの要素を備えているとき、その者は女人にとって甚だ好ましからぬ者となる。男が五つの要素を備えているとき、その者は女人にとって甚だ好ましき者となる。五つとは何か。容姿に恵まれ、財を持ち、戒を守り、巧みにして勤勉であり、子をもうけることができる。男がこれら五つの要素を備えているとき、その者は女人にとって甚だ好ましき者となる。」
家族
相応部経典
趣旨一致
中
“Khattiyo dvipadaṁ seṭṭho, balībaddo catuppadaṁ; Komārī seṭṭhā bhariyānaṁ, yo ca puttāna pubbajo”ti. “Sambuddho dvipadaṁ seṭṭho, ājānīyo catuppadaṁ; Sussūsā seṭṭhā bhariyānaṁ, yo ca puttānamassavo”ti.
“An aristocrat is the best of bipeds, an ox is the best of quadrupeds, a maiden is the best of wives, and a first-born the best of sons.” “A Buddha is the best of bipeds, a thoroughbred, the best of quadrupeds, a good listener is the best of wives, and the best of sons is loyal.”
「二足の中では貴族が最も優れ、四足の中では牛が最も優れ、妻の中では乙女が最も優れ、息子の中では長子が最も優れる。」
「二足の中では仏陀が最も優れ、四足の中では駿馬が最も優れ、妻の中では善き聴き手が最も優れ、息子の中では忠義なる者が最も優れる。」
家族
相応部経典
趣旨一致
長
“Kacci te kuṭikā natthi, kacci natthi kulāvakā; Kacci santānakā natthi, kacci muttosi bandhanā”ti. “Taggha me kuṭikā natthi, taggha natthi kulāvakā; Taggha santānakā natthi, taggha muttomhi bandhanā”ti. “Kintāhaṁ kuṭikaṁ brūmi, kiṁ te brūmi kulāvakaṁ; Kiṁ te santānakaṁ brūmi, kintāhaṁ brūmi bandhanan”ti. “Mātaraṁ kuṭikaṁ brūsi, bhariyaṁ brūsi kulāvakaṁ; Putte santānake brūsi, taṇhaṁ me brūsi bandhanan”ti. “Sāhu te kuṭikā natthi, sāhu natthi kulāvakā; Sāhu santānakā natthi, sāhu muttosi bandhanā”
“Don’t you have a little hut? Don’t you have a little nest? Don’t you have any networks? Aren’t you free of shackles?” “Indeed I have no little hut. Indeed I have no little nest. Indeed I have no networks. Indeed I’m free from shackles.” “What do you think I call your little hut? What do I call your little nest? What do I call your network? And what do I call your shackle?” “You call mother a little hut; and wife a little nest. You call children a network, and you call my craving a shackle.” “It
「そなたには小さな小屋もないのか?小さな巣もないのか?絡み合う網もないのか?縛める枷から解き放たれているのか?」
「まことに、われに小さな小屋はなし。まことに、われに小さな巣はなし。まことに、われに絡み合う網はなし。まことに、われは枷より解脱せり。」
「汝に問わん――われが小さな小屋と呼ぶもの、それは何か?われが小さな巣と呼ぶもの、それは何か?われが網と呼ぶもの、それは何か?そして、われが枷と呼ぶもの、それは何か?」
「母こそを、そなたは小さな小屋と呼ぶ。妻こそを、そなたは小さな巣と呼ぶ。子らこそを、そなたは網と呼ぶ。そして、われが渇愛こそを、そなたは枷と呼ぶのだ。」
家族
相応部経典
趣旨一致
長
“Ekena ca kho, bhikkhave, balena samannāgato puriso mātugāmaṁ abhibhuyya vattati. Katamena ekena balena? Issariyabalena abhibhūtaṁ mātugāmaṁ neva rūpabalaṁ tāyati, na bhogabalaṁ tāyati, na ñātibalaṁ tāyati, na puttabalaṁ tāyati, na sīlabalaṁ tāyatī”ti.
“Mendicants, by means of one power a man lives having mastered a lady. By means of what one power? When a lady has been mastered by the power of authority, her powers of attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior do not avail her.”
