🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 337
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
tāvatiṁsā vā devā yāmā vā devā”ti? “Tāvatiṁsehi, bho sāriputta, devehi yāmā devā seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— nirayo vā tiracchānayoni vā”ti? yāmā vā devā tusitā vā devā”ti? “Yāmehi, bho sāriputta, devehi tusitā devā seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— tusitā vā devā nimmānaratī vā devā”ti? “Tusitehi, bho sāriputta, devehi nimmānaratī devā seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
the gods of the thirty-three or the gods of Yama?” “The gods of Yama.” “Which do you think is better: hell or the animal realm?” the gods of Yama or the joyful gods?” “The joyful gods.” “Which do you think is better: the joyful gods or the gods who love to create?” “The gods who love to create.” “Which do you think is better:
「三十三天(さんじゅうさんてん)の神々と夜摩天(やまてん)の神々とでは、いずれが勝れているとお思いになりますか。」「サーリプッタ尊者よ、夜摩天の神々の方が勝れております。」「ダナンジャーニよ、それではお尋ねしますが、地獄と畜生界とでは、いずれが勝れているとお思いになりますか。」「夜摩天の神々と兜率天(とそつてん)の神々とでは、いずれが勝れているとお思いになりますか。」「サーリプッタ尊者よ、兜率天の神々の方が勝れております。」「ダナンジャーニよ、兜率天の神々と化楽天(けらくてん)の神々とでは、いずれが勝れているとお思いになりますか。」「サーリプッタ尊者よ、化楽天の神々の方が勝れております。」「それでは、
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Devā te, mahārāja, tāvatiṁsā dassanakāmā. Abhirama, mahārāja, devesu devānubhāvenā’ti. ‘Alaṁ, mārisa, tattheva maṁ mithilaṁ paṭinetu. Tathāhaṁ dhammaṁ carissāmi brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; uposathañca upavasāmi cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassā’ti. Addasā kho, ānanda, sakko devānamindo nimiṁ rājānaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna nimiṁ rājānaṁ etadavoca: ‘ehi kho, mahārāja. Svāgataṁ, mahārāja. Devā te dassanakāmā, mahārāja, tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ kittayamāna
The gods of the thirty-three would like to see you. Enjoy heavenly glory among the gods!’ ‘Enough, good fellow. Send me back to Mithilā right away. That way I shall justly treat brahmins and householders, and people of town and country. And I shall observe the sabbath on the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight.’ Sakka saw King Nimi coming off in the distance, and said to him: ‘Come, great king! Welcome, great king! The gods of the thirty-three who wanted to see you were sitting to
「三十三天(さんじゅうさんてん)の神々が、大王よ、あなたにお会いしたいと望んでおります。どうか神々のもとで、天の栄光(でんのえいこう)をお楽しみください。」
「いや、よい。すぐにこのミティラーへ送り返してくれ。そうすれば、私はバラモンや在家者(ざいけしゃ)たち、都の民にも地方の民にも、正しく法(ダンマ)を行じることができる。また、月の十四日・十五日・八日には、布薩(ふさつ)を守り斎戒(さいかい)を保つであろう。」
アーナンダよ、そのとき、神々の王サッカは、ニミ王がはるか遠くからやって来るのを目にした。そして王の姿を見るや、こう申し上げた。
「おいでください、大王よ。ようこそおいでくださいました、大王よ。三十三天の神々が、大王にお会いしたいと願い、スダンマーの集会所(しゅうかいしょ)に集まって……」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Sotaviññeyyānaṁ saddānaṁ … ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ … jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ … kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ … manoviññeyyānaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ …pe… somanassaṁ. Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati gehasitaṁ somanassaṁ. Tattha katamāni cha nekkhammasitāni somanassāni? Imāni cha nekkhammasitāni somanassāni. Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāy
There are sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body … Ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasing, connected with the worldly pleasures of the flesh. Happiness arises when you regard it as a gain to obtain such ideas, or when you recollect ideas you formerly obtained that have passed, ceased, and perished. Such happiness is called domestic happiness. And in this context what are the six kinds of renu
耳によって知られる諸々の声あり……鼻によって知られる諸々の香りあり……舌によって知られる諸々の味あり……身によって知られる諸々の触れるものあり……意(マナス)によって知られる諸々の法(ダンマ)にして、好ましく、愛すべく、意に適うものあり……それら〔を縁として〕喜悦(ソーマナッサ)が生ずる。かかる喜悦を、世俗に根ざした喜悦(ゲーハシタ・ソーマナッサ)と呼ぶ。
さて、ここにおいて、六種の出離に根ざした喜悦(ネッカンマシタ・ソーマナッサ)とは何か。これすなわち六種の出離に根ざした喜悦である。諸々の色(ルーパ)の無常(アニッチャ)なることを知り、その変滅・離欲・滅尽を見て、「かつての色も、いまの色も、そのすべては無常にして苦(ドゥッカ)であり、変易の法(ヴィパリナーマダンマ)である」と、かくのごとく、あるがままに正しき智慧(サンマッパンニャー)をもって……
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassa. Atha kho, ānanda, rājā maghadevo bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena kappakaṁ āmantesi: ‘pātubhūtā kho me, tāta kumāra, devadūtā; dissanti sirasmiṁ palitāni jātāni; bhuttā kho pana me mānusakā kāmā; samayo dibbe kāme pariyesituṁ. Ehi tvaṁ, tāta kumāra, imaṁ rajjaṁ paṭipajja. Ahaṁ pana kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi. Tena hi, tāta kumāra, yadā tva
And he observed the sabbath on the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight. Then, after many years, many hundred years, many thousand years had passed, King Maghadeva addressed his barber, ‘Dear prince, the messengers of the gods have shown themselves to me. Grey hairs can be seen growing on my head. I have enjoyed human pleasures. Now it is time to seek heavenly pleasures. Come, dear prince, rule the realm. I shall shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from
そして彼は、月の十四日・十五日・八日に布薩(うぽさた)を行じていた。
さて、アーナンダよ、マガデーヴァ王は、幾多の年、幾多の百年、幾多の千年が過ぎ去った後、理髪師(かみそり師)を呼んで、こう告げた。
「愛しき若者よ、神々の使者(でわどぅーた)がすでに私のもとに姿を現した。わが頭には白髪が生じているのが見える。私は人間の欲楽(かーま)をすでに十分に享受した。今こそ、天上の欲楽を求める時が来たのだ。さあ、愛しき若者よ、この王国を受け継ぎなさい。私は髪と髭を剃り落とし、袈裟(かさーや)の衣をまとい、在家の生活を捨てて、家なき出家(パッバジャー)の道へと旅立つであろう。されば、愛しき若者よ、汝が……」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Tassa mayhaṁ, bhante, ahudeva aññathattaṁ ahudeva domanassaṁ: ‘yampi no imesaṁ dvinnaṁ bhattānaṁ paṇītasaṅkhātataraṁ tassapi no bhagavā pahānamāha, tassapi no sugato paṭinissaggamāhā’ti. Bhūtapubbaṁ, bhante, aññataro puriso divā sūpeyyaṁ labhitvā evamāha: ‘handa ca imaṁ nikkhipatha, sāyaṁ sabbeva samaggā bhuñjissāmā’ti. Yā kāci, bhante, saṅkhatiyo sabbā tā rattiṁ, appā divā. Te mayaṁ, bhante, bhagavati pemañca gāravañca hiriñca ottappañca sampassamānā evaṁ taṁ rattiṁvikālabhojanaṁ pajahimhā. Bhū
At that, sir, we became sad and upset, ‘But that’s considered the more delicious of the two meals. And the Blessed One tells us to give it up! The Holy One tells us to let it go!’ Once it so happened that a certain person got some soup during the day. He said, ‘Come, let’s set this aside; we’ll enjoy it together this evening.’ Nearly all meals are prepared at night, only a few in the day. But when we considered our love and respect for the Buddha, and our sense of conscience and prudence, we gav
そのとき、尊師よ、わたしどもの心には悲しみと憂い(domanassa)が生じました。「わたしどもの二度の食事のうち、より美味なりと称される夕食でさえも、世尊はそれを捨てよと仰せになる。善逝(Sugato)はそれを手放せと仰せになる」と。
尊師よ、かつてこのようなことがございました。ある人が昼間に汁物を手に入れ、こう申したのです。「さあ、これを取っておこう。夕べにみなで揃って食べることにしよう」と。
尊師よ、およそ食事の支度というものは、ほとんどが夜になされ、昼間になされるものはわずかでございます。
