🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 350
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
長部経典 趣旨一致
Atthi kho, bho, añño attā dibbo rūpī kāmāvacaro kabaḷīkārāhārabhakkho. Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. Tamahaṁ jānāmi passāmi. So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. Tamañño evamāha: ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti. Atthi kho, bho, añño attā dibbo rūp
There is another self that is heavenly, formed, sensual, consuming edible food. You don’t know or see that. But I know it and see it. Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ That is how some assert the annihilation of an existing being. But someone else says to them: ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. But that’s not how <em>this</em> self becomes rightl
「友よ、そこにまた別の自我(アッタ)があります。それは天界に属し、形(ルーパ)を有し、欲界(カーマーヴァチャラ)に生き、段食(カバリーカーラーハーラ)を食するものです。あなたはそれを知らず、見ていない。しかし私はそれを知り、見ています。この自我は、身体が壊れるとともに断滅し消滅して、死後には存在しない。まさにこれによって、この自我は正しく断滅する(サムッチンナ)のです」と。このようにして、ある者たちは、現に存在する衆生(サッタ)の断滅・消滅・非有を説く。 これに対して、別の者がこう言う。「友よ、あなたの説くその自我は確かに存在する。私はそれがないとは言わない。しかしながら友よ、それによってこの自我が正しく断滅するわけではありません。友よ、さらにまた別の自我があります。それは天界に属し、形を有し……」
副テーマ: death,self,impermanence,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,自己とは何か,死への恐怖,無我,存在の消滅,輪廻転生
長部経典 趣旨一致
Tamahaṁ jānāmi passāmi. So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. Tamañño evamāha: ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti. Atthi kho, bho, añño attā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā “ananto ākāso”ti ākāsān
But I know it and see it. Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ That is how some assert the annihilation of an existing being. But someone else says to them: ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. There is another self which has gone totally beyond perceptions of form. With the disappearan
「しかし、わたしはそれを知り、それを見ている。この自我(アッター)は、身体が壊れるとともに断滅し、消滅し、死後には存在しない。それゆえにこそ、この自我は正しく断滅されるのである」と。このようにして、ある者たちは、現に存在する生きとし生ける者(サッタ)の断滅・消滅・非有(ヴィバヴァ)を説く。これに対して、別の者がかく言う。「汝が説くところのその自我は、まことに存在する。わたしはそれが存在しないとは言わない。しかしながら、この自我がそのような仕方で正しく断滅されるというわけではない。実に、一切の色の想(ルーパサンニャー)を超え、抵抗の想(パティガサンニャー)の滅没により、種々なる想(ナーナッタサンニャー)に心を向けぬことによって、『虚空は無辺なり』と、空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)に達した、別の自我が存在するのである」と。
副テーマ: death,self,emptiness,impermanence
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,自己とは何か,死の恐怖,無我,存在の消滅,意識の継続
長部経典 趣旨一致
‘atthi kho, bho, so attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti. Atthi kho, bho, añño attā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma “natthi kiñcī”ti ākiñcaññāyatanūpago. Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. Tamahaṁ jānāmi passāmi. So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. Tamañño evamāha: ‘att
‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. There is another self that has gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that “there is nothing at all”, it’s been reborn in the dimension of nothingness. You don’t know or see that. But I know it and see it. Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes r
「貴殿の説くところのその自己(アッタン)は、たしかに存在する。わたしはそれを否定しない。しかしながら、この自己がそれによって正しく断滅されるというわけではない。さらに別の自己があって、それは無辺識処(ヴィンニャーナンチャーヤタナ)をことごとく超え越えて、『何ものも存在しない』と知りながら、無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)に生まれ入っているのである。貴殿はそれを知らず、また見ていない。しかしわたしはそれを知り、また見ている。かかる自己は、身体が壊れ滅するときに断ち切られ消滅し、死後には存在しない——まさにそれによってこそ、この自己は正しく断滅されるのである」と。 このようにして、ある者たちは、現に存在する衆生(サッタ)の断滅・消滅・非存在(ヴィバヴァ)を説き示す。これに対して別の者は、次のように言う。
