🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 234
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
家族 中部経典 趣旨一致
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisadiṭṭhi hoti. Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisadānaṁ deti? Idha, bhikkhave, sappuriso sakkaccaṁ dānaṁ deti, sahatthā dānaṁ deti, cittīkatvā dānaṁ deti, anapaviṭṭ
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’ That’s how a true person has the view of a true person. And how does a true person give the gifts of a true person? It’s whe
「布施(だな)には意義があり、供養(くよう)には意義があり、火祭(ほまつり)の供物(くもつ)にも意義がある。善悪の業(ごう)にはそれぞれ果報(かほう)と異熟(いじゅく)がある。此の世(このよ)はあり、彼の世(かのよ)もある。母はあり、父はある。化生(けしょう)の衆生(しゅじょう)もある。そして、この世と彼の世とを自ら直知(じきち)し体証(たいしょう)して説き示す、正しく行じ正しく実践する沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)たちもまたこの世に存在する」と。 比丘(びく)たちよ、真人(しんじん)とはかくのごとく真人の見解(けんかい)を有するものである。 では、比丘たちよ、真人はいかにして真人の布施を施すのか。ここに、比丘たちよ、真人は丁重(ていちょう)に布施を施し、自らの手をもって布施を施し、敬意をこめて布施を施し、捨て去るがごとくではなく――
副テーマ: karma,gratitude,family,wisdom
導線タグ: 布施,供養,親への感謝,因果応報,善行,来世,家族への敬意
家族 中部経典 趣旨一致
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāmaccehi kataṁ na ñātisālohitehi kataṁ na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ na devatāhi kataṁ, tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti. ‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu dutiyaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti? So evamāha: ‘nāddasaṁ, bhante’ti. Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: ‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā (…) jiṇṇaṁ gopānasivaṅkaṁ bho
That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by ascetics and brahmins, or by the deities. That bad deed was done by you alone, and you alone will experience the result.’ ‘My friend, did you not see the second messenger of the gods that appeared among human beings?’ He says, ‘I saw nothing, sir.’ King Yama says to them, ‘My friend, did you not see among human beings an elderly woman or a man—eighty, ninety, o
「その悪しき業(ごう)は、汝の母が行いしにあらず、父が行いしにあらず、兄弟が行いしにあらず、姉妹が行いしにあらず、友人や同僚が行いしにあらず、親族や血縁の者たちが行いしにあらず、沙門(さもん)や婆羅門(ばらもん)たちが行いしにあらず、また神々が行いしにあらず。その悪しき業は、汝みずからが行いしものである。ゆえに汝みずからが、その果報(かほう)を受けることとなるであろう。」 「やあ、そこな者よ。人間たちの中に現れた、第二の天の使者(てんのししゃ)を、汝は見なかったか。」 彼はこう答える。「見ませんでした、尊き方よ。」 比丘(びく)たちよ、ヤマ王はその者にこう告げるのである。「やあ、そこな者よ。人間たちの中に、八十歳、あるいは九十歳にもなり、腰は曲がり、老い衰えたる女や男を、汝は見なかったか——」
副テーマ: karma,aging,death,suffering
導線タグ: 自業自得,責任転嫁,言い訳,自己責任,老い,死,因果応報
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 中部経典 趣旨一致
Kathañca, gahapatayo, tividhaṁ kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti? Idha, gahapatayo, ekacco pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ, gāmagataṁ vā araññagataṁ vā, taṁ nādinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti. Kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginira
And how is principled and moral conduct threefold by way of body? It’s when a certain person gives up killing living creatures. They renounce the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings. They give up stealing. They don’t, with the intention to commit theft, take the wealth or belongings of others from village or wilderness. They give up sexual misconduct. They don’t have sexual relations with women who have their mother, father, both mother a