しかしながら、わたしどもは、世尊に対する愛慕(pema)と敬い(gārava)、そして慚(hirī)と愧(ottappa)とを心に思い見つめ、かくして時ならぬ夜食(rattivikālabhojana)を捨て去ったのでございます。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni domanassāni tāni nissāya tāni āgamma yāni cha gehasitāni domanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. Tatra, bhikkhave, yā cha nekkhammasitā upekkhā tā nissāya tā āgamma, yā cha gehasitā upekkhā tā pajahatha tā samatikkamatha. Evametāsaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ samatikkamo hoti. Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni niss
That’s how they are given up. Therein, by relying on the six kinds of renunciate sadness, give up the six kinds of domestic sadness. That’s how they are given up. Therein, by relying on the six kinds of renunciate equanimity, give up the six kinds of domestic equanimity. That’s how they are given up. Therein, by relying on the six kinds of renunciate happiness, give up the six kinds of renunciate sadness. There is equanimity that is diversified, based on diversity, and equanimity that is unified
このようにして、それらは捨断されるのである。
比丘たちよ、そこにおいて、六種の出離(ネッカンマ)に基づく憂(ドーマナッサ)を依りどころとし、それらに拠りながら、六種の在家(ゲハ)に基づく憂を捨断し、それらを超え出よ。かくのごとく、それらの捨断があり、それらの超越がある。
比丘たちよ、そこにおいて、六種の出離(ネッカンマ)に基づく捨(ウペッカー)を依りどころとし、それらに拠りながら、六種の在家(ゲハ)に基づく捨を捨断し、それらを超え出よ。かくのごとく、それらの捨断があり、それらの超越がある。
比丘たちよ、そこにおいて、六種の出離(ネッカンマ)に基づく喜悦(ソーマナッサ)を依りどころとし、それらに拠りながら、六種の出離に基づく憂(ドーマナッサ)を捨断せよ。ここに、多様なるものに基づく捨があり、また統一されたる捨がある。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. Sotena saddaṁ sutvā …p
In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. When they see a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelmi
同じように、比丘は身を養うための衣と、腹を満たすための托鉢食に満足する。どこへ赴くにも、ただこれらのみを携えて出立する。この聖なる戒律の全き範囲を具えるとき、比丘は己の内に咎なき安楽を体験する。眼をもって色を見るとき、その相や細相に捉われることがない。眼根を制御せずに放置すれば、貪欲と憂悩という悪しき不善の法が、たちまち覆い尽くすであろう。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti. So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato
When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied bliss inside themselves. They act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble c
以下に翻訳を示します。
---
かくの如き気高き根律儀を具えたるとき、その者は内なる自己において汚れなき至福を体験する。出入りするときも、前方を見るときも傍らを見るときも、手足を屈伸するときも、僧伽梨・鉢・三衣を持するときも、食し、飲み、噛み、味わうときも、大小便を通ずるときも、歩み、立ち、坐し、臥し、覚め、語り、沈黙を守るときも、その者は正知をもって行ずる。かくの如き聖なる戒の全き体系を具え、かくの如き聖なる
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. So evaṁ pajānāti: ‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. Idamassa sattamaṁ ñāṇaṁ adhigataṁ hoti ariyaṁ lokuttaraṁ asādhāraṇaṁ puthujjanehi. Evaṁ sattaṅgasamannāgatassa kho, bhikkhave, ariya
And what, mendicants, is the strength of an individual accomplished in view? The strength of an individual accomplished in view is that, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, they find inspiration in the meaning and the teaching, and find joy connected with the teaching. They understand, ‘I have the same strength as an individual accomplished in view.’ This is the seventh knowledge they have achieved that is noble and transcendent, and is distinct from t
では比丘たちよ、正見(しょうけん)を成就した人は、いかなる力(バラタ)を具えているのであろうか。正見を成就した人の力とは、如来(にょらい)の説き示した法と律(ほうとりつ)が教え示されるとき、その義(ぎ)に喜びを得、その法に喜びを得、法に結びついた歓喜(かんき)を得ることである。かれはかくのごとく了知する。「正見を成就した人の具える力、まさにそのような力を、われもまた具えている」と。これがかれの証得した第七の智(ち)であり、聖なる(アリヤ)、出世間の(ロークッタラ)、凡夫(ぼんぶ)とは共にせざる智である。かくのごとく、七支(しちし)を具足せる聖者(アリヤ)は――