比丘たちよ、男は一つの力によって女を制する。いかなる一つの力によってか。女が権威の力によって制せられたならば、その容色の力、財の力、親族の力、子の力、戒行の力も、彼女の何の役にも立たぬのである。
家族
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca— evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca puttabalena— evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca— evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato
“Mendicants, there are these five powers of a lady. But when she has the powers of attractiveness, wealth, and relatives she’s complete in that respect. A lady who has the powers of attractiveness, wealth, and relatives, but not the power of children is incomplete in that respect. But when she has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children she’s complete in that respect. A lady who has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children, but not the power of ethical
比丘たちよ、女人には五つの力がある。しかし、容色の力、財の力、親族の力を具えているならば、その点において完全である。容色の力、財の力、親族の力を具えながら、子の力を具えていない女人は、その点において不完全である。容色の力、財の力、親族の力、子の力を具えているならば、その点において完全である。容色の力、財の力、親族の力、子の力を具えながら、戒の力を具えていない女人は、その点において不完全である。
家族
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca ñātibalena, vāsenteva naṁ, kule na nāsenti. Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca puttabalena, vāsenteva naṁ, kule na nāsenti. Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī”ti. Katamāni pañca? Rūpabalaṁ, bhogabalaṁ, ñātibalaṁ, puttabalaṁ, sīlabalaṁ. Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca sīlabalena, nāsenteva naṁ, kule na vāsenti. Rūpabalena ca, bhikkhav
“Mendicants, there are these five powers of a lady. If a lady has the power of ethical behavior but not that of relatives, the family will accommodate her, they won’t send her away. If a lady has the power of ethical behavior but not that of children, the family will accommodate her, they won’t send her away. These are the five powers of a lady.” What five? Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. If a lady has the power of attractiveness but not that of ethical behavio
比丘たちよ、女人には五つの力がある。もし女人が戒徳の力を持ちながら、容色の力を持たずとも、その家は彼女を受け入れ、追い出すことはないであろう。もし女人が戒徳の力を持ちながら、財の力を持たずとも、その家は彼女を受け入れ、追い出すことはないであろう。もし女人が戒徳の力を持ちながら、親族の力を持たずとも、その家は彼女を受け入れ、追い出すことはないであろう。もし女人が戒徳の力を持ちながら、子の力を持たずとも、その家は彼女を受け入れ、追い出すことはないであろう。これが女人の五つの力である。」その五つとは何か。容色、財、親族、子、そして戒徳である。もし女人が容色の力を持ちながら、戒徳の力を持たざれば――
家族
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni dullabhāni akatapuññena mātugāmena. idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ṭhānaṁ dullabhaṁ akatapuññena mātugāmena. Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṁ kulaṁ gantvā, asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṁ abhibhuyya vatteyyanti— idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ ṭhānaṁ dullabhaṁ akatapuññena mātugāmena. Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni dullabhāni akatapuññena mātugāmenāti. Katamāni pañca? Patirūpe kule jāyeyyanti— idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ dullabhaṁ akatapuññena