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
長部経典 趣旨一致
Atthi kho, bho, añño attā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma “santametaṁ paṇītametan”ti nevasaññānāsaññāyatanūpago. Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. Tamahaṁ jānāmi passāmi. So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi. Ye hi ke
There is another self that has gone totally beyond the dimension of nothingness. Aware that “this is peaceful, this is sublime”, it’s been reborn in the dimension of neither perception nor non-perception. You don’t know or see that. But I know it and see it. Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ That is how some assert the annihilation of an existing being. These are the seven ground
「友よ、さらに別の自己(アッター)が存在する。それは無所有処(ākiñcaññāyatana)をことごとく超え越えて、『これこそ寂静なり、これこそ勝妙なり』と知覚しつつ、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に生まれ赴いたものである。そなたはそれを知らず、見ていない。しかるに我はそれを知り、見ている。かくのごとき自己は、身体の壊滅とともに断滅し消失して、死後には存在しない。友よ、これをもってこの自己は正しく断滅されたのである」と。 このようにして、ある者たちは現に存在する有情(satta)の断滅・消失・非有を説く。 比丘たちよ、これら沙門・婆羅門(samaṇabrāhmaṇa)たちは、かくの七つの根拠(vatthu)によって断見論(ucchedavāda)を奉じ、現に存在する有情の断滅・消失・非有を説くのである。
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
長部経典 趣旨一致
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi. Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi? ‘Rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā asaññī’ti naṁ paññapenti. ‘Arūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā asaññī’ti naṁ paññapenti. ‘Rūpī ca arūpī ca attā hoti …pe…. ‘Nevarūpī nārūpī attā hoti …. ‘Antavā attā hoti …. ‘Anantavā attā hot
There are some ascetics and brahmins who speak of extinguishment in this life. They assert ultimate extinguishment for an existing being in this life on five grounds. And what are the five grounds on which they rely? They assert: ‘The self is healthy and non-percipient after death, and it is formed … formless … both formed and formless … neither formed nor formless … finite … infinite … both finite and infinite … neither finite nor infinite.’
比丘たちよ、現世における涅槃(ニッバーナ)を説く沙門・婆羅門(バラモン)たちがいる。彼らは五つの根拠によって、現に存在する衆生(しゅじょう)のための、この世における究極の涅槃を主張する。では、そのような沙門・婆羅門たちは、いかなる拠り所に基づき、いかなる事由によって、五つの根拠から現世における涅槃を説き、現に存在する衆生のための究極の涅槃を主張するのであろうか。 彼らはこのように主張する。「我(アッタ)は死後において、色(ルーパ)あるものとして、病なく、想(サンニャー)なきものとなる」と。あるいはまた「我は死後において、色なきものとして、病なく、想なきものとなる」と。あるいはまた「我は死後において、色あり、かつ色なきものとして……」と。あるいはまた「我は死後において、色あるにもあらず、色なきにもあらざるものとして……」と。あるいはまた「我は有辺(うへん)なるものとして……」と。あるいはまた「我は無辺なるものとして……」と。
副テーマ: death,self,wisdom,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,死への恐怖,涅槃,解脱,自己の本質,来世
長部経典 趣旨一致
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṁ asaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātan
Any ascetics and brahmins who theorize about the first beginning or the final end do so on one or other of these sixty-two grounds. Outside of this there is none. These are the eight grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self lives on after death in a non-percipient form. Any ascetics and brahmins who assert that the self lives on after death in a non-percipient form do so on one or other of these eight grounds. Outside of this there is none. The Realized One understands t
比丘たちよ、いかなる沙門・婆羅門であれ、前際(くぜい)について論ずる者も、後際(ごさい)について論ずる者も、あるいは前際と後際の両方について論ずる者も、前際・後際に関して見解を抱き、それについて種々なる確信の立場を説く者も、そのすべては、まさにこの六十二の根拠のいずれかによるものである。それ以外に出るものは何もない。 比丘たちよ、これら八つの根拠によって、沙門・婆羅門たちは、死後の上方(じょうほう)において、自我は無想(むそう)なるものとして存続すると説く。比丘たちよ、死後の上方において自我は無想なるものとして存続すると説く沙門・婆羅門は、いかなる者であれ、この八つの根拠のいずれかによるものである。それ以外に出るものは何もない。 如来(にょらい)はこれを如実に知見したもう——