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? ‘Cakkhunā rūpaṁ disvā somanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati. Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … manasā dhammaṁ viññāya somanassaṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati. Iti cha somanassūpavicārā, cha domanassūpavicārā, cha upekkhūpavicārā,
That’s what I said, but why did I say it? Seeing a sight with the eye, one is preoccupied with a sight that’s a basis for happiness or sadness or equanimity. Hearing a sound with the ear … Smelling an odor with the nose … Tasting a flavor with the tongue … Feeling a touch with the body … Becoming conscious of an idea with the mind, one is preoccupied with an idea that’s a basis for happiness or sadness or equanimity. So there are six preoccupations with happiness, six preoccupations with sadness
以上のように説かれたが、それはいかなる理由によるのか。
眼(cakkhu)をもって色(rūpa)を見て、喜(somanassa)の拠り所となる色を随尋(upavicarati)し、憂(domanassa)の拠り所となる色を随尋し、捨(upekkhā)の拠り所となる色を随尋する。耳をもって声を聞いて……鼻をもって香を嗅いで……舌をもって味を味わって……身をもって触を触れて……意(manas)をもって法(dhamma)を識って、喜の拠り所となる法を随尋し、憂の拠り所となる法を随尋し、捨の拠り所となる法を随尋する。
かくして、喜に関する六つの随尋(somanassūpavicāra)あり、憂に関する六つの随尋(domanassūpavicāra)あり、捨に関する六つの随尋(upekkhūpavicāra)あり。
幸せ
中部経典
趣旨一致
中
Cha gehasitāni somanassāni, cha nekkhammasitāni somanassāni, cha gehasitāni domanassāni, cha nekkhammasitāni domanassāni, cha gehasitā upekkhā, cha nekkhammasitā upekkhā.
There are six kinds of domestic happiness and six kinds of renunciate happiness. There are six kinds of domestic sadness and six kinds of renunciate sadness. There are six kinds of domestic equanimity and six kinds of renunciate equanimity.
六種の在家に基づく喜び(ソーマナッサ)があり、六種の出離(ネッカンマ)に基づく喜びがある。六種の在家に基づく憂い(ドーマナッサ)があり、六種の出離に基づく憂いがある。六種の在家に基づく捨(ウペッカー)があり、六種の出離に基づく捨がある。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Tesaṁ taṁ, anuruddhā, hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā anuruddho bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. Atha kho bhagavā te kulaputte ārabbha bhikkhū āmantesi: “ye te, bhikkhave, kulaputtā mamaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, kacci te, bhikkhave, bhikkhū abhiratā brahmacariye”ti? Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. Dutiyampi kho bhagav
That is for their lasting welfare and happiness.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Anuruddha approved what the Buddha said. Now at that time the Buddha was sitting in the open, surrounded by the mendicant Saṅgha. For a third time, the mendicants kept silent. Then the Buddha spoke to the mendicants about those gentlemen: “Mendicants, those gentlemen who have gone forth out of faith from the lay life to homelessness in my name—I trust they’re satisfied with the spiritual life?” W
「それは、アヌルッダよ、かの者たちの長久の利益と幸福のためとなるであろう」と。世尊はこのように説かれた。アーユスマン(具寿)アヌルッダは満足して、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。
さてそのとき、世尊は比丘サンガ(僧伽)に囲まれて、露地(あおぞら)の下に坐しておられた。三たびもまた、かの比丘たちは沈黙を守った。そこで世尊は、かの善家の子たちのことについて比丘たちに告げて仰せられた。
「比丘たちよ、われを拠りどころとして、信をもって在家の生活より出家し、非家(ひけ)へと入ったかの善家の子たちは、梵行(ぼんぎょう)を喜んでおるであろうか」と。
このように説かれたとき、かの比丘たちは沈黙を守った。世尊は再びまた——
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bhante”. “Evaṁ pabbajitena ca pana, anuruddhā, kulaputtena kimassa karaṇīyaṁ? Vivekaṁ, anuruddhā, kāmehi vivekaṁ akusalehi dhammehi pītisukhaṁ nādhigacchati aññaṁ vā tato santataraṁ, tassa abhijjhāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, byāpādopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, thinamiddhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati uddhaccakukkuccampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, vicikicchāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, aratīpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, tandīpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati. Vivekaṁ, anuruddhā, kāme