“Mendicants, there are five things that are hard to get for ladies who have not made merit. This is the fourth thing. ‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I live having mastered my husband!’ This is the fifth thing. These are the five things that are hard to get for ladies who have not made merit. What five? ‘May I be born into a suitable family!’ This is the first thing. ‘Having been born i
比丘たちよ、功徳を積まざる女人にとって、得難き五つのことがある。
第一のことはこれである。「願わくば、わが身は由緒ある家に生まれんことを。」これが第一のことである。
「由緒ある家に生まれ、由緒ある家に嫁ぎ、家において側室なく暮らし、子をもうけ、願わくば夫を掌中に収めて生きんことを。」これが第五のことである。
これらが、功徳を積まざる女人にとって得難き五つのことである。いかなる五つか。「願わくば、わが身は由緒ある家に生まれんことを。」これが第一のことである。
家族
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: “Vesāliyaṁ vane viharantaṁ, Aggaṁ sattassa sambuddhaṁ; Kokanadāhamasmi abhivande, Kokanadā pajjunnassa dhītā. Sutameva pure āsi, Dham
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Then, late at night, the glorious Kokanadā, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence: “Staying in the woods of Vesālī is the Buddha, best of creation. Kokanadā am I who worships him, Kokanadā, Pajjuna’s daughter. Previously I had only heard the teaching realized by th
かくの如く我は聞けり。ある時、世尊はヴェーサーリーの近く、大林の重閣講堂に滞在しておられた。その夜更け、パッジュンナの娘にして光輝あるコーカナダーが、大林全体を照らし輝かせながら世尊のもとへと参り、礼拝してその傍らに立ち、世尊の御前にて以下の偈を誦した。「ヴェーサーリーの林に在すは、万物に秀でたる覚者にして、我はパッジュンナの娘、コーカナダーと申す者、この御方を礼拝し奉る。かつては、かの覚れる者によって証得された教えを、ただ伝え聞くのみであったが――」
家族
相応部経典
趣旨一致
中
“Kiṁsu vatthu manussānaṁ, kiṁsūdha paramo sakhā; Kiṁsu bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā”ti. “Puttā vatthu manussānaṁ, bhariyā ca paramo sakhā; Vuṭṭhiṁ bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā”ti.
“What is the site for human beings? What is the best comrade here? By what do the creatures who live off the earth sustain their life?” “Children are the site for human beings. A wife is the best comrade. The creatures who live off the earth sustain their life by rain.”
「人々にとっての拠り所とは何か。この世における最良の伴侶とは何か。大地の恵みによって生きる衆生は、何によってその命を養うのか。」「人々にとっての拠り所は子である。妻こそが最良の伴侶である。大地の恵みによって生きる衆生は、雨によってその命を養う。」
家族
相応部経典
趣旨一致
中
“Kiṁsu rathassa paññāṇaṁ, kiṁsu paññāṇamaggino; Kiṁsu raṭṭhassa paññāṇaṁ, kiṁsu paññāṇamitthiyā”ti. “Dhajo rathassa paññāṇaṁ, dhūmo paññāṇamaggino; Rājā raṭṭhassa paññāṇaṁ, bhattā paññāṇamitthiyā”ti.
“What is a chariot known by? What is fire known by? What is a nation known by? What is a woman known by?” “A chariot is known by a banner. Fire is known by smoke. A nation is known by its ruler. A woman is known by her husband.”
「車はいかなるものによって知られるか。火はいかなるものによって知られるか。国はいかなるものによって知られるか。女人はいかなるものによって知られるか。」「車は旗幟によって知られる。火は煙によって知られる。国はその主によって知られる。女人はその夫によって知られる。」
家族
相応部経典
趣旨一致
長
“Kiṁsu lokasmi pajjoto, kiṁsu lokasmi jāgaro; Kiṁsu kamme sajīvānaṁ, kimassa iriyāpatho. Kiṁsu alasaṁ analasañca, Mātā puttaṁva posati; Kiṁ bhūtā upajīvanti, Ye pāṇā pathavissitā”ti. “Paññā lokasmi pajjoto, sati lokasmi jāgaro; Gāvo kamme sajīvānaṁ, sītassa iriyāpatho. Vuṭṭhi alasaṁ analasañca, Mātā puttaṁva posati; Vuṭṭhiṁ bhūtā upajīvanti, Ye pāṇā pathavissitā”ti.
