🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 337
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
幸せ 中部経典 趣旨一致
atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṁ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṁ assa. Evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. Puna caparaṁ, udāyi, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So imameva kāyaṁ ni
But the stream of cool water welling up in the lake drenches, steeps, fills, and spreads throughout the lake. There’s no part of the lake that’s not spread through with cool water. In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. Furthermore, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption. They medit
しかるに、その池より湧き出でたる清冷なる水の流れは、その池を潤し、浸し、満たし、あまねく広がりて、清冷なる水の触れぬところとては、池のいかなる部分にも存せざるが如し。 これと同じく、ウダーインよ、比丘はこの身をまさに三昧(さんまい)より生じたる喜悦(ぴーてぃ)と楽(すか)とをもって潤し、浸し、満たし、あまねく満ちわたらしめ、三昧より生じたる喜悦と楽との触れぬところとては、その身のいかなる部分にも存せざるなり。 さらにまたウダーインよ、比丘は喜悦(ぴーてぃ)の離滅(りめつ)により……乃至……第三禅(だいさんぜん)に達して住するなり。かの比丘は、この身を——
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 心の平和,瞑想,満足感,内側からの喜び,禅定,充実感,幸福
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā”ti. Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi yathā addasa brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kosohitaṁ vatthaguyhaṁ. Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi. Atha kho bhagavā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ gāthāhi paccabhāsi: “Ye te dvattiṁsāti sutā, samparāyasukhāya
which he has doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue.” So the Buddha used his psychic power to will that Divinityyu would see his private parts covered in a foreskin. And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue. Then the Buddha replied to Brahmāyu in verse: “The thirty-two marks of a great man and happiness in the next: I grant you the opportunity t
「彼が疑念を抱き、決断しかね、信ずることのできずにいる二つの大人相(マハープリサラクカナ)、すなわち陰馬蔵相(コーソーヒタ・ヴァッタグイヤ)と広長舌相(パフータジヴハター)について」 そこで世尊(バガヴァー)は、梵授(ブラフマーユ)婆羅門が世尊の陰馬蔵相を目の当たりにし得るよう、しかるべき神通力(イッダービサンカーラ)をもって意を凝らされた。ついで世尊は舌を伸ばし、両耳の穴を前後になで、また両鼻の穴をなで、さらに舌をもって額全体を覆われた。 かくして世尊は、梵授婆羅門に対し、偈(ガーター)をもって答えられた。 「三十二相(ドヴァッティンサ)と伝え聞くものは、来世における安楽(スカ)のために——その機縁を、汝に与えん」
副テーマ: happiness,wisdom,karma
導線タグ: 来世,安楽,功徳,信仰,疑念,悟り,幸福
幸せ 中部経典 趣旨一致
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, ānanda, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ‘saññāvedayitanirodhaṁ samaṇo gotamo āha; tañca sukhasmiṁ paññapeti. Tayidaṁ kiṁsu, tayid
Because there is another pleasure that is finer than that. And what is that pleasure? It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. This is a pleasure that is finer than that. It’s possible that wanderers of other religions might say, ‘The ascetic Gotama spoke of the cessation of perception and feeling, and he includes it in happiness. What’s up with that?’ When wanderers of other
なぜならば、アーナンダよ、その楽よりもさらに勝れ、さらに微妙なる別の楽があるからである。では、アーナンダよ、その楽よりも勝れ、より微妙なる別の楽とは何であるか。アーナンダよ、ここに比丘が、非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)をことごとく超え、想受滅(サンニャーヴェーダヤィタニローダ)に入って住するのである。アーナンダよ、これこそが、その楽よりも勝れ、より微妙なる楽である。 さて、アーナンダよ、他の宗派の遍歴行者たちが次のように言うことがあるかもしれない。「沙門ゴータマは想受滅を説きながら、それをもって楽のうちに数えている。これはいったいいかなることか」と。他の宗派の遍歴行者たちが——
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,emptiness
導線タグ: 幸福の本質,心の平静,瞑想の深み,感覚を超えた境地,精神的な充足,執着からの解放,本当の安らぎ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
Kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṁsāsaññā— Katame ca, thapati, kusalā saṅkappā? itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā. Ime ca, thapati, kusalā saṅkappā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti? Nirodhopi nesaṁ vutto. Idha, thapati, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; etthete kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti. Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti? Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti
Perceptions of sensuality, malice, and cruelty— And what are skillful thoughts? skillful thoughts stem from this. And where do these skillful thoughts cease without anything left over? Their cessation has also been stated. It’s when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. Thi
欲の想(かみさんにゃ)、瞋恚(しんに)の想、害意の想—— では、大工よ、善き思惟(さんかっぱ)とは何であるか。善き思惟はここより生じる。そして、大工よ、これらの善き思惟はいずこにおいて余すところなく滅するのか。その滅もまた説かれている。 大工よ、ここに比丘が、尋(じん)と伺(し)の静まるにしたがって、内なる清浄あり、心の一境性あり、尋なく伺なく、定より生まれた喜と楽とある第二禅(だいにぜん)に入り、そこに住する。そこにおいて、これらの善き思惟は余すところなく滅する。 では、大工よ、いかに実践する者が、善き思惟の滅尽のために実践する者となるのか。大工よ、ここに比丘が、いまだ生じていない諸々の悪しき不善の法(ほう)を生じさせないために、意欲(ちゃんだ)を起こし——
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,suffering
導線タグ: 心の平静,雑念,集中できない,瞑想,内なる平和,精神統一,思考を手放す
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
jivhāviññeyyā rasā …pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— ime kho, ānanda, pañca kāmaguṇā. Yaṁ kho, ānanda, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati kāmasukhaṁ. Yo kho, ānanda, evaṁ vadeyya: ‘etaparamaṁ sattā sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedentī’ti, idamassa nānujānāmi. Taṁ kissa hetu? Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Id
Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation is called sensual pleasure. There are those who might say that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience. But I don’t grant them that. Why is that? Because there is another pleasure that is finer than that
舌によって識られる味覚(ラサ)……身によって識られる触覚(ポッタッバ)——それらは好ましく、愛すべく、意に適い、快く、欲楽を伴い、心を染める。アーナンダよ、これらを五種の欲楽(パンチャ・カーマグナ)と呼ぶ。アーナンダよ、これら五種の欲楽によって生ずる楽(スカ)と喜悦(ソーマナッサ)、これを欲楽(カーマスカ)と言うのである。 アーナンダよ、「これこそが、諸々の衆生(サッタ)の経験し得る最高の楽と喜悦である」と、そのように説く者があるとするならば、わたしはそれを認めることができない。それはなぜであるか。アーナンダよ、その楽よりも、さらに勝れ、さらに微妙なる別の楽が存するからである。
副テーマ: happiness,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 快楽依存,物質的満足,欲望,感覚的快楽,幸福の本質,満たされない,もっと上の幸せ
幸せ 中部経典 趣旨一致
Yo kho, ānanda, evaṁ vadeyya: ‘etaparamaṁ sattā sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedentī’ti, idamassa nānujānāmi. Taṁ kissa hetu? Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. pe…. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampaj
There are those who would say that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience. But I don’t grant them that. Why is that? Because there is another pleasure that is finer than that. And what is that pleasure? It’s when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping i
「これこそが、衆生(しゅじょう)の経験しうる最高の楽(らく)と喜びである」と説く者があるならば、アーナンダよ、わたしはそれを認めるものではない。それはなぜか。アーナンダよ、この楽よりも、さらに勝れ、さらに微妙なる別の楽があるからである。 では、アーナンダよ、この楽よりも勝れ、微妙なる別の楽とは何か。ここに比丘(びく)が、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)の止息によって、第二禅(だいにぜん)に入り、そこに住する。これは内なる清浄(せいじょう)あり、心の一境性(いっきょうせい)あり、尋なく伺なく、定(じょう)より生ずる喜(ピーティ)と楽(スカ)とを具えたものである。 さらにまた、アーナンダよ、この楽よりも勝れ、微妙なる別の楽とは何か。ここに比丘が、喜(ピーティ)の離貪(りとん)によって、第三禅(だいさんぜん)に入り、そこに住する——