では、身体による正しい行いと清浄な行いは、いかにして三種となるのか。 ここに、ある人は生き物を殺すこと(殺生、pāṇātipāta)を捨て、殺生を離れる。杖を捨て、刀を捨て、慚愧あり慈悲あって、すべての生き物の利益を憐れみつつ住する。 与えられないものを取ること(不与取、adinnādāna)を捨て、不与取を離れる。村にあると野にあるとを問わず、他人の財物・所有物を、盗みの意図をもって取ることなし。 邪淫(kāmesumicchācāra)を捨て、邪淫を離れる。母によって護られ、父によって護られ、父母によって護られ、兄によって護られ、姉によって護られたる女性たち—— かくして、在家の方々(gahapatayo)よ、身体による行いの正しく清浄なることは、この三種をなすのである。
副テーマ: family,relationship,karma,compassion
導線タグ: 不倫,浮気,家族を傷つけた,道徳的な生き方,殺傷,暴力,倫理
家族 中部経典 趣旨一致
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi— ahampi khomhi byādhidhammo, byādhiṁ anatīto. Handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi kāyena vācāya manasā’ti? So evamāha: ‘nāsakkhissaṁ, bhante, pamādassaṁ, bhante’ti. Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: ‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāma
‘My friend, did it not occur to you—being sensible and mature— “I, too, am liable to become sick. I’m not exempt from sickness. I’d better do good by way of body, speech, and mind”?’ He says, ‘I couldn’t, sir. I was negligent.’ King Yama says to them, ‘My friend, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence. That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends
「そなた、分別ある大人でありながら、かつてこのような思いが起こらなかったのか——『我もまた病(やまい)を受ける身、病を免れることなし。さあ、身(しん)・口(く)・意(い)の三業(さんごう)によって善をなさん』と。」 彼はこう答えた。「できませんでした、尊者よ。怠惰(たいだ)に流れておりました。」 そこでヤマ(夜摩)王は彼にこう言った。「そなた、怠惰であったがゆえに、身・口・意によって善をなさなかった。まことに、そなたはその放逸(ほうい)に見合うだけの報いを受けることになるであろう。その悪業(あくごう)は、母がなしたのでもなく、父がなしたのでもなく、兄弟がなしたのでもなく、姉妹がなしたのでもなく、友がなしたのでもない。」
副テーマ: karma,suffering,aging,death
導線タグ: 怠惰,先延ばし,後悔,自業自得,責任転嫁,善行,因果応報
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 中部経典 趣旨一致
‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāmaccehi kataṁ na ñātisālohitehi kataṁ na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ na devatāhi kataṁ, tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti. ‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu pañcamaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti? So evamāha: ‘nāddasaṁ, bhante’t
‘My friend, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence. That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by ascetics and brahmins, or by the deities. That bad deed was done by you alone, and you alone will experience the result.’ ‘My friend, did you not see the fifth messenger of the gods that appeared among human be
「汝よ、汝は放逸(pamāda)のゆえに、身(kāya)と口(vācā)と意(manas)とによって善をなさなかった。されば彼らは必ずや、放逸なる汝にふさわしき報いを与えるであろう。その悪業(pāpakamma)は、汝の母がなしたのでもなく、父がなしたのでもなく、兄弟がなしたのでもなく、姉妹がなしたのでもない。友人や同僚がなしたのでもなく、親族や血縁の者がなしたのでもなく、沙門(samaṇa)や婆羅門(brāhmaṇa)がなしたのでもなく、神々(devatā)がなしたのでもない。この悪業はただ汝ひとりがなしたのであり、その果報(vipāka)をまた汝ひとりが受けることになるであろう。」 「汝よ、汝は人々のあいだに現れた、神々の第五の使者(devadūta)を見なかったのか。」 その者はこのように答えた。「尊き方よ、見ませんでした。」
副テーマ: karma,suffering,self,death
導線タグ: 自業自得,責任転嫁,言い訳,他責思考,因果応報,後悔,自己責任