副テーマ: death,wisdom,self
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,死への恐怖,輪廻転生,自我,死生観,宗教的疑問
長部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. Tatra, bhikk
or that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form on eight grounds … or they assert the annihilation of an existing being on seven grounds … or they assert ultimate extinguishment for an existing being in this life on five grounds … they theorize about the final end on these forty-four grounds … When those ascetics and brahmins theorize about the first beginning and the final end on these sixty-two grounds, these things are only the feeling of those who do not
あるいは、死後に自己が非想非非想(ネーヴァサンニーナーサンニー)の状態において存続すると、八種の根拠によって主張するにせよ……あるいは、現に存在する有情(さった)の断滅・消滅・非有を、七種の根拠によって主張するにせよ……あるいは、現に存在する有情のこの生における究極の涅槃(ニッバーナ)を、五種の根拠によって主張するにせよ……かれらは後際(ごさい)についてこれら四十四種の根拠によって臆説するのである……かくして、それらの沙門・婆羅門たちが前際(ぜんさい)と後際とについて六十二種の根拠によって臆説するところのものは、すべてこれ、知らず見ずして、渇愛(タンハー)に囚われ、恐れおののき、ただ揺れ動くのみである者どもの感受(ヴェーダヤタ)にほかならない。
副テーマ: death,craving,anxiety,wisdom
導線タグ: 死後の世界,死への恐怖,存在の消滅,執着からの解放,形而上学的な問い,真理の探求,涅槃
長部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. 3.2.3. Nevasaññīnāsaññīvāda Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā, uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi. Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi? Tatra, bhikkhave, ye t
or they assert that the self and the cosmos arose anomalously on two grounds … 3.2.3. Neither Percipient Nor Non-Percipient Life After Death There are some ascetics and brahmins who say there is life after death, and assert that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form on eight grounds. And what are the eight grounds on which they rely? they theorize about the first beginning on these eighteen grounds … or they assert that the self lives on after death in a p
あるいは、自己と世界とが偶然に生起したと、二つの根拠によって主張するのである…… 比丘たちよ、死後の存在を論ずる一部の沙門・婆羅門たちがいる。彼らは死後における非想非非想論者(ネーヴァサンニーナーサンニーヴァーディン)であり、死後に非想非非想(ネーヴァサンニーナーサンニー)の状態にある自己が存続すると、八つの根拠によって主張する。では、それらの尊き沙門・婆羅門たちは、いかなる縁により、いかなる事柄に基づいて、死後における非想非非想論者として、八つの根拠によって、死後に非想非非想の状態にある自己が存続すると主張するのであろうか。 比丘たちよ、そこにおいて……あるいは彼らは、これら十八の根拠によって最初の始原について思い巡らすのである……あるいは、死後において自己が……
副テーマ: death,self,wisdom,impermanence
導線タグ: 死後の世界,魂の存続,自己とは何か,死への恐怖,来世,存在の意味,死生観
長部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, tadapi phassapaccayā. Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, tadapi phassapaccayā. 4.3. Netaṁṭhānaṁvijjativāra ‘Rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā nevasaññīnāsaññ
they theorize about the final end on these forty-four grounds … When those ascetics and brahmins theorize about the first beginning and the final end on these sixty-two grounds, that too is dependent on contact. 4.3. Not Possible They assert: ‘The self is healthy and neither percipient nor non-percipient after death, and it is formed … formless … both formed and formless … neither formed nor formless … finite … infinite … both finite and infinite …
彼らは四十四の根拠に基づいて、後際(aparanta)について様々な臆見(adhimutti)を説き述べる……そして、これらの沙門・婆羅門たちが、前際(pubbanta)と後際の両方にわたって、六十二の根拠に基づいて様々な臆見を説き述べるのも、また触(phassa)を縁(paccaya)として起こるのである。 4・3 あり得ないこと 彼らはかく主張する——「死後、自我(attā)は健全にして、表象あるにもあらず表象なきにもあらず(非想非非想)、しかも有形(rūpī)なるものとして存続する……あるいは無形(arūpī)として……あるいは有形にして無形として……あるいは有形にもあらず無形にもあらず……あるいは有限(antavant)として……あるいは無限(anantavant)として……あるいは有限にして無限として……」と。