副テーマ: happiness,mindfulness,craving,wisdom
導線タグ: 幸福感,満足できない,もっと上がある,精神的な喜び,瞑想,心の安らぎ,執着からの解放
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca. No cetaṁ, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca abhavissa subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ: ‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti? Yasmā ca kho, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca tasmā naṁ paṇḍitā jānanti: Idaṁ, bhikkhave, paṇḍito paṭhamaṁ diṭṭheva dhamme sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti. ‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti. Sa kho so, bhikkhav
An astute person thinks well, speaks well, and acts well. If an astute person didn’t think well, speak well, and act well, then how would the astute know of them, ‘This worthy one is astute, a true person’? But since an astute person does think well, speak well, and act well, then the astute do know of them, This is the first kind of pleasure and happiness that an astute person experiences in this very life. ‘This worthy one is astute, a true person’. An astute person experiences three kinds of
比丘たちよ、賢者(パンディタ)は善く思惟し、善く語り、善く行ずるものである。もし賢者が善く思惟せず、善く語らず、善く行じないならば、いかにして他の賢者たちは彼について「この尊き方は賢者であり、真人(サップリサ)である」と知ることができようか。しかるに、比丘たちよ、賢者は善く思惟し、善く語り、善く行ずるがゆえに、他の賢者たちは彼について「この尊き方は賢者であり、真人である」と知るのである。 比丘たちよ、これが賢者の、現世においてまさに経験する第一の楽(スカ)と喜悦(ソーマナッサ)である。賢者はかくのごとく三種の楽を経験するのである。
副テーマ: wisdom,happiness,karma
導線タグ: 善い行い,徳のある生き方,評判,信頼,誠実さ,自己実現,喜び
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ 中部経典 趣旨一致
jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ manindriye saṁvaraṁ āpajjati. So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti. So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sam
When they taste a flavor with their tongue … When they feel a touch with their body … When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied bliss inside t
舌をもって味を味わうとき……身をもって触れるべきものに触れるとき……意(マナス)をもって法(ダンマ)を識るとき、その人は〔対象の〕相(ニミッタ)を取らず、細相(アヌビャンジャナ)を取らない。もし意根(マニンドリヤ)を制せずして住するならば、貪欲と憂悩という悪しき不善の諸法がその人に流れ込んでくるであろう。それゆえに、その人はこれを制するために実践し、意根を守護し、意根において律儀(サンヴァラ)を成就する。 かくのごとく、この聖なる根の律儀(インドリヤサンヴァラ)を具えたその人は、内に清らかな安楽(アビャーセーカスッカ)を体験する。 その人は、進むにも退くにも正知(サンパジャーナ)しつつ行い、前を見るにも傍らを見るにも正知しつつ行い、屈するにも伸ばすにも正知しつつ行う。
副テーマ: mindfulness,happiness,craving,wisdom
導線タグ: 心の乱れ,感覚の誘惑,欲望に流される,自制心,内なる平和,気づき,感情のコントロール
幸せ 中部経典 趣旨一致
“atippago kho tāva rājagahe piṇḍāya carituṁ. Yannūnāhaṁ yena moranivāpo paribbājakārāmo yena sakuludāyī paribbājako tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho bhagavā yena moranivāpo paribbājakārāmo tenupasaṅkami. “Kiṁ panudāyi, atthi ekantasukho loko, atthi ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti? “Amhākaṁ, bhante, sake ācariyake evaṁ hoti: ‘atthi ekantasukho loko, atthi ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā’”ti. “Katamā pana sā, udāyi, ākāravatī paṭipadā ekantasukhas
“It’s too early to wander for alms in Rājagaha. Why don’t I visit the wanderer Sakuludāyī at the monastery of the wanderers in the peacocks’ feeding ground?” Then the Buddha went to the monastery of the wanderers. “But Udāyī, is there a world of perfect happiness? And is there a grounded practice for realizing a world of perfect happiness?” “Sir, it says this in our own tradition: ‘There is a world of perfect happiness. And there is a grounded practice for realizing a world of perfect happiness.