“Yes, sir.” “But, Anuruddha and friends, when a gentleman has gone forth like this, what should he do? Take someone who doesn’t achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that. Their mind is still occupied by desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, doubt, discontent, and sloth. That’s someone who doesn’t achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and
「はい、尊者よ。」
「では、アヌルッダよ、善家の子がかくのごとく出家したならば、いかなることをなすべきであろうか。ここに、欲楽(カーマ)を離れ、不善の諸法(アクサラ・ダンマ)を離れて、離欲によって生ずる喜悦(ピーティ)と楽(スカ)を得ることなく、またそれよりもさらに寂静なるものをも得ることなき者がある。その者の心は、貪欲(アビッジャー)によって覆われたまま留まり、瞋恚(ビャーパーダ)によって覆われたまま留まり、惛沈・睡眠(ティナ・ミッダ)によって覆われたまま留まり、掉挙・悪作(ウッダッチャ・クックッチャ)によって覆われたまま留まり、疑(ヴィチキッチャー)によって覆われたまま留まり、不楽(アラティ)によって覆われたまま留まり、懈怠(タンディー)によって覆われたまま留まるのである。アヌルッダよ、欲楽を離れ——」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
ime kho, māṇava, pañca kāmaguṇā. Imehi kho, māṇava, pañcahi kāmaguṇehi brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko gathito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati. Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, Puna caparaṁ, māṇava, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā … dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, māṇava, pīti aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi. yaṁ vā tiṇakaṭṭhupādānaṁ paṭicca aggiṁ jāleyya yaṁ vā nissaṭṭhatiṇakaṭṭhupādānaṁ aggiṁ jāleyya, katamo nu khvāssa aggi
These are the five kinds of sensual stimulation. Pokkharasāti enjoys himself with these five kinds of sensual stimulation, tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. What do you think, student? Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connect
これらが五種の感覚的欲楽(kāmaguṇa)である。ポッカラサーティ師は、この五種の感覚的欲楽に縛られ、溺れ、執着し、その危難(ādīnava)を見ることなく、解脱(nissaraṇa)の智慧なくして、これを享受しているのである。
では、学人よ、いかに思うか。
さらにまた、学人よ、比丘は思惟(vitakka)と考察(vicāra)の静まるにしたがって、内なる清澄を具え、心の統一(ekaggatā)を得て、思惟なく考察なく、定より生じる喜悦(pīti)と安楽(sukha)とを具えた第二禅(dutiya jhāna)に入り、これに住するのである。
この喜悦もまた、学人よ、感覚的欲楽を離れ、不善の諸法(akusala dhammā)を離れたところにあるのである。
たとえば、薪や草を燃料として火を燃やす場合と、薪や草を離れて火を燃やす場合とでは、そのいずれの火がより勝れているであろうか。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Katamā ca, māṇava, pīti aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi? Idha, māṇava, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, māṇava, pīti aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi. Ye te, māṇava, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, katamettha brāhmaṇā dhammaṁ mahapphalataraṁ paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāyā”ti? “Yeme, bho gotama, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, c
And what is rapture that’s apart from sensual pleasures and unskillful qualities? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. This is rapture that’s apart from sensual pleasures and unskillful qualities. Of the five things that the brahmins prescribe for making merit and succeeding in the skillful, wh
「では、青年よ、感覚的欲楽(kāma)を離れ、不善なる諸法(akusalā dhammā)を離れたところに生ずる喜悦(pīti)とは、いかなるものであるか。ここに、青年よ、比丘(bhikkhu)は、まさしく諸々の感覚的欲楽より遠離し、不善なる諸法より遠離して、尋(vitakka)と伺(vicāra)とを有し、遠離より生じたる喜(pīti)と楽(sukha)とを具える初禅(paṭhama-jhāna)に達して、これに住する。青年よ、これこそが、感覚的欲楽を離れ、不善なる諸法を離れたところに生ずる喜悦というものである。
