🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 337
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
kusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākan’ti, anupadajjeyyāsi tvaṁ, rāhula, evarūpaṁ kāyakammaṁ. Katvāpi te, rāhula, kāyena kammaṁ tadeva te kāyakammaṁ paccavekkhitabbaṁ: kusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākan’ti, teneva tvaṁ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu. ‘yannu kho ahaṁ idaṁ kāyena kammaṁ akāsiṁ idaṁ me kāyakammaṁ attabyābādhāyapi saṁvattati, parabyābādhāyapi saṁvattati, ubhayabyābādhāyapi saṁvattati— akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudraya
It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should continue doing such a deed. After you have acted with the body, you should check on that same act: It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful qualities. ‘Does this act with the body that I have done lead to hurting myself, hurting others, or hurting both? Is it unskillful, with suffering as its outco
「これは善き身の行為(カーヤカンマ)であり、楽(スッカ)を生み出し、楽を果報とするものである」と。ラーフラよ、そのような身の行いは、続けて行うがよい。身をもって行為を為したならば、その同じ行為をふり返って観察せよ。「これは善き身の行為であり、楽を生み出し、楽を果報とするものである」と。ラーフラよ、そのときそなたは、この喜び(ピーティ)と悦楽(パーモッジャ)のうちに住し、昼夜を問わず善なる諸法(クサラ・ダンマ)を修習するがよい。「わたしがこのたび身をもって為したこの行為は、はたして自らを傷つけることになるであろうか、他者を傷つけることになるであろうか、あるいはその双方を傷つけることになるであろうか。これは不善なる身の行為であり、苦(ドゥッカ)を生み出し……」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
‘yaṁ kho ahaṁ idaṁ kāyena kammaṁ akāsiṁ idaṁ me kāyakammaṁ nevattabyābādhāyapi saṁvattati, na parabyābādhāyapi saṁvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattati— “Yadeva tvaṁ, rāhula, vācāya kammaṁ kattukāmo ahosi, tadeva te vacīkammaṁ paccavekkhitabbaṁ: ‘yannu kho ahaṁ idaṁ vācāya kammaṁ kattukāmo idaṁ me vacīkammaṁ attabyābādhāyapi saṁvatteyya, parabyābādhāyapi saṁvatteyya, ubhayabyābādhāyapi saṁvatteyya— kusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākan’ti, teneva tvaṁ, rāhula, pītipāmojjena vihare
‘This act with the body that I have done doesn’t lead to hurting myself, hurting others, or hurting both. When you want to act with speech, you should check on that same deed: ‘Does this act of speech that I want to do lead to hurting myself, hurting others, or hurting both? …’ … It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful qualities. If, while checking in this way, you know: ‘This a
「私がこれまで身(しん)をもってなした行為(ぎょうい)は、自らを害することにも、他者を害することにも、またその両者を害することにも、つながるものではない」と。
ラーフラよ、汝が口(くち)をもって何らかの行為をなさんと欲するときは、まさにその言葉の行い(語業・ごごう)について、あらかじめよく省察(しょうさつ)すべきである。すなわち、「われがいまなさんと欲するこの語業(ごごう)は、自らを害することに、あるいは他者を害することに、あるいはその両者を害することにつながるであろうか」と。
もし省察して、「この語業は善(ぜん)なるものであり、安楽(あんらく)を生じ、安楽の果報(かほう)をもたらすものである」と知るならば、ラーフラよ、汝はまさにそのゆえに、喜悦(きえつ)と歓喜(かんき)のうちに住し、昼夜を通じて善なる諸法(しょほう)の修習(しゅじゅう)に励むべきである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Yadeva tvaṁ, rāhula, manasā kammaṁ kattukāmo ahosi, tadeva te manokammaṁ paccavekkhitabbaṁ: ‘yannu kho ahaṁ idaṁ manasā kammaṁ kattukāmo idaṁ me manokammaṁ attabyābādhāyapi saṁvatteyya, parabyābādhāyapi saṁvatteyya, ubhayabyābādhāyapi saṁvatteyya— kusalaṁ idaṁ manokammaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākan’ti, teneva tvaṁ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu. Sace kho tvaṁ, rāhula, paccavekkhamāno evaṁ jāneyyāsi: ‘yaṁ kho ahaṁ idaṁ manasā kammaṁ akāsiṁ idaṁ me manokammaṁ at