“What’s the lamp for the world? What in the world is wakeful? Who are one’s work colleagues? What is one’s walk of life? What nurtures the idle and the tireless, like a mother her child? By what do the creatures who live off the earth sustain their life?” “Wisdom is the lamp for the world. Mindfulness in the world is wakeful. Cattle are one’s work colleagues, and the furrow is one’s walk of life. Rain nurtures the idle and the tireless, like a mother her child. The creatures who live off the ear
「世の中において、何が灯火となるのか。世の中において、何が目醒めているのか。何が人の仕事の伴侶となるのか。何が人の生業となるのか。怠れる者も倦まざる者も、母が子を育てるがごとく、何が養い育てるのか。大地に生きる衆生は、何によってその命を養うのか。」
「智慧こそ世の灯火なり。世において、正念が目醒めているものなり。牛が人の仕事の伴侶となり、畝が人の生業となる。雨が、怠れる者も倦まざる者も、母が子を育てるがごとく養い育てる。大地に生きる衆生は、雨によってその命を養うのである。」
家族
相応部経典
趣旨一致
長
“Kesūdha araṇā loke, kesaṁ vusitaṁ na nassati; Kedha icchaṁ parijānanti, kesaṁ bhojissiyaṁ sadā. Kiṁsu mātā pitā bhātā, vandanti naṁ patiṭṭhitaṁ; Kiṁsu idha jātihīnaṁ, abhivādenti khattiyā”ti. “Samaṇīdha araṇā loke, Samaṇānaṁ vusitaṁ na nassati; Samaṇā icchaṁ parijānanti, Samaṇānaṁ bhojissiyaṁ sadā. Samaṇaṁ mātā pitā bhātā, vandanti naṁ patiṭṭhitaṁ; Samaṇīdha jātihīnaṁ, abhivādenti khattiyā”ti. Devatāsaṁyuttaṁ samattaṁ.
“Who in the world is free of strife? Whose life is not wasted? Who here completely understands desire? Who always lives as their own master? To whom do mother, father, and brothers bow when they’re established? Who here, though low born, is bowed to even by aristocrats?” “Ascetics are free of strife in the world. The life of ascetics is not wasted. Ascetics completely understand desire. Ascetics always live as their own master. Mother, father, and brothers bow to ascetics when they’re establishe
「世において、誰が諍いを離れているのか。誰の生は空しく費やされることなきや。誰がここに於いて、欲望を完全に了知するのか。誰が常に自らの主として生きるのか。誰に向かって、母も父も兄弟も、その者が確立されたとき、礼拝するのか。また誰が、たとえ賤しき生まれであっても、貴族たちすらも頭を垂れるのか。」
「沙門たちは、世において諍いを離れている。沙門たちの生は、空しく費やされることなし。沙門たちは欲望を完全に了知する。沙門たちは常に自らの主として生きる。沙門たちが確立されたとき、母も父も兄弟も、沙門たちに礼拝する。」
家族
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ … “cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. Katame cattāro? Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. Kathañca, bhikkhave, kabaḷīkāro āhāro daṭṭhabbo? Atha kho te, bhikkhave, dve jāyampatikā taṁ ekaputtakaṁ piyaṁ manāpaṁ vadhitvā vallūrañca soṇḍikañca karitvā puttamaṁsāni khādantā evaṁ taṁ kantā
At Sāvatthī. “Mendicants, these four fuels maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. What four? Edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. These are the four fuels that maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. And how should you regard edible food? Then that couple would kill their only child, so dear and beloved, and prepare dried and spiced meat.
舎衛城にて。「比丘たちよ、四つの食(しょく)がある。それらは、すでに生まれた有情を維持し、これから生まれようとする者を助けるものである。その四つとは何か。粗食であれ細食であれ、段食(だんじき)がその一、触食(そくじき)がその二、思食(しじき)がその三、識食(しきじき)がその四である。これらの四食こそが、すでに生まれた有情を維持し、これから生まれようとする者を助けるものである。では、段食をいかに観ずべきであるか。たとえば、ある夫婦が、自らの一人子を——その子はこの上なく愛しく、いとおしい存在であった——殺し、乾し肉として調理して携えたとする。
家族
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ abbhuyyāsi yena kāsi. Assosi kho rājā pasenadi kosalo: Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ paccuyyāsi yena kāsi. Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṁ. Tasmiṁ kho pana saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ parājesi. Parājito ca rājā pase