「ラージャガハで托鉢(たくはつ)をまわるには、まだ時が早い。孔雀の苑(その)にある遊行者(ゆぎょうしゃ)の精舎へ赴き、遊行者サクルダーイのもとを訪ねるとしようか。」 かくして世尊は、孔雀の苑なる遊行者の精舎へと赴かれた。 「しかしながら、ウダーイよ、純一なる安楽(ekantasukha・えかんたすか)の世界というものが存在するのか。また、その純一なる安楽の世界を体証(さとり)するための、確かな根拠ある道(ākāravatī paṭipadā・あーかーらわてぃー ぱてぃぱだー)というものが存在するのか。」 「尊者よ、われらの師の伝承においては、かくのごとく説かれております。『純一なる安楽の世界は存在する。また、その純一なる安楽の世界を体証するための、確かな根拠ある道もまた存在する』と。」
副テーマ: happiness,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 幸福とは何か,純粋な幸せ,悟り,心の安らぎ,修行の道,精神的充足,生きる意味
幸せ 中部経典 趣旨一致
“sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? “Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca. “Seyyathāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī sattahi ratanehi samannāgato catūhi ca iddhīhi tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti. Katamehi sattahi? Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ. Taṁ disvāna rañño khattiyassa muddhāvasittassa evaṁ hoti: ‘sutaṁ kh
“But sir, is it possible to give a simile?” “It’s possible,” said the Buddha. “Suppose there was a king, a wheel-turning monarch who possessed seven treasures and four blessings, and experienced pleasure and happiness because of them. What seven? It’s when, on the fifteenth day sabbath, an anointed aristocratic king has bathed his head and gone upstairs in the royal longhouse to observe the sabbath. And the heavenly wheel-treasure appears to him, with a thousand spokes, with rim and hub, complet
「しかし、世尊よ、譬えを以てお示しいただくことはできましょうか」と。「できるであろう、比丘たちよ」と世尊は仰せられた。 「比丘たちよ、譬えば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)が七宝(サッタ・ラタナ)を具え、四つの神通力(イッディ)を備え、それらによりて快楽と喜悦とを受けるとしよう。いかなる七つであるか。 比丘たちよ、かの灌頂を受けた刹帝利(カッティヤ)の王が、十五日の布薩(ウポーサタ)の日に、頭を洗い清め、布薩を守りつつ、王宮の最上階に昇りたもうとき、千本の輻(や)を持ち、輪縁と轂(こしき)を具え、あらゆる相を完全に備えた、天上の輪宝(チャッカ・ラタナ)がその御前に現れ出る。 それを見て、灌頂を受けた刹帝利の王にかくの如き思いが生ずる。『かつて聞きしことがあった……』と。」
副テーマ: happiness,attachment,karma,wisdom
導線タグ: 幸福とは何か,物質的豊かさ,権力と満足,真の喜び,執着からの解放,徳を積む,精神的充足
幸せ 中部経典 趣旨一致
“Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati— ayaṁ kho sā, udāyi, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti. “Na kho sā, bhante, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya, sacchikato hissa, bhante, ettāvatā ekantasukho loko hotī”ti. “Na khvāssa, udāyi, ettāvatā ekantasukho loko sacchikato hoti; ākāravatī t
“It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption. With the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption. This is the grounded practice for realizing a world of perfect happiness.” “Sir, that’s not the grounded practice for realizing a world of perfect happiness. At tha
「ウダーイよ、ここに比丘が、欲楽(kāma)をまったく離れ、不善の諸法を離れて、尋(vitakka)と伺(vicāra)とをともない、離より生じた喜(pīti)と楽(sukha)とある初禅(paṭhama-jhāna)を具足して住する。さらに尋と伺との静息により、第二禅(dutiya-jhāna)を具足して住する。さらに喜の離貪により、第三禅(tatiya-jhāna)を具足して住する。ウダーイよ、これこそまさしく、完全な幸福の世界(ekantasukha-loka)を実証するための、道理にかなった実践(ākāravatī paṭipadā)である。」 「しかし、尊師よ、それは完全な幸福の世界を実証するための道理にかなった実践とは申せません。もしそれによって実証されるとするならば、その限りにおいて、完全な幸福の世界がすでに実現していることになりましょう。」 「ウダーイよ、その限りをもって完全な幸福の世界が実証されたことにはならない。道理にかなった実践というものは……」