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 中部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ āyasmato raṭṭhapālassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṁ aggahesi. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī yenāyasmato raṭṭhapālassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa mātaraṁ etadavoca: “yaggheyye, jāneyyāsi: ‘ayyaputto raṭṭhapālo anuppatto’”ti. “Sace, je, saccaṁ bhaṇasi, adāsiṁ taṁ karomī”ti. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa mātā yenāyasmato raṭṭhapālassa pitā tenupasaṅkami; upasaṅkam
As she was pouring the porridge into his bowl, she recognized the features of his hands, feet, and voice. She then went to his mother and said, “Please, madam, you should know this. Master Raṭṭhapāla has arrived.” “If you speak the truth, wench, I’ll make you a free woman!” Then Raṭṭhapāla’s mother went to his father and said, Now at that time Raṭṭhapāla was eating last night’s porridge by a wall. “Enough, householder. My meal is finished for today.” “Well then, dear Raṭṭhapāla, please accept to
彼女がラッタパーラ尊者の鉢に粥を注いでいたとき、その手と足の形、そして声の特徴によって、尊者と気づいた。彼女はただちにラッタパーラ尊者の母のもとへ赴き、こう申し上げた。 「奥様、どうぞお知りになってください。ラッタパーラ様がお戻りになられました。」 「もしそなたの言葉が真実であれば、そなたを自由の身にしてやろうぞ。」 そこでラッタパーラ尊者の母は、尊者の父のもとへ赴いた。 そのとき、ラッタパーラ尊者は前日の残り粥を、壁のかたわらにて召し上がっていた。 「もうよろしゅうございます、居士(がじ)よ。今日の食事はこれにて終わりといたします。」 「それならば、ラッタパーラよ、どうか……をお受け取りください。」
副テーマ: family,attachment,relationship,gratitude
導線タグ: 家族との再会,出家,親子関係,帰郷,家族の絆,別離,認識
家族 中部経典 趣旨一致
Bhavañhi caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Yampi bhavaṁ caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṁ caṅkiṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Bhavañhi caṅkī aḍḍho mahaddhano mahābhogo …pe… bhavañhi caṅkī tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍuk
You are well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama; it’s appropriate that he comes to see you. You’re rich, affluent, and wealthy. … You recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testam
あなた(カンキー師)は、母方・父方の両家系にわたって良き家柄に生まれ、七代前の祖先の代にまで遡っても清浄な血筋をお持ちであり、その出自(ジャーティ)において何人にも論難されることなく、非難の余地がありません。まさにこの理由ゆえに、カンキー師みずからが沙門ゴータマのもとへ赴くことは相応しくなく、むしろ沙門ゴータマの方こそ、カンキー師のもとへ参上するのが相応しいのであります。また、カンキー師は富み、大いなる財と豊かな資産をお持ちであります。……さらに、カンキー師は三ヴェーダ(tevijja)に精通し、その語彙・祭式・音声・語義分類、そして伝承の義解(itihāsa)にいたるまで、よく誦持し、あまねく通達しておられます。
副テーマ: family,attachment,wisdom,self
導線タグ: 家柄,血筋,家系,誇り,権威,地位,比較
家族 中部経典 趣旨一致
Samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā pasenadi kosalo saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ brāhmaṇo pokkharasāti saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo opāsādaṁ anuppatto opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane. Ye kho te samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṁ gāmakkhettaṁ āgaccha
He has the thirty-two marks of a great man. … King Seniya Bimbisāra of Magadha and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … King Pasenadi of Kosala and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … The brahmin Pokkharasāti and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … The ascetic Gotama has arrived to stay in the Godswood to the north of Opāsāda. Any ascetic or brahmin who comes to stay in ou