青年よ、かの婆羅門(brāhmaṇa)たちが功徳(puñña)を積み、善(kusala)を成就するためとして説く五つの法(dhamma)のうち、婆羅門たちはいずれの法をもって、功徳を積み善を成就するための、最も大いなる果をもたらすものと説くのであるか。」
「ゴータマ尊者よ、かの婆羅門たちが功徳を積み、善を成就するためとして説く五つの法のうち――」
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
“Ye te, māṇava, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya cittassāhaṁ ete parikkhāre vadāmi— cāgabahulo hoti. So ‘cāgabahulomhī’ti labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. Yaṁ taṁ kusalūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ, cittassāhaṁ etaṁ parikkhāraṁ vadāmi— yadidaṁ cittaṁ averaṁ abyābajjhaṁ tassa bhāvanāya. Ye te, māṇava, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, cittassāhaṁ ete parikkhāre vadāmi— yadidaṁ cittaṁ av
“I say that the five things prescribed by the brahmins for making merit are prerequisites of the mind for and is very generous. Thinking, ‘I’m very generous,’ they find inspiration in the meaning and the teaching, and find joy connected with the teaching. And I say that joy connected with the skillful is a prerequisite of the mind for developing a mind free of enmity and ill will. I say that these five things prescribed by the brahmins for making merit are prerequisites of the mind for developin
「バラモンたちが福徳(puñña)を積み、善(kusala)を成就するために定めた五つの法(dhamma)は、まさに心の資糧(parikkhāra)であると、わたしは説く。そのうち、布施(cāga)を豊かに行う者は、『わが布施は豊かなり』と思うことによって、意味の喜び(atthavedā)を得、法の喜び(dhammavedā)を得、法に結びついた悦楽(dhammūpasaṃhita-pāmojja)を得る。かくして善に結びついた悦楽は、怨み(vera)なく、瞋恚(byābajjha)なき心を修習するための、心の資糧であるとわたしは説く。バラモンたちが福徳を積み、善を成就するために定めたこれら五つの法は、まことにそのような心を育むための資糧であると、わたしは説くのである。」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Yaṁ taṁ kusalūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ, cittassāhaṁ etaṁ parikkhāraṁ vadāmi— yadidaṁ cittaṁ averaṁ abyābajjhaṁ tassa bhāvanāya. Idha, māṇava, bhikkhu tapassī hoti …pe… brahmacārī hoti …pe… sajjhāyabahulo hoti …pe… Evaṁ vutte, subho māṇavo todeyyaputto bhagavantaṁ etadavoca: “No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kissa hetu”? “Amu hi, bho gotama, puriso naḷakāragāme jātavaddho. Tassa sabbāneva naḷakāragāmassa maggāni suviditānī”ti. “Siyā nu kho, māṇava, tassa purisassa naḷakāragāme jātavaddhassa naḷakāragāmassa
And I say that joy connected with the skillful is a prerequisite of the mind for developing a mind free of enmity and ill will. Take a mendicant who is fervent … is chaste … rehearses a lot … When he had spoken, Subha said to him, “No, worthy Gotama. Why is that? Because they were born and raised in Naḷakāra. They’re well acquainted with all the roads to the village.” “Still, it’s possible they might be slow or hesitant to answer. But the Realized One is never slow or hesitant when questioned ab
善(クサラ)に結びついた喜び(パーモッジャ)、これこそ私が、怨み(ヴェーラ)なく瞋恚(ヴィヤーバッジャ)なき心を修習するための、心の資糧(パリッカーラ)と説くものであります。
比丘はよく精進し……梵行(ブラフマチャリヤ)を修め……経典をよく誦習し……
こう説かれたとき、トーデッヤの子なるスッバ青年は、世尊にこう申し上げた。
「いいえ、ゴータマ尊者よ、そうは思いません。」
「それはなぜですか。」
「ゴータマ尊者よ、ナラカーラ村に生まれ育った者は、その村への道をことごとく熟知しているからでございます。」
「しかし、青年よ、ナラカーラ村に生まれ育ったその者であっても、問われたときに答えるのが遅く、ためらうことがあるかもしれません。けれども、如来(タターガタ)は問われたとき、けっして遅滞することも、ためらうこともないのであります。」