副テーマ: happiness,mindfulness,craving,wisdom
導線タグ: 幸福とは何か,満足できない,瞑想,禅定,精神的な充足,本当の幸せ,心の平静
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. Katamo ca, gahapatayo, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto? Idha, gahapatayo, ekacco puggalo acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano …pe… iti evarūpaṁ anekavihitaṁ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati. Ayaṁ vuccati, gahapatayo, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto. Katamo ca, gahapatayo, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto? Idha, gah
They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine. And what individual mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves? It’s when a person goes naked, ignoring conventions. … And so they live committed to practicing these various ways of mortifying and tormenting the body. This is called an individual who mortifies themselves, being committed to the practice of mortifying themselves. And what individual mortifies ot
かの人は、現世においてまさに渇望(タンハー)を離れ、涅槃(ニッバーナ)に達し、清涼にして安らかとなり、至福を体得し、梵(ブラフマン)と一体となった自己をもって住する。 では、居士(がはぱたよ)の諸人よ、いかなる人が自らを苦行し、自己苦行の修習に励む者であるか。ここに、ある者は衣をまとわず裸形となり、世の慣わしを顧みず、手もて食を受け取るのみにして……かくのごとく、さまざまなかたちにて身体を苦しめ責め苛む修習に専念して住する。居士の諸人よ、かかる者こそが、自らを苦行し、自己苦行の修習に励む者と呼ばれる。 では、居士の諸人よ、いかなる人が他を苦行せしめ、他者苦行の修習に励む者であるか。ここに……
副テーマ: happiness,craving,suffering,self
導線タグ: 執着を手放す,心の平和,苦行,自己探求,解脱,渇望からの解放,真の幸福
⚠ 初学者には難しい
幸せ 中部経典 趣旨一致
“Ekamekenapi, bhante, ratanena samannāgato rājā cakkavattī tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvediyetha, ko pana vādo sattahi ratanehi catūhi ca iddhīhī”ti? Atha kho bhagavā parittaṁ pāṇimattaṁ pāsāṇaṁ gahetvā bhikkhū āmantesi: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamo nu kho mahantataro—yo cāyaṁ mayā paritto pāṇimatto pāsāṇo gahito yo ca himavā pabbatarājā”ti? “Appamattako ayaṁ, bhante, bhagavatā paritto pāṇimatto pāsāṇo gahito; himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya saṅkhampi na upeti; kalabhāgampi
“Sir, a wheel-turning monarch who possessed even a single one of these treasures would experience pleasure and happiness because of that, let alone all seven treasures and four blessings!” Then the Buddha, picking up a stone the size of his palm, addressed the mendicants, “What do you think, mendicants? Which is bigger: the stone the size of my palm that I’ve picked up, or the Himalayas, the king of mountains?” “Sir, the stone you’ve picked up is tiny. Compared to the Himalayas, it doesn’t count
「尊師よ、転輪聖王(てんりんじょうおう)がたとえそれらの宝(ラタナ)のうちの一つを具えるだけでも、それによって楽(スカ)と喜(ソーマナッサ)を感受するでしょう。まして七つの宝と四つの神通力(イッディ)を具えるならば、なおさらのことであります。」 そのとき世尊は、手のひらほどの小石をひとつ拾い上げ、比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、どのように思うか。いま私が拾い上げたこの手のひらほどの小石と、山の王たるヒマラヤとでは、いずれが大きいか。」 「尊師よ、世尊の拾い上げられたその手のひらほどの小石は、まことに取るに足りぬものであります。山の王たるヒマラヤと比べるならば、およそ算数にも数量にも、その一分にも値しませぬ。」