彼は三十二の大人相(だいにんそう)を具えておられます。……マガダ国の王、セーニヤ・ビンビサーラは、その妃や御子たちとともに、命のある限り沙門ゴータマに帰依(きえ)されました。……コーサラ国の王、パセーナディは、その妃や御子たちとともに、命のある限り沙門ゴータマに帰依されました。……バラモン、ポッカラサーティは、その妻子とともに、命のある限り沙門ゴータマに帰依されました。……沙門ゴータマはオーパーサーダに到着され、オーパーサーダの北にある神々の森(デーヴァヴァナ)の娑羅樹林(さらじゅりん)にご滞在でございます。かの沙門あるいはバラモンにして、われわれの村の境内にお越しになる方々は……
副テーマ: family,relationship,gratitude,wisdom
導線タグ: 家族の絆,帰依,信仰,家族揃って,精神的な拠り所,家族の幸福,導き
家族 中部経典 趣旨一致
Ettake kho ahaṁ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṁ gotamo ettakavaṇṇo; aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṁ gotamo. Ekamekenapi tena aṅgena samannāgato na arahati, so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitunti. Tena hi, bho, sabbeva mayaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissāmā”ti. Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto
This is the extent of the worthy Gotama’s praise that I have memorized. But his praises are not confined to this, for the praise of the worthy Gotama is limitless. The possession of even a single one of these factors makes it inappropriate for the worthy Gotama to come to see me, rather, it’s appropriate for me to go to see him. Well then, gentlemen, let’s all go to see the ascetic Gotama.” He is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable g
「私がここに暗唱いたしましたのは、尊きゴータマ師の徳の称讃のほんの一端に過ぎません。しかしながら、尊きゴータマ師の称讃はこれにとどまるものではなく、その功徳は量り知れないものがあります。これらの特質(アンガ)のうち、ただ一つを具えるだけであっても、尊きゴータマ師がわざわざ私のもとにお越しになることは相応しくなく、むしろ私どもの方こそ、かの尊きゴータマ師のもとに参上すべきでありましょう。されば、皆の衆よ、われらがこぞって沙門ゴータマ師のもとへ拝眉に赴こうではありませんか。」 かの沙門ゴータマ師は、母方・父方の両系において由緒正しくお生まれになり、その血統(ゴッタ)は清らかに保たれ、七代の祖先(ピタマハ)に遡っても、何ら非難されるいわれなく、また疑いをさしはさむ余地もないのであります。
副テーマ: family,self,relationship,gratitude
導線タグ: 家柄,血統,先祖,家系,誇り,自己評価,ルーツ
家族 中部経典 趣旨一致
Samaṇo khalu, bho, gotamo akāmakānaṁ mātāpitūnaṁ assumukhānaṁ rudantānaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito …pe…
Though his mother and father wished otherwise, weeping with tearful faces, he shaved off his hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness. …
彼(ゴータマ沙門)は、父母がともに望まず、涙に濡れた顔で泣き崩れるなかを、みずから髪と鬚を剃り落とし、袈裟(かさ)の衣をまとって、家(在家)を出て家なき出家(出離)の道へと旅立って行ったのである……。
副テーマ: family,attachment,suffering,self
導線タグ: 家族の反対,親の反対,自分の道を進む,家を出る,決断,親との別れ,人生の選択
家族 中部経典 趣旨一致
tiṇañce paṭicca aggi jalati ‘tiṇaggi’tveva saṅkhyaṁ gacchati; gomayañce paṭicca aggi jalati ‘gomayaggi’tveva saṅkhyaṁ gacchati. Evameva kho ahaṁ, brāhmaṇa, ariyaṁ lokuttaraṁ dhammaṁ purisassa sandhanaṁ paññapemi. Porāṇaṁ kho panassa mātāpettikaṁ kulavaṁsaṁ anussarato yattha yattheva attabhāvassa abhinibbatti hoti tena teneva saṅkhyaṁ gacchati. Porāṇaṁ kho panassa mātāpettikaṁ kulavaṁsaṁ anussarato yattha yattheva attabhāvassa abhinibbatti hoti tena teneva saṅkhyaṁ gacchati. Khattiyakule ce attab
A fire that burns dependent on grass is reckoned as a grass fire. A fire that burns dependent on cow-dung is reckoned as a cow-dung fire. In the same way, I declare that a person’s own wealth is the noble, transcendent teaching. But they are reckoned by recollecting the traditional family lineage of their mother and father wherever they are incarnated. But they are reckoned by recollecting the traditional family lineage of their mother and father wherever they are incarnated. If they incarnate i