When you want to act with the mind, you should check on that same deed: ‘Does this act of mind that I want to do lead to hurting myself, hurting others, or hurting both? …’ … It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful qualities. If, while checking in this way, you know: ‘This act of mind that I have done leads to hurting myself, hurting others, or hurting both. It’s unskillful, wit
心をもって行為をなそうと欲するとき、ラーフラよ、その心の行為をよく省察せよ。「いま私が心をもってなそうとするこの行為は、自らを傷つけることになるであろうか、他者を傷つけることになるであろうか、あるいは両者を傷つけることになるであろうか」と。……「この心の行為(マノカンマ)は善(クサラ)であり、幸福(スカ)を生み出し、幸福を果報とするものである」と知るならば、ラーフラよ、汝はまさにこのゆえに喜悦(ピーティ)と歓喜(パーモッジャ)のうちに住し、昼夜を通じて善なる諸法(クサラ・ダンマ)の修習に励むがよい。
もし省察しつつ、「いま私が心をもってなしたこの行為は、自らを傷つけることになった、他者を傷つけることになった、あるいは両者を傷つけることになった。この心の行為は不善(アクサラ)であり」と知るならば——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Tumhe ca pana ‘ke tumhe’ti puṭṭhā samānā ‘samaṇāmhā’ti paṭijānātha. Tesaṁ vo, bhikkhave, evaṁsamaññānaṁ sataṁ evaṁpaṭiññānaṁ sataṁ: yesañca mayaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāma, tesaṁ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā, amhākañcevāyaṁ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na samaṇasāmīcippaṭipadaṁ paṭipanno hoti? Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā appahīnā hoti, byāpannacittassa
And when they ask you what you are, you claim to be ascetics. Given this label and this claim, you should train like this: ‘We will practice in the way that is proper for an ascetic. That way our label will be accurate and our claim correct. The services of those whose robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick we enjoy shall be very fruitful and beneficial for them. And our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile.’ And how does a mendicant not pr
「そなたたちは、何者かと問われたとき、自らを沙門(さもん)と称する。そのように呼ばれ、そのように名乗る以上、比丘たちよ、次のように修行に励むべきである。『われわれは、沙門にふさわしい正しき道を歩もう。そうすれば、われわれの呼び名も偽りなく、名乗りも正しきものとなるであろう。われわれが受用する衣(ころも)・食(じき)・臥具(がぐ)・病者のための薬品・資具、それらをもって施してくださる方々に対し、その功徳は大いなる果報(かほう)をもたらし、大いなる利益となるであろう。またわれわれの出家(しゅっけ)も、むなしからず、果実を結び、豊かなるものとなるであろう』と。では、比丘たちよ、いかにして比丘は沙門にふさわしき正道(しょうどう)を歩まざる者となるのか。いかなる比丘であれ、貪欲(とんよく)の心を抱き、その貪欲を断ぜず、瞋恚(しんに)に汚れた心を持ち……」
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañ
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. When they see a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. When they hear a sound with their ears … When they smell an o
このように、かの完全なる聖なる戒の集積(シーラッカンダ)を具え備えた者は、内に咎なき安楽(アナヴァッジャスカ)を感受する。
かれは眼をもって色(かたち)を見るにあたり、その相(ニミッタ)を取ることなく、細相(アヌビャンジャナ)を取ることもない。もし眼根(チャックンドリヤ)を制御せずして住するならば、貪欲と憂悩という悪しき不善の諸法が流れ込んでくるであろう。それゆえかれはその制御のために実践し、眼根を守護し、眼根における律儀(サンヴァラ)を成就する。
耳をもって声を聞くにあたり……鼻をもって香を嗅ぐにあたり……舌をもって味を味わうにあたり……身をもって触れるべきものに触れるにあたり……意をもって法(ダンマ)を識るにあたり、その相を取ることなく、細相を取ることもない。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme aveccappasādena samannāgato, saṅghe aveccappasādena samannāgato, ariyakantehi sīlehi samannāgato. Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro dukkhe nikkaṅkho, dukkhasamudaye nikkaṅkho, dukkhanirodhe nikkaṅkho, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho. Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. “lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. Ath