At Sāvatthī. Then King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to attack King Pasenadi of Kosala. When King Pasenadi heard of this, he mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to defend it against Ajātasattu. Then the two kings met in battle. And in that battle Ajātasattu defeated Pasenadi, who withdrew to his own capital at Sāvatthī. Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and ro
舎衛城にての事なり。時に、毘提希の子にして摩掲陀国の王たるアジャータサットゥは、四種の軍を整え、コーサラ国の王パセーナディに戦いを挑まんとして、迦尸の地へと進軍した。これを聞きおよびたるパセーナディ王もまた、四種の軍を整え、アジャータサットゥを迎え撃たんとして迦尸へと向かった。かくして両王は戦火を交え、その戦いにおいてアジャータサットゥはパセーナディを打ち破り、パセーナディ王は己が王都たる舎衛城へと退いた。そののち、数人の比丘たちが、朝早くに衣を整え、鉢と衣を携えて――
家族
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ abbhuyyāsi yena kāsi. Assosi kho rājā pasenadi kosalo: Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ paccuyyāsi yena kāsi. Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṁ. Tasmiṁ kho pana saṅgāme rājā pasenadi kosalo rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ parājesi, jīvaggāhañca naṁ aggahesi. Atha kho r
Then King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to attack King Pasenadi of Kosala. When King Pasenadi heard of this, he mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to defend it against Ajātasattu. Then the two kings met in battle. And in that battle Pasenadi defeated Ajātasattu and captured him alive. Then King Pasenadi thought, “Even though I’ve never betrayed this King Ajātasattu, he betrayed me. Still, he is m
時に、マガダ国の王アジャータサットゥ(毘提希の子)は、四部の軍を率いてカーシに進軍し、コーサラ国の王パセーナディを攻めんとした。これを聞き及んだパセーナディ王もまた、四部の軍を整えてカーシへと出陣し、アジャータサットゥに備えた。かくして両王は戦場にまみえたり。その戦において、パセーナディはアジャータサットゥを破り、これを生け捕りにした。時にパセーナディ王はかく思惟せり。「余はかつてアジャータサットゥ王を裏切りしことなけれど、かの王は余を裏切れり。しかれども、かの王はまさしく余の——」
家族
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye matteyyā; atha kho eteva bahutarā sattā ye amatteyyā …pe….
“… the sentient beings who respect their mothers are few, while those who don’t are many. …”
「……母を敬う衆生は少なく、敬わざる者は多い。……」
家族
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye petteyyā; atha kho eteva bahutarā sattā ye apetteyyā …pe….
“… the sentient beings who respect their fathers are few, while those who don’t are many. …”
……父を敬う衆生は少なく、敬わざる者は多い。……
家族
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Disvāna taṁ kummaṁ etadavoca: ‘kacci tvaṁ, tāta kumma, na taṁ padesaṁ agamāsī’ti? ‘Agamāsiṁ khvāhaṁ, tāta kumma, taṁ padesan’ti. ‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti? ‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṁ suttakaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhan’ti. ‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato. Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṁ āpannā byasanaṁ āpannā. Gaccha dāni tvaṁ, tāta kumma, na dāni tvaṁ amhākan’ti. “Dāruṇo, bhi
At Sāvatthī. he said, ‘My dear turtle, I hope you didn’t go to that place!’ ‘I did.’ ‘But my dear turtle, I hope you’re not hurt or injured!’ ‘I’m not hurt or injured. But this cord keeps dragging behind me.’ ‘Indeed, my dear turtle, you’re hurt and injured! Your father and grandfather met with tragedy and disaster because of such a cord. Go now, you are no longer one of us.’ “Possessions, honor, and popularity are grim … Once upon a time in a certain lake there was a large family of turtles tha
舎衛城にて。
「親愛なる亀よ、そなたはあの場所へ行かなかったであろうな」と彼は言った。「参りました」「しかし親愛なる亀よ、そなたは傷つき、害を受けてはおるまいな」「傷ついてもおらず、害を受けてもおりません。ただ、この紐が後ろへと引きずられ続けております」「まことに、親愛なる亀よ、そなたは傷つき、害を受けておるのじゃ。そなたの父も祖父も、このような紐のゆえに、禍いと災難に遭ったのじゃ。さあ行くがよい、そなたはもはや我らの仲間ではない」
利養と恭敬と名聞とは、恐ろしく、苦く、粗暴なるものである……
むかし、ある湖のほとりに、亀の大家族が住んでおった。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)