草を縁として燃える火は「草の火」と称せられ、牛糞を縁として燃える火は「牛糞の火」と称せられる。それと同じように、わたしは人にとっての真の財とは、聖なる出世間(ロッカッタラ)の法であると説く。しかるに人は、母と父より伝わる家系の由来を思い起こしつつ、いずこに生を受けようとも、その生を受けたところに従って称せられるのである。いずこに生を受けようとも、その生を受けたところに従って称せられるのである。もし刹帝利(カッティヤ)の家門に生を受けるならば——
副テーマ: family,self,wisdom,karma
導線タグ: 家柄,出自,生まれ,血筋,アイデンティティ,自分の価値,家族の誇り
家族 中部経典 趣旨一致
Idha, bhante, ekacco evaṁdiṭṭhiko hoti: ‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti— evarūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. ‘Diṭṭhipaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, a
It’s when someone has such a view: ‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’ That acquisition of views causes unskillful qualities to decline while skillful qualities
ここに、ある者がかくのごとき見解(ディッティ)を抱いているとする。「布施(ダーナ)には意義があり、供養には意義があり、献供には意義がある。善き行いと悪しき行いの業(カンマ)には、それぞれ果報(ヴィパーカ)がある。この世はあり、来世もある。母というものがあり、父というものがある。化生(オパパーティカ)の衆生もある。そしてこの世においては、正しく身を処し正しく修行を積んだ沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)たちがおり、彼らは自らの智慧(パンニャー)によってこの世と来世を知り、それを説き示している」と。——かくのごとき見解を得て、これを奉じる者においては、不善(アクサラ)の諸法は衰退し、善(クサラ)の諸法は増大してゆくのである。
副テーマ: karma,family,wisdom,gratitude
導線タグ: 先祖供養,布施,因果応報,家族への感謝,善行,来世,信仰
家族 中部経典 趣旨一致
Kataṁ me ajja bhattakiccaṁ. Amukasmiṁ me rukkhamūle divāvihāro bhavissati. Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ āyasmā sāriputto etadavoca: “kaccāsi, dhanañjāni, appamatto”ti? “Kuto, bho sāriputta, amhākaṁ appamādo yesaṁ no mātāpitaro posetabbā, puttadāro posetabbo, dāsakammakarā poseta
I’ve finished eating for today. I shall be at the root of that tree for the day’s meditation. When Dhanañjāni had finished breakfast he went to Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Sāriputta said to him, “I hope you’re diligent, Dhanañjāni?” “How can I possibly be diligent, worthy Sāriputta? I have to provide for my mother and father, my wives and children, and my bondservants and workers. And I have to make th
「今日の食事は済んだ。あの樹の根元で、日中の瞑想に入ることにしよう。」 さて、バラモンのダナンジャーニーは、朝食を終えたのち、尊者サーリプッタのもとへと赴いた。赴いてから、尊者サーリプッタと挨拶を交わした。和やかな挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えて、かたわらに座した。かたわらに座したバラモンのダナンジャーニーに、尊者サーリプッタはこのように言った。 「ダナンジャーニーよ、あなたは不放逸(ふほういつ)でおられますか。」 「サーリプッタ殿よ、わたくしどものような者に、どうして不放逸でおられましょうか。父母を養わねばならず、妻子を養わねばならず、奴僕(ぬぼく)や使用人たちをも養わねばなりません。さらにまた——」
副テーマ: family,attachment,work,suffering
導線タグ: 家族の世話,責任の重さ,余裕がない,奉仕と疲弊,生活の負担,義務感,自分の時間がない
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 中部経典 趣旨一致
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Akkodhanaṁ vatavantaṁ, yonijaṁ mattisambhavaṁ; sīlavantaṁ anussadaṁ; Dantaṁ antimasārīraṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Vāripokkharapatteva, āraggeriva sāsapo; Yo na limpati kāmesu, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin. Not irritable or pretentious, after the mother’s womb they’re born from. dutiful in precepts and observances, tamed, bearing their final body: that’s who I declare a brahmin. Like rain off a lotus leaf, like a mustard seed off the point of a pin, sensual pleasures slip off them: that’s who I declare a brahmin.