He has experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and possesses the ethics loved by the noble ones. He is free of doubt regarding suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. This one time, great king, I was staying near the market town of Vebhaliṅga. “I’m so fortunate, so very fortunate, in that the Buddha Kassapa trusts me so much!” Then joy and happiness did not leave him for a fortnight, or his parents for a week. Then I robed
大王よ、陶工ガティカーラは、仏(ブッダ)に対して揺るぎなき浄信(アヴェッチャッパサーダ)を具え、法(ダンマ)に対して揺るぎなき浄信を具え、僧伽(サンガ)に対して揺るぎなき浄信を具え、また聖者たちの愛でる諸戒(シーラ)を具えた者でありました。大王よ、陶工ガティカーラは、苦(ドゥッカ)について疑惑なく、苦の生起(サムダヤ)について疑惑なく、苦の滅(ニローダ)について疑惑なく、苦の滅へと導く道(パティパダー)について疑惑なき者でありました。
大王よ、かつてある時、わたしはヴェーガリンガという市場町の近くに滞在しておりました。するとガティカーラは、「まことに幸いなるかな、まことに善く得たるかな。尊師カッサパ、応供(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)なる世尊が、かくも深くわたしを信頼してくださるとは」と、かく念じたのでした。かくして喜びと幸福(スカ)は、彼のもとを半月のあいだ離れることなく、その両親のもとをも一週のあいだ離れることがありませんでした。そしてわたしは衣を整え――
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. “lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ aḍḍhamāsaṁ pītisukhaṁ na vijahati, sattāhaṁ mātāpitūnaṁ. Atha khvāhaṁ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpit
Realized Ones do not smile for no reason.” Another time, great king, I was staying near that same market town of Vebhaliṅga. “I’m so fortunate, so very fortunate, to be trusted so much by the Buddha Kassapa!” Then joy and happiness did not leave him for a fortnight, or his parents for a week. Then I robed up in the morning and, taking my bowl and robe, went to the home of Ghaṭīkāra’s parents, where I said to them, “Excuse me, where has Bhaggava gone?” “Your supporter has gone out, sir. But take
「如来(にょらい)は故なくして微笑まれることはない」
大王よ、またある時、わたくしはかの毘婆陵伽(ヴェーバリンガ)という市邑(しゆう)のほとりに滞在しておりました。
「まことにわたくしは幸いなるかな、いかにも幸いなるかな。かの迦葉(カッサパ)世尊・応供・正等覚者が、このわたくしをかくまで深く信頼してくださっているとは」
大王よ、そのとき陶師(とうし)ガティーカーラ(Ghaṭīkāra)は、半月のあいだ喜悦(ピーティ)と安楽(スカ)を手放すことなく、またその両親もまた七日のあいだ同じく喜悦と安楽のうちにありました。
大王よ、そこでわたくしは、翌朝早く衣(ころも)を整え、鉢と衣をたずさえて、陶師ガティーカーラの両親のもとへと赴きました。赴きてそこに到り、かの両親にこう申しました。
「恐れながら、バッガヴァ(Bhaggava)はいずこへ参られましたか」
「尊者よ、あなたの信施者(しんせしゃ)は外へ出かけております。どうぞ——」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti. Evaṁ vutte, ghoṭamukho brāhmaṇo āyasmantaṁ udenaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho udena, abhikkantaṁ, bho udena. Seyyathāpi, bho udena, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā udenena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ udenaṁ saraṇaṁ gacc
They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.” When he had spoken, Ghoṭamukha said to him, “Excellent, worthy Udena! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the worthy Udena has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Udena, to the teaching, and to the mendic
彼らは現世においてすでに、みずからを苦しめることなく、他を苦しめることなく、渇愛(タンハー)の消え失せたる者として、涅槃(ニッバーナ)に到り、清涼となり、安楽を体感しつつ、梵(ブラフマン)と一となれる自己をもって住するのである」と。
かく説き終わりたるに、婆羅門ゴータムカは、ウデーナ尊者に向かいてこのように言った。
「ウデーナ尊者よ、すばらしい、まことにすばらしい。ウデーナ尊者よ、それはちょうど、倒れたるものを起こし、覆われたるものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯火を掲げて『眼ある者は色(かたち)を見よ』と言うがごとく、ウデーナ尊者は、あまたの方便をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。わたくしはここに、ウデーナ尊者に帰依(きえ)し、法(ダンマ)に帰依し、比丘(びく)の僧伽(サンガ)に帰依いたします」と。
⚠ 初学者には難しい
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: “lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ aḍḍhamāsaṁ pītisukhaṁ na vijahati, sattāhaṁ mātāpitūnaṁ. Tena kho pana samayena kuṭi ovassati. Atha kho, mahārāja, āvesanaṁ sabbantaṁ temāsaṁ ākāsacchadanaṁ aṭṭhāsi, na devotivassi. Evarūpo ca, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro’ti. ‘Lābhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa, suladdhā, bhante, gha