副テーマ: death,self,wisdom,anxiety
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,自我,死の恐怖,存在の不安,輪廻,死生観
長部経典 趣旨一致
‘Nevantavā nānantavā attā hoti arogo paraṁ maraṇā nevasaññīnāsaññī’ti naṁ paññapenti. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti, sabbe te imeheva aṭṭhahi vatthūhi … Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparanta
neither finite nor infinite.’ These are the eight grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form. Any ascetics and brahmins who assert that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form do so on one or other of these eight grounds. Outside of this there is none. Now, when those ascetics and brahmins theorize about the first beginning and the final end on these sixty-two grounds
「非有限にして非無限なる自我は、死後に非想非非想(ネーヴァサンニーナーサンニー)の状態において存続する」と説く。 比丘たちよ、これら八つの根拠によって、かの沙門・婆羅門たちは、死後における非想非非想の自我の存続を説くのである。いかなる沙門・婆羅門といえども、死後に自我が非想非非想の状態において存続すると主張する者は、すべてこの八つの根拠のいずれかによって説くのであり、これ以外に根拠はない。 さて、比丘たちよ、これら過去を論ずる者(前際論者)にして、また未来を論ずる者(後際論者)にして、前際と後際の双方について、六十二の論拠に基づいて論説を展開する沙門・婆羅門たちは……
副テーマ: death,self,wisdom,impermanence
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,自我の存続,輪廻,死の恐怖,存在の本質,死生観
長部経典 趣旨一致
‘indamavhayāma, somamavhayāma, varuṇamavhayāma, īsānamavhayāma, pajāpatimavhayāma, brahmamavhayāma, mahiddhimavhayāma, yamamavhayāmā’ti. Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā avhāyanahetu vā āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmānaṁ sahabyūpagā bhavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṁ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā
‘We call upon Indra! We call upon Soma! We call upon Varuṇa! We call upon Īsāna! We call upon the Progenitor! We call upon the Divinity! We call upon Mahiddhi! We call upon Yama!’ So long as they proceed in this way it’s impossible that they will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity. Suppose the river Aciravatī was full to the brim so a crow could drink from it. Then along comes a person who wants to cross over to the far shore. But while still on the near
「われらはインドラを呼ぶ、ソーマを呼ぶ、ヴァルナを呼ぶ、イーサーナを呼ぶ、プラジャーパティを呼ぶ、ブラフマンを呼ぶ、マヒッディを呼ぶ、ヤマを呼ぶ」と。 されどヴァーセッタよ、かの三ヴェーダに通じたバラモンたちは、バラモンたるにふさわしい法(ダンマ)を捨て去り、バラモンたるにふさわしからざる法を奉じながら、ただ呼び求めるがゆえに、ただ祈願するがゆえに、ただ願い望むがゆえに、ただ喜び讃えるがゆえに、身の壊れるとき、死後において、ブラフマン(梵天)と倶に生まれることがあるであろう――そのようなことは、断じてあり得ないのである。 たとえばヴァーセッタよ、このアチラヴァティー河が水をなみなみと満たし、カラスもその水を飲めるほどに岸まで溢れているとしよう。そこへ一人の人がやって来て、彼方の岸へ渡ろうと望む。しかるにその人はなお此岸に立ちながら……
副テーマ: wisdom,death,craving,attachment
導線タグ: 祈り,信仰,死後の世界,形式的な宗教,行動と結果,自己変革,本質
長部経典 趣旨一致
Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā pañcahi nīvaraṇehi āvuṭā nivutā onaddhā pariyonaddhā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmānaṁ sahabyūpagā bhavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 3. Saṁsandanakathā Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, “Vasavattī vā avasavattī vā”ti? “Vasavattī, bho gotama”. kinti te sutaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ, sapariggaho vā brahmā apariggah
So long as they are so obstructed it’s impossible that they will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity. 3. Converging What do you think, Vāseṭṭha? “Does he wield power or not?” “He does.” Have you heard that the brahmins who are elderly and senior, the tutors of tutors, say whether the Divinity is encumbered with possessions or not?” “That he is not, worthy Gotama.” “Is his heart full of enmity or not?” “It is not.” “Is his heart full of ill will or not?”