その者こそ、われはバラモン(婆羅門)と呼ぶ。 怒らず、慢心なく、母の胎より生まれし者にして、 戒律(シーラ)と行儀作法をよく守り、 よく調御され、最後の身体を持つ者—— その者こそ、われはバラモンと呼ぶ。 蓮の葉の上の雨水のごとく、 針の先の芥子粒のごとく、 欲楽(カーマ)に染まることなき者—— その者こそ、われはバラモンと呼ぶ。
副テーマ: anger,attachment,self,craving
導線タグ: 怒り,プライド,欲望,執着,自制心,品性,人間としての在り方
家族 中部経典 趣旨一致
Disvā maṁ bhītā vissaramakāsi: ‘abhumme pisāco vata man’ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, taṁ itthiṁ etadavocaṁ: ‘nāhaṁ, bhagini, pisāco; bhikkhu piṇḍāya ṭhito’ti. ‘Bhikkhussa ātumārī, bhikkhussa mātumārī. Varaṁ te, bhikkhu, tiṇhena govikantanena kucchi parikanto, na tveva varaṁ yaṁ rattandhakāratimisāyaṁ kucchihetu piṇḍāya carasī’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, tadanussarato evaṁ hoti: bahūnaṁ vata no bhagavā akusalānaṁ dhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā kusalānaṁ dhammānaṁ upahattā’ti. ‘bahūnaṁ
Startled, she cried out, ‘Woe is me! It’s a damn goblin!’ When she said this, I said to her, ‘Sister, I am no goblin. I’m a mendicant waiting for alms.’ ‘Die, mendicant’s father! Die, mendicant’s mother! Better to have your belly sliced open with a sharp meat cleaver than to wander for alms in the dark of night for the sake of your belly!’ Recollecting that, I thought, He has rid us of so many unskillful things and gifted us so many skillful things!’ ‘The Buddha has rid us of so many things that
彼女は私を見て驚き、「まあ、なんということ!この世ならぬ鬼(pisāca)ではないか!」と叫んだ。彼女がそう言ったので、私は彼女にこう申しました。「姉妹よ、私は鬼ではありません。托鉢(piṇḍa)を待つ比丘(bhikkhu)です」と。すると彼女は言いました。「比丘の父など死んでしまえ!比丘の母など死んでしまえ!比丘よ、鋭い肉切り包丁で腹を切り裂かれる方がまだましというものです。夜の暗闇の中を、腹のために托鉢して歩き回るくらいなら!」 尊師よ、私はこのことを思い返して、かくのごとく思いました。「実に世尊(Bhagavā)は、私どもから多くの不善なる法(akusala-dhamma)を取り除いてくださり、実に世尊は、私どもに多くの善なる法(kusala-dhamma)を授けてくださった」と。「実に世尊は、多くの……
副テーマ: family,suffering,gratitude,attachment
導線タグ: 家族の反対,出家,修行への理解,家族との摩擦,信仰と家庭,生き方の選択,感謝
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropeyya …pe… arahantaṁ jīvitā voropeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo duṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṁ uppādeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano duṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṁ uppādeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. ‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañc
They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to murder their father … or murder a perfected one. But it’s possible for an ordinary person to murder their father … or a perfected one.’ They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to injure a Realized One with malicious intent. But it’s possible for an ordinary person to injure a Realized One with malicious intent.’ They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to c