Then Ghaṭīkāra thought, “I’m so fortunate, so very fortunate, to be trusted so much by the Buddha Kassapa!” Then joy and happiness did not leave him for a fortnight, or his parents for a week. Now at that time my hut leaked. Then the workshop remained with the atmosphere for a roof for the whole three months, but the heavens did not rain on it. And that, great king, is what Ghaṭīkāra the potter is like.’ ‘Ghaṭīkāra the potter is fortunate, very fortunate, to be so trusted by the Buddha Kassapa.’
そのとき、ガティーカーラ陶師はこう思った。「なんと幸いなことか、なんと得難いことか。かの世尊カッサパ(Kassapa)・応供(arahaṁ)・正等覚者(sammāsambuddho)が、これほどまでにわたくしを信頼してくださるとは」と。
大王よ、かくしてガティーカーラ陶師の心は、半月のあいだ、喜悦(pīti)と安楽(sukha)を離れることがなく、その父母もまた七日のあいだ同じであった。
さてそのとき、小屋の屋根が雨漏りしておった。大王よ、されど工房は三月(みつき)のあいだ、虚空をもって屋根とし、そのままの姿でありながら、天は雨をもってそこに降らせることがなかった。
大王よ、ガティーカーラ陶師とは、かくのごとき人物であります」
「尊者よ、ガティーカーラ陶師は幸いなる者、まことに得難きものを得た者であります。かくも世尊カッサパより信頼をおかれるとは」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tāvatiṁsānaṁ devānaṁ …pe… yāmānaṁ devānaṁ … tusitānaṁ devānaṁ … Assosuṁ kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ sālaṁ anuppatto. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’. So imaṁ loka
the gods of the thirty-three … the gods of Yama … the joyful gods … The brahmins and householders of Sālā heard, “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—while wandering in the land of the Kosalans has arrived at Sālā, together with a large Saṅgha of mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of go
三十三天(ターヴァティンサ)の神々よ……ヤーマ天の神々よ……兜率天(トゥシタ)の歓喜する神々よ……
サーラーの婆羅門(バラモン)たちと居士(がんじ)たちは、次のような話を耳にした。
「聞くところによれば、コーサラ国を遊行(ゆぎょう)されておられるゴータマ沙門——釈迦族の御方にして、釈迦の家門より出家された方——が、大いなる比丘(びく)の僧伽(サンガ)を率いて、サーラーにお着きになったとのことである。かの尊きゴータマ世尊については、このような麗しき名声が高くあまねく流布している——
『かの世尊(ブハガヴァー)は、まことに阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に目覚められた正等覚者(サンマーサンブッダ)、明知と行(ヴィッジャーチャラナ)とを具足された方、善く逝かれた方(スガタ)、世間を知り尽くされた方(ローカヴィドゥー)、調御されるべき人々を導く無上の御者(アヌッタラ・プリサダンマサーラティ)、神々と人々の師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、目覚められた方(ブッダ)、世尊(バガヴァー)である』と。
かの世尊は、この世を……」
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ tadavasari; yena bhaggavo kumbhakāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhaggavaṁ kumbhakāraṁ etadavoca: ‘Aṭṭhārasa manopavicāro ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti— ‘Aṭṭhārasa manopavicāro ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Cakkhunā rūpaṁ disvā somanassaṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicarati, domanassaṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicarati, upekkhāṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicara
So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the Magadhan lands when he arrived at Rājagaha. He went to see Bhaggava the potter, and said, ‘This person has eighteen mental preoccupations.’ ‘This person has eighteen mental preoccupations.’ That’s what I said, and this is why I said it. That’s what I said, but why did I say it? Seeing a sight with the eye, one is preoccupied with a sight that’s a basis for happiness or sadness or equanimity. Hearing a sound with the ear … Smelling an o
かくの如く我聞けり。ある時、世尊はマガダ国を遊行されており、王舎城に到着された。世尊は陶工バッガヴァのもとを訪ねられ、こう仰せられた。「この者には十八の心の煩いがある。」「この者には十八の心の煩いがある」と我は説いた。しからば、何ゆえにかく説いたのか。眼をもって色を見るとき、人は楽の依り所となる色、あるいは苦の依り所となる色、あるいは捨の依り所となる色に囚われる。耳をもって声を聞くとき……鼻をもって香を嗅ぐとき……