副テーマ: happiness,attachment,wisdom,craving
導線タグ: 幸福の比較,満足できない,もっと欲しい,贅沢でも満たされない,物質的な豊かさ,精神的な幸福,執着からの解放
幸せ 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso bandhanāgāre baddho assa. So aparena samayena tamhā bandhanā mucceyya sotthinā abbhayena, na cassa kiñci bhogānaṁ vayo. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso dāso assa anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo. So aparena samayena tamhā dāsabyā mucceyya attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṅgamo. Tassa te kammantā samijjheyyuṁ. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ
Suppose a person was imprisoned in a jail. But after some time they were released from jail, safe and sound, with no loss of wealth. Thinking about this, they’d be filled with joy and happiness. Suppose a person was a bondservant. They would not be their own master, but indentured to another, unable to go where they wish. But after some time they’d be freed from servitude. They would be their own master, not indentured to another, a freeman able to go where they wish. and his efforts proved succ
たとえば、比丘たちよ、ある人が牢獄に繋がれていたとしよう。しかるのちに、その人はその束縛から解き放たれ、無事に、何の危害も受けることなく、財産の損失もなく、自由の身となる。そのことを思うにつけ、その人は喜び(pāmojja)を得、悦楽(somanassa)に達するであろう。 またたとえば、比丘たちよ、ある人が奴隷であったとしよう。その人は自らの主人ではなく、他人に隷属し、意のままに行くことも叶わない。しかるのちに、その人は奴隷の身分から解放され、自らの主人となり、他人に隷属することなく、自由人として意のままに赴くことができるようになる。そしてその人の営みは成就するであろう。そのことを思うにつけ、その人は喜び(pāmojja)を得、悦楽(somanassa)に達するであろう。
副テーマ: happiness,suffering,self,craving
導線タグ: 自由,解放感,束縛からの脱却,抑圧,自分らしく生きたい,制約,自立
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ 中部経典 趣旨一致
So aparena samayena tamhā kantārā nitthareyya sotthinā abbhayena, na cassa kiñci bhogānaṁ vayo. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu yathā iṇaṁ yathā rogaṁ yathā bandhanāgāraṁ yathā dāsabyaṁ yathā kantāraddhānamaggaṁ, ime pañca nīvaraṇe appahīne attani samanupassati. So yāni ca porāṇāni iṇamūlāni tāni ca byantī kareyya, siyā cassa uttariṁ avasiṭṭhaṁ dārabharaṇāya. Seyyathāpi, bhikkhave, āṇaṇyaṁ yathā ārogyaṁ yathā bandhanāmok
But after some time they crossed over the desert, safe and sound, with no loss of wealth. Thinking about this, they’d be filled with joy and happiness. In the same way, as long as these five hindrances are not given up inside themselves, a mendicant regards them as a debt, a disease, a prison, slavery, and a desert crossing. He would pay off the original loan and have enough left over to support his partner. But when these five hindrances are given up inside themselves, a mendicant regards this
しかるのちに、かれらはその荒野を無事に渡りきり、財を失うことなく安全に脱出するであろう。そのことを思って、かれらは喜び(pāmojja)に満ち、悦楽(somanassa)を得るであろう。 比丘たちよ、まさにそのように、比丘が五つの蓋(nīvaraṇa)をいまだ己が内に捨て去っていないとき、かれはそれらを、負債のごとく、病のごとく、牢獄のごとく、奴隷の境涯のごとく、荒野の旅路のごとくに見る。 かれはかつての借財の元本を返し終え、さらに伴侶を養うにも余りあるものを手にするであろう。比丘たちよ、無債(āṇaṇya)のごとく、健康(ārogya)のごとく、束縛より解き放たれたる(bandhanāmokkha)ごとく――これらの五つの蓋が己が内に捨て去られたとき、比丘はそのようにそれを見る。