彼はかく了知する。「見(けん)を具足せる者(diṭṭhisampanno puggalo)が、父を殺めることは、あり得ないことであり、その余地はない。……また、阿羅漢(arahant)を殺めることも、あり得ないことである。しかるに、凡夫(puthujjano)がその父を殺め、……あるいは阿羅漢を殺めることは、あり得ることである」と。 また彼はかく了知する。「見を具足せる者が、悪意を抱きて如来(tathāgata)の身より血を出さしめることは、あり得ないことであり、その余地はない。しかるに、凡夫が悪意を抱きて如来の身より血を出さしめることは、あり得ることである」と。 また彼はかく了知する。「見を具足せる者が、僧伽(saṅgha)を破壊することは、あり得ないことであり、その余地はない。しかるに、凡夫が僧伽を破壊することは、あり得ることである」と。
副テーマ: wisdom,karma,relationship,family
導線タグ: 家族への暴力,親殺し,怒りのコントロール,悟りと行動,修行の意味,煩悩と理性,取り返しのつかない行為
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gate”ti. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā icchānaṅgale paṭivasanti, seyyathidaṁ— caṅkī brāhmaṇo, tārukkho brāhmaṇo, pokkharasāti brāhmaṇo, jāṇussoṇi brāhmaṇo, todeyyo brāhmaṇo, aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṁ māṇavānaṁ jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamantānaṁ anuvicarantānaṁ ayamantarākathā udapādi: “kathaṁ, bho, brāhmaṇo hotī”ti? Bhāradvājo māṇavo evamāha: “yato k
From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.” Now at that time several very well-known well-to-do brahmins were residing in Icchānaṅgala. They included the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jānussoṇi, Todeyya, and others. Then as the students Vāseṭṭha and Bhāradvāja were going for a walk they began to discuss the question: “How do you become a brahmin?” Bhāradvāja said this: “When you’re well born on both your mother’s and fathe
「今日この日より、尊きゴータマ様が、命尽きるまで帰依(きえ)した在家の信者として、我らをお心に留めくださいますように。」 さてその頃、イッチャーナンガラには、名だたる富裕なバラモンたちが数多く住んでいた。すなわち、バラモンのチャンキー、ターラッカ、ポッカラサーティ、ジャーヌッソーニ、トーデッヤ、そのほか幾人もの著名な富裕バラモンたちである。 さて、ヴァーセッタとバーラドヴァージャという二人の若き学徒が、そぞろ歩きをしながら遊行していたとき、ふとこのような話題が生じた。 「そもそも、いかなる者がバラモンとなるのでしょうか。」 バーラドヴァージャの学徒はこのように言った。「母方・父方の両方にわたり、七代の祖先に至るまで、血筋が清らかに保たれ、生まれにいささかの疵(きず)もない者こそ——」
副テーマ: family,self,relationship,wisdom
導線タグ: 家柄,出自,血筋,生まれ,バラモン,身分,アイデンティティ
家族 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhante, vacchassa taruṇassa mātaraṁ apassantassa siyā aññathattaṁ, siyā vipariṇāmo; Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. Atha kho brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṁ; abhivadatu, bhante, bhagavā b
If a young calf doesn’t see its mother it may change and fall apart. Then the divinity Sahampati knew what the Buddha was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha. He arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: “May the Buddha be happy with the mendicant Saṅgha! May the Buddha welcome the mendicant Saṅgha! May the Buddha support the mendican
「尊き師よ、まるで幼い仔牛が母牛を見失えば、心乱れ衰え果てるように――」 そのとき、梵天(ブラフマー)サハンパティは、世尊の御心の思惟を己の心によって知った。そして、ちょうど力ある者が曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるがごとく、たちまち梵天界より姿を消し、世尊の御前に現れた。 梵天サハンパティは、上衣(ウッタラーサンガ)を片肌に整え、世尊のおられる方へと合掌して礼拝し、世尊にこのように申し上げた。 「願わくば、尊き師よ、世尊は比丘の僧伽(サンガ)を喜びてお迎えくださいませ。願わくば、世尊は比丘の僧伽に言葉をおかけくださいませ。願わくば、世尊は比丘の僧伽をお支えくださいませ――」
副テーマ: family,loneliness,compassion,relationship
導線タグ: 孤独感,拠り所を失う,支えてほしい,見捨てられ不安,帰属意識,コミュニティ,つながり