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
“Paṭhamaṁ panāvuso, jhānaṁ katiaṅgikan”ti? “Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ pañcaṅgikaṁ. Idhāvuso, paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa bhikkhuno vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca. Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ evaṁ pañcaṅgikan”ti. “‘Duppañño duppañño’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, duppaññoti vuccatī”ti? “‘Nappajānāti nappajānātī’ti kho, āvuso, tasmā duppaññoti vuccati. Kiñca nappajānāti? ‘Idaṁ dukkhan’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkha
“But how many factors does the first absorption have?” “The first absorption has five factors. When a mendicant has entered the first absorption, placing the mind, keeping it connected, rapture, bliss, and unification of mind are present. That’s how the first absorption has five factors.” “Reverend, they speak of ‘a witless person’. How is a witless person defined?” “Reverend, they’re called witless because they don’t understand. And what don’t they understand? They don’t understand: ‘This is su
「では、友よ、初禅(パṭハマ・ジャーナ)にはいくつの支(アンガ)があるのでしょうか」
「友よ、初禅には五つの支があります。すなわち、ここに初禅に入定した比丘には、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)と喜(ピーティ)と楽(スッカ)と心一境性(チッテーカッガター)とが現れております。友よ、このようにして初禅には五つの支があるのです」
「友よ、『慧なき者、慧なき者』と言われますが、友よ、いかなるをもって慧なき者と言われるのでしょうか」
「友よ、『知らない、知らない』がゆえに、慧なき者と言われるのです。では、何を知らないのでしょうか。『これは苦(ドゥッカ)である』と知らず、『これは苦の集(ドゥッカサムダヤ)である』と知らず、『これは苦の
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Yepi te tatiyā samaṇabrāhmaṇā evaṁ samacintesuṁ ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā …pe…. ‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa …pe…. Evañhi te tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā. Yannūna mayaṁ yattha agati mārassa ca māraparisāya ca tatrāsayaṁ kappeyyāma. Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā sam
and third groups of ascetics and brahmins … ‘The first … failed to get free of Māra’s power. Why don’t we set up our lair where Māra and his assembly can’t go? Then we can encroach on where Māra has sown the seed and those worldly pleasures of the flesh, and enjoy eating without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then Māra won’t be able to do what he wants with us on account of that seed and those worldly pleasures of the flesh.’ And that’s just what t
第三の沙門・婆羅門の集団……「第一の……はマーラの支配から解脱することができなかった。では、マーラとその眷属の及ばぬところに我らの住処を設けてはどうであろうか。そうすれば、マーラが種を蒔いたところ、すなわちこれら世俗の肉欲の領域に立ち入り、放逸に陥ることなく食を受用することができるであろう。耽溺することなく、放逸となることなく、そうあるならば、その種と世俗の肉欲を因として、マーラが我らに対してその意のままにふるまうことはできまい。」そして、彼らはまさにその通りに実行した。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
“Sādhāvuso”ti kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ uttariṁ pañhaṁ apucchi: “Paṭhamaṁ panāvuso, jhānaṁ kataṅgavippahīnaṁ kataṅgasamannāgatan”ti? “Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ pañcaṅgavippahīnaṁ, pañcaṅgasamannāgataṁ. Idhāvuso, paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti; vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukha
Saying “Good, reverend,” Mahākoṭṭhita approved and agreed with what Sāriputta said. Then he asked another question: “But how many factors has the first absorption given up and how many does it possess?” “The first absorption has given up five factors and possesses five factors. When a mendicant has entered the first absorption, sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt are given up. Placing the mind, keeping it connected, rapture, bliss, and unificati