副テーマ: happiness,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 解放感,自由,束縛からの解放,心の重荷,精神的な自由,障害を取り除く,心の平和
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
So imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sīten
They drench, steep, fill, and spread their body with bliss free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with bliss free of rapture. It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. There’s no part of them that’s not soaked with cool water. In the same way, a mendicant drenches, steeps, f
かの者は、この身体を、喜(ピーティ)を離れた楽(スカ)によって満たし、浸透させ、充満させ、あまねく行き渡らせる。その身体のいかなる部分も、喜を離れた楽によって触れられぬところはない。 比丘たちよ、たとえば青蓮華の池、あるいは紅蓮華の池、あるいは白蓮華の池において、ある青蓮華、紅蓮華、白蓮華は、水中に生まれ、水中に育ち、水面に出ることなく、水中に没して養われる。それらは、先端より根に至るまで、清冷なる水によって満たされ、浸透し、充満し、あまねく行き渡らされ、それらの青蓮華、紅蓮華、あるいは白蓮華のいかなる部分も、清冷なる水に浸されぬところはない。 まさにそのように、比丘は、この身体を、喜を離れた楽によって満たし、浸透させ、充満させ、あまねく行き渡らせるのである。
副テーマ: happiness,mindfulness,self
導線タグ: 満足感がない,幸福感,内なる平和,瞑想,心の充足,穏やかさ,充実感
幸せ 中部経典 趣旨一致
Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— ime kho, kaccāna, pañca kāmaguṇā. Yaṁ kho, kaccāna, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati kāmasukhaṁ. Iti kāmehi kāmasukhaṁ, kāmasukhā kāmaggasukhaṁ tattha aggamakkhāyatī”ti. Evaṁ vutte, vekhanaso paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
What five? Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. The pleasure and happiness that arises from these five kinds of sensual stimulation is called sensual pleasure. ‘From the senses comes sensual pleasure. Beyon
五つとは何か。眼によって識られる色(しき)——好ましく、愛でたく、意に適い、快く、欲を伴い、人の心を染める色。耳によって識られる声(しょう)……鼻によって識られる香(こう)……舌によって識られる味(み)……身によって識られる触(そく)——好ましく、愛でたく、意に適い、快く、欲を伴い、人の心を染める触。カッチャーナよ、これらが五妙欲(ごみょうよく)である。カッチャーナよ、これら五妙欲に縁りて生ずる楽と喜びを、欲楽(よくらく)と呼ぶ。「欲より欲楽が生じ、欲楽の極みこそが最上とされる」と。 かく説かれたとき、遍歴行者ヴェーカナサは世尊にこう申し上げた。
副テーマ: craving,attachment,happiness,suffering
導線タグ: 快楽,欲望,満足感,感覚的欲求,執着,幸福の追求,欲しいものが手に入らない
幸せ 中部経典 趣旨一致
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ, taṁ jano hareyya vā daheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya. Api nu tumhākaṁ evamassa: ‘amhe jano harati vā dahati vā yathāpaccayaṁ vā karotī’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Na hi no etaṁ, bhante, attā vā attaniyaṁ vā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, yaṁ na tumhākaṁ taṁ pajahatha; Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha;
Giving it up will be for your lasting welfare and happiness. What do you think, mendicants? Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Would you think, ‘This person is carrying us off, burning us, or doing what they want with us’?” “No, sir. Why is that? Because to us that’s neither self nor belonging to self.” “In the same way, mendicants, give up what isn’t yours. Form isn’t yours: give it up.