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, āvuso, suṇisā sasuraṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti. Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṁ hoti. Katamā cāvuso, āpodhātu? Āpodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. Katamā cāvuso, ajjhattikā āpodhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ āpo āpogataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā
They’re like a daughter-in-law who stirs up a sense of urgency when they see their father-in-law. But if, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that. At this point, much has been done by that mendicant. And what is the water element? The water element may be interior or exterior. And what is the interior water element? Anything internal, personal, that’s water, watery, and appro
それはちょうど、嫁が舅(しゅうと)を見て畏れの心を起こし、緊張するようなものである。しかし、友よ、もし比丘が、このようにして仏(ブッダ)を随念(ずいねん)し、このようにして法(ダンマ)を随念し、このようにして僧伽(サンガ)を随念して、善(くさら)に依拠した捨(うぺっカー)が安定するならば、彼はそのことをもって満足する。友よ、比丘にとって、これだけのことでも、すでに多くのことがなされたのである。 では友よ、水界(āpodhātu・水の要素)とは何であるか。水界には、内なるものと外なるものとがある。では友よ、内なる水界とは何であるか。それぞれの有情に属する内なるもので、水であり、水性を帯び、執取(しゅしゅ)されているもの、すなわち――胆汁(たんじゅう)・痰(たん)・膿(うみ)・血・汗・脂肪・涙・油脂・唾(つば)・鼻汁(はなじる)
副テーマ: family,mindfulness,attachment,suffering
導線タグ: 嫁姑関係,家族の緊張,人間関係のストレス,気を使いすぎる,家族との距離感,心の安定,執着を手放す
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, ye te kosalakā brāhmaṇamahāsālā, seyyathidaṁ— caṅkī brāhmaṇo tārukkho brāhmaṇo pokkharasāti brāhmaṇo jāṇussoṇi brāhmaṇo pitā ca te todeyyo, katamā nesaṁ seyyo, yaṁ vā te sammuccā vācaṁ bhāseyyuṁ yaṁ vā asammuccā”ti? “Sammuccā, bho gotama”. “Katamā nesaṁ seyyo, yaṁ vā te mantā vācaṁ bhāseyyuṁ yaṁ vā amantā”ti? “Mantā, bho gotama”. “Katamā nesaṁ seyyo, yaṁ vā te paṭisaṅkhāya vācaṁ bhāseyyuṁ yaṁ vā appaṭisaṅkhāyā”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, yadi evaṁ sante, brāhmaṇena pok
What do you think, student? There are well-to-do brahmins of Kosala such as the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jānussoṇi, and your father Todeyya. What’s better for them: that their speech agrees or disagrees with the consensus of opinion?” “That it agrees, worthy Gotama.” “What’s better for them: that their speech is thoughtful or thoughtless?” “That it is thoughtful.” “What’s better for them: that their speech follows reflection or is unreflective?” “What do you think, student? If thi
「学生よ、そなたはどう思うか。コーサラ国の富裕なバラモンたち、すなわちチャンキー、ターッルッカ、ポッカラサーティ、ジャーヌッソーニ、そしてそなたの父トーデッヤ——これらの人々にとって、いずれが優れているか。衆論(sammuccā)に合った言葉を語ることか、それとも合わぬ言葉を語ることか」 「合った言葉を語ることでございます、尊きゴータマよ」 「いずれが優れているか。思慮(mantā)ある言葉を語ることか、それとも思慮なき言葉を語ることか」 「思慮ある言葉を語ることでございます、尊きゴータマよ」 「いずれが優れているか。熟慮(paṭisaṅkhāya)を経た言葉を語ることか、それとも熟慮なき言葉を語ることか」 「学生よ、そうであるならば、そなたはどう思うか——」
副テーマ: wisdom,relationship,family
導線タグ: 言葉の選び方,発言の重み,思慮深さ,コミュニケーション,家族への言葉,人間関係,慎重な判断
← 前45678910次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