「かくのごとき五つの蓋(ニーヴァラナ)に覆われ、塞がれ、縛られ、絡め取られたままに留まるならば、その者どもが身(からだ)の滅びたのち、死後に梵天(ブラフマー)と共なる境地に生まれることは、そのような道理はあり得ないのである。 三、照合の問答 ヴァーセッタよ、そなたはいかに思うか。『梵天は自らの意のままに力を行ずる者か、それともそうでない者か』と。」 「ゴータマよ、意のままに力を行ずる者でございます。」 「長老にして年老いた、師の師たるバラモンたちが語るのをそなたは聞いたことがあるか。梵天(ブラフマー)は財物(パリッガハ)を持つ者か、それとも持たざる者か、と。」 「持たざる者と聞いております、尊きゴータマよ。」 「梵天の心は怨恨(ヴェーラ)に満ちているか、そうでないか。」 「そうではございません。」 「梵天の心は瞋恚(ドーサ)に満ちているか、そうでないか。」
副テーマ: death,attachment,wisdom,self
導線タグ: 死後の世界,来世,解脱,執着を手放す,心の清浄,怨恨,瞋恚
長部経典 趣旨一致
Yādisāni cāhaṁ vatthāni paridahāmi, tādisāni ca vatthāni paṭṭhapehī”ti. Tasmiṁ kho pana dāne evarūpaṁ bhojanaṁ dīyati kaṇājakaṁ bilaṅgadutiyaṁ, dhorakāni ca vatthāni guḷavālakāni. “Evaṁ, bho”ti kho uttaro māṇavo pāyāsissa rājaññassa paṭissutvā yādisaṁ bhojanaṁ pāyāsi rājañño bhuñjati, tādisaṁ bhojanaṁ paṭṭhapesi. Atha kho pāyāsi rājañño asakkaccaṁ dānaṁ datvā asahatthā dānaṁ datvā acittīkataṁ dānaṁ datvā apaviddhaṁ dānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapa
and the same kind of clothes that I wear.” At that offering such food as rough gruel with false black pepper was given, and rough clothes with knotted fringes. “Yes, worthy sir,” replied Uttara, and did so. So the chieftain Pāyāsi gave gifts carelessly, thoughtlessly, not with his own hands, giving the dregs. When his body broke up, after death, he was reborn in company with the gods of the four great kings, in an empty palace of sirisa wood. But the student Uttara who organized the offering gav
「そして、私が身につけているのと同じ種類の衣を用意しなさい」と言った。しかるに、その布施(ダーナ)においては、粗末な糠粥(かぬかゆ)に偽の黒胡椒を添えたものが食として施され、房の結ばれた粗布の衣が与えられた。「承知いたしました」と、青年ウッタラはパーヤーシ王侯に答え、パーヤーシ王侯自身が食するのと同じ種類の食を用意した。 かくして、パーヤーシ王侯は、不敬の心をもって布施を行い、自らの手によらずして布施を行い、心を込めることなく布施を行い、捨て与えるがごとくに布施を行った。その身の壊れるにしたがい、死後、彼は四大王衆天(しだいおうしゅうてん)の神々とともにあることを得たが、その生まれた処はシリーサ材の虚ろな宮殿であった。 されど、その布施を取り仕切った青年ウッタラは……
副テーマ: karma,death,gratitude,self
導線タグ: 布施,見返り,動機,徳積み,死後の世界,誠実さ,行いの質
長部経典 趣旨一致
saṅkiliṭṭhacittā tevijjā brāhmaṇā asaṅkiliṭṭhacitto brahmā … avasavattī tevijjā brāhmaṇā vasavattī brahmā, api nu kho avasavattīnaṁ tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ vasavattinā brahmunā saddhiṁ saṁsandati sametī”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, avasavattī tevijjā brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpagā bhavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Idha kho pana te, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā āsīditvā saṁsīdanti, saṁsīditvā visāraṁ pāpuṇanti, sukkhataraṁ
corruption, and do not wield power, while the Divinity has no enmity, ill will, or corruption, and who does wield power. But would brahmins who are opposite to the Divinity in all these things join together and converge with him?” “No, worthy Gotama.” “Good, Vāseṭṭha! It’s impossible that brahmins who are opposite to the Divinity in all these things will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity. Now in this regard, Vāseṭṭha, those brahmins proficient in the thr
〔汚れた心を持ち、力なき三明の婆羅門と、汚れなき心を持ち、力ある梵天とは相容れるか〕 「ヴァーセッタよ、三明(tevijjā)を備えた婆羅門たちは、〔心に〕怨みなく、瞋恚(dosa)なく、汚れ(saṅkilesa)なく、しかも自在力(vasavattitā)を具えた梵天(brahmā)に対して、あらゆる点においてその反対であります。さて、梵天と相反するこれらの婆羅門たちが、梵天とともに和合し、一致することがありましょうか。」 「いいえ、ゴータマ尊者よ、それはありません。」 「よろしい、ヴァーセッタよ。まことに、梵天と相反するこれらの三明の婆羅門たちが、身体の壊滅(kāyassa bheda)ののち、死後(paraṁ maraṇā)に、自在なる梵天の眷属(sahabyūpagā)として生まれることがあろうとは――そのような道理はまったく存しないのであります。 さてヴァーセッタよ、これらの三明を称する婆羅門たちは、〔水辺に〕近づきながらも沈み込み、沈み込みながらますます沈淪し、涸れ果てたる〔岸辺へと