それを手放すことが、あなたがたの久遠の利益と安楽のためとなるであろう。比丘たちよ、どう思うか。たとえばある人が、このジェータ林の草や枝や枯れ枝や葉を持ち去ったり、焼いたり、思うままにしたりしたとしよう。あなたがたは『この人は我らを持ち去り、焼き、思うままにしている』と思うであろうか。」「いいえ、世尊よ。それはなぜかと申しますならば、それらは我らにとって、自己でも自己に属するものでもないからでございます。」「比丘たちよ、まさにそのように、汝らのものにあらざるものを捨て去るがよい。色は汝らのものにあらず、これを捨て去るがよい。
副テーマ: attachment,self,happiness,emptiness
導線タグ: 執着,手放す,所有欲,自分のもの,苦しみの原因,こだわり,解放
幸せ 中部経典 趣旨一致
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha; Vedanā, bhikkhave …pe… saññā, bhikkhave … saṅkhārā, bhikkhave …pe… viññāṇaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha; taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha;
Giving it up will be for your lasting welfare and happiness. And what isn’t yours? Form … feeling … perception … choices … consciousness isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your lasting welfare and happiness. Giving it up will be for your lasting welfare and happiness. Feeling …
それを捨て去ることが、汝らの永遠の福祉と安楽のためとなるであろう。では、汝らのものではないものとは何か。色(しき)……受(じゅ)……想(そう)……行(ぎょう)……識(しき)は汝らのものではない。それを捨て去るがよい。それを捨て去ることが、汝らの永遠の福祉と安楽のためとなるであろう。それを捨て去ることが、汝らの永遠の福祉と安楽のためとなるであろう。受(じゅ)……
副テーマ: attachment,suffering,impermanence,self
導線タグ: 執着,手放す,苦しみ,自己,物質への依存,解放,幸福
幸せ 中部経典 趣旨一致
Yo rūpe chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ rūpe nissaraṇaṁ. Yaṁ kho, bhikkhu, vedanaṁ paṭicca … “Kathaṁ pana, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti? “Yaṁ kiñci, bhikkhu, rūpaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā—sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. Yā kāci vedanā … yā
Removing and giving up desire and greed for form: this is its escape. The pleasure and happiness that arise from feeling … “Sir, how does one know and see so that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body and externally for all signs?” “One truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not th
色(しき)に対する欲貪(よくとん)を除き、欲貪を捨て去ること――これが色からの出離(しゅつり)である。受(じゅ)より生ずる楽と幸いについても、また同様である…… 「では、尊師よ、いかに知り、いかに見るならば、この識(しき)を具えた身においても、また外なるあらゆる相(そう)においても、我執(ながしゅう)・我所執(がしょしゅう)・慢随眠(まんずいみん)が生じないのでありましょうか。」 「比丘よ、いかなる色(しき)であれ――過去・未来・現在のもの、内なるもの・外なるもの、粗大なるもの・微細なるもの、劣なるもの・勝れたるもの、遠きもの・近きもの――あらゆる色の一切を、正智(しょうち)をもって如実(にょじつ)に、 『これはわが有にあらず、われはこれにあらず、これはわれの我(が)にあらず』 と見るのである。いかなる受(じゅ)についても、また……」
副テーマ: attachment,wisdom,self,craving
導線タグ: 執着,自我,我執,アイデンティティ,無我,苦しみからの解放,自分とは何か
⚠ 出家者向けの文脈
← 前567891011次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