「よろしい、友よ」と言って、尊者マハーコッティカは尊者サーリプッタの言葉を喜び、随喜してから、さらに問いを重ねた。「では、友よ、初禅(パタマ・ジャーナ)はいくつの支分を捨て、いくつの支分を具えているのでしょうか」と。
「友よ、初禅は五つの支分を捨て、五つの支分を具えています。友よ、ここに比丘が初禅に入ったとき、欲貪(カーマッチャンダ)は捨てられ、瞋恚(ビャーパーダ)は捨てられ、惛沈・睡眠(ティナ・ミッダ)は捨てられ、掉挙・悪作(ウッダッチャ・クックッチャ)は捨てられ、疑(ヴィチキッチャー)は捨てられています。そして尋(ヴィタッカ)があり、伺(ヴィチャーラ)があり、喜(ピーティ)があり、楽(スッカ)があり、心の統一(チェータソー・エーコッディバーヴァ)があります。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhi
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption
比丘が、欲楽を離れ、不善法を離れ、尋と伺を有し、離より生じた喜と楽とを有する初禅に入り、住するとき——これこそ、比丘が魔羅を盲目ならしめ、その眼を余すところなく滅し、悪魔の見及ばぬ境地へと至ったと謂われるのである。さらに、尋と伺が寂静に帰するに従い、比丘は内なる清浄を得、心の一境性を得て、尋なく伺なく、定より生じた喜と楽とを有する第二禅に入り、住する。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Tatra, bhikkhave, catutthā migajātā evaṁ samacintesuṁ: Yepi te tatiyā migajātā evaṁ samacintesuṁ: ‘ye kho te paṭhamā migajātā …pe… Evañhi te tatiyāpi migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā. Yannūna mayaṁ yattha agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṁ kappeyyāma, tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamatt
So then a fourth herd of deer thought up a plan, and third herds of deer … ‘The first … failed to get free of the sower’s power. Why don’t we set up our lair somewhere the sower and his helpers can’t go? Then we can intrude on where the sower has sown the seed and enjoy eating it without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then the sower won’t be able to do with us what he wants on account of that seed.’ And that’s just what they did. So the sower and h
かくして第四の鹿の群れは一つの計略を思い巡らした。「第一の群れも第二の群れも第三の群れも、皆、播種者の支配から逃れることができなかった。われらはいかがすべきか。播種者とその眷属の立ち入ることのできぬ場所に、われらの臥所を設けるべきではあるまいか。そうすれば、播種者の種を蒔きたる地に踏み入り、その食を楽しみながらも、放逸に陥ることなく過ごすことができよう。放縦にならなければ怠惰にも陥らず、そうすれば播種者もその種を以てわれらを意のままにすることはできまい。」かくして彼らはその通りに実行した。播種者とその
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ cevettha attho— nivāpoti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. Nevāpikoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ. Nevāpikaparisāti kho, bhikkhave, māraparisāyetaṁ adhivacanaṁ. Migajātāti kho, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇānametaṁ adhivacanaṁ. Tatra, bhikkhave, paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu,
And this is what it means. ‘Seed’ is a term for the five kinds of sensual stimulation. ‘Sower’ is a term for Māra the Wicked. ‘Sower’s helpers’ is a term for Māra’s assembly. ‘Deer’ is a term for ascetics and brahmins. Now, the first group of ascetics and brahmins encroached on where the seed and the worldly pleasures of the flesh were sown by Māra and recklessly enjoyed eating it. They became indulgent, then they became negligent, and then Māra was able to do what he wanted with them on account
これはいかなる意味を持つものであるかを示そう。「種」とは、五種の感官的刺激を指す言葉である。「種を蒔く者」とは、悪魔マーラを指す言葉である。「種を蒔く者の助手たち」とは、マーラの集いを指す言葉である。「鹿」とは、沙門・婆羅門を指す言葉である。さて、第一の沙門・婆羅門の群れは、マーラによって蒔かれた種と世俗の肉欲の快楽のある場所に踏み込み、無分別にもそれを食らうに至った。彼らは放逸に耽り、次いで怠慢となり、やがてマーラは彼らに対して思いのままに振る舞うことができるようになった。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Tesaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyānaṁ balavīriyaṁ parihāyi. Balavīriye parihīne cetovimutti parihāyi. Cetovimuttiyā parihīnāya tameva nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa paccāgamiṁsu tāni ca lokāmisāni. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu. Evañhi te, bhikkhave, dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā. Seyyathāpi te, bhikkhave, dutiyā migajātā tathūpame ahaṁ ime dutiye samaṇabrāhmaṇe vadāmi. ‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisā