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Lābhasakkārasilokena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya chandaṁ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko. So sīlasampadaṁ ārādheti. So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. Idha, brāhmaṇa, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uttaritaro ca paṇītataro ca. Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikk
They don’t become lazy and slack on account of their possessions, honor, and popularity, but generate enthusiasm and try to realize those things that are better and finer. They become accomplished in ethics. They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for. Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keepin
利得・尊敬・名声に溺れることなく、それらよりも優れ、より深妙なる法(ダンマ)を証得せんがために志(こころざし)を起こし、精進努力し、懈怠(けたい)なく、放逸に流れることなく修行する。かくして彼は戒の成就(シーラサンパダー)を円満ならしめる。その戒の成就によりて彼は心に喜びを得る。しかれども、その願いはいまだ完全には満たされてはいない。
バラモンよ、さらにまたここに、一人の比丘(びく)がいる。かの比丘は、諸々の欲楽(よくらく)を遠離し、不善なる諸法を遠離して、思惟(ヴィタッカ)を伴い、考察(ヴィチャーラ)を伴い、遠離より生まれた喜悦(ピーティ)と安楽(スカ)とを具えた初禅(パタマ・ジャーナ)に入り、そこに住する。バラモンよ、この法もまた、智と見(ñāṇadassana)によって証されるべき、さらに優れ、さらに深妙なるものである。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicayato parivīmaṁsaṁ āpajjato āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriyasambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pītisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pītisambojjhaṅ
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of energy; they develop it and perfect it. When they’re energetic, rapture not of the flesh arises. At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of rapture; they develop it and perfect it. When the mind is full of rapture, the body and mind become tranquil. At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of tranquility; they develop it and perfect it. When the body is tranquil and they feel bliss, the
そのような時、比丘は精進(ヴィーリヤ)という覚りの支(さんぼじゃんが)を起動させ、それを修め、円満に成就させる。精進に励む者には、世俗を離れた喜悦(ピーティ)が生じる。そのような時、比丘は喜悦という覚りの支を起動させ、それを修め、円満に成就させる。心が喜悦に満たされると、身と心はともに軽安(ピッサッディ)となる。そのような時、比丘は軽安という覚りの支を起動させ、それを修め、円満に成就させる。身が軽安となり、楽(スカ)を感受するならば、
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
‘Sā panāvuso, niṭṭhā viddasuno udāhu aviddasuno’ti? ‘viddasuno, āvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā aviddasuno’ti. ‘Sā panāvuso, niṭṭhā anuruddhappaṭiviruddhassa udāhu ananuruddhaappaṭiviruddhassā’ti? ‘ananuruddhaappaṭiviruddhassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā anuruddhappaṭiviruddhassā’ti. ‘Sā panāvuso, niṭṭhā papañcārāmassa papañcaratino udāhu nippapañcārāmassa nippapañcaratino’ti? Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ: ‘nippapañcārāmassāvuso, sā niṭṭhā nippapañcarat
‘Is it for the knowledgeable or the ignorant?’ ‘It’s for the knowledgeable.’ ‘Is it for those who favor and oppose or for those who don’t favor and oppose?’ ‘It’s for those who don’t favor and oppose.’ ‘But is that goal for those who enjoy proliferation or for those who enjoy non-proliferation?’ Answering rightly, the wanderers would say: ‘It’s for those who enjoy non-proliferation, not for those who enjoy proliferation.’ Answering rightly, the wanderers would say: ‘The goal is one, reverends, n
「それは、知ある者のためのものか、それとも無知なる者のためのものか」と問えば、「知ある者のためのものである」と答えるべきであろう。「それは、好悪を抱く者のためのものか、それとも好悪を離れた者のためのものか」と問えば、「好悪を離れた者のためのものである」と答えるべきであろう。「しからば、その目的は、戯論を喜ぶ者のためのものか、それとも無戯論を喜ぶ者のためのものか」と問えば、正しく答えるならば、遊行者たちはこのように言うであろう。「無戯論を喜ぶ者のためのものであり、戯論を喜ぶ者のためのものではない」と。正しく答えるならば、遊行者たちはこのように言うであろう。「目的はただ一つ、尊者たちよ——」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)