and they lost their strength and energy. Because of this, they lost their heart’s release, so they went back to where Māra had sown the seed and the worldly pleasures of the flesh. Intruding on that place, they recklessly enjoyed eating them … And that’s how the second group of ascetics and brahmins failed to get free from Māra’s power. This second group of ascetics and brahmins is just like the second herd of deer, I say. ‘The first group of ascetics and brahmins became indulgent … and failed t
彼らは力と精力を失った。そのために彼らは心の解脱を失い、魔羅が種を蒔いた場所、すなわち肉欲の世俗的な快楽へと舞い戻ったのである。その地に踏み込み、彼らは無分別にもその快楽を貪り食い……かくして第二の沙門・婆羅門の群れは、魔羅の支配から逃れることができなかった。この第二の沙門・婆羅門の群れは、第二の鹿の群れに等しい、と私は説く。「第一の沙門・婆羅門の群れは放逸に耽り……そして解脱に失敗した」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Bhagavā etadavoca: Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. So iti paṭisañcikkhati: ‘ahaṁ khomhi paṭhamajjhānasamāpattiyā lābhī, ime panaññe bhikkhū paṭhamajjhānasamāpattiyā na lābhino’ti. So tāya paṭhamajjhānasamāpattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti. Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: ‘paṭ
The Buddha said this: Furthermore, take an untrue person who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. This too is a quality of a true person. They reflect: ‘I have attained the first absorption, unlike these other mendicants.’ And they glorify themselves and put others down on account of that. This too is a quality of a
世尊はこのように説かれた。
「さらにまた、比丘たちよ、不善人(asappurisa)は、諸々の欲楽(kāma)を遠離し、諸々の不善の法(akusala dhamma)を遠離して、尋(vitakka)と伺(vicāra)とを有し、遠離より生じた喜悦(pīti)と楽(sukha)とを具えた初禅(paṭhama jhāna)に達して住する。比丘たちよ、これもまた善人(sappurisa)の法(dhamma)である。しかるに彼は次のように思惟する。『われは初禅の成就(samāpatti)を得たり。しかるにこれら他の比丘たちは初禅の成就を得ていない』と。彼はその初禅の成就によって自らを高め(attānukkaṁseti)、他を蔑む(paraṁ vambheti)。比丘たちよ、これは不善人の法である。
これに対して、善人はかように思惟する。――」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Evañhi taṁ, bhaddāli, hoti yathā taṁ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa. Puna caparaṁ, bhaddāli, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Taṁ kissa hetu? Evañhi taṁ, bhaddāli, hoti yathā taṁ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa. Puna caparaṁ, bhaddāli, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkh
Because that’s what happens when someone fulfills the training according to the Teacher’s instructions. Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. Why is that? Because that’s what happens when someone fulfills the training according to the Teacher’s instructions. Fur
それはまさに、師の教えに従いて修行を完成せんとする者に、かくのごとく起こることなのである。
さらにまた、バッダーリよ、比丘は、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)の静まるにしたがい、内なる清澄を得て、心の一境性(エーコーディバーヴァ)に住し、尋なく伺なく、三昧(サマーディ)より生ずる喜(ピーティ)と楽(スッカ)とを具えた第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入りて、これに住する。それはなぜか。それはまさに、師の教えに従いて修行を完成せんとする者に、かくのごとく起こることなのである。
さらにまた、バッダーリよ、比丘は、喜(ピーティ)への離欲によって捨(ウペッカー)に住し、念(サティ)と正知(サンパジャンニャ)とを具えて、身をもって楽を感受する。これを聖者たちは「捨あり……」と説くのである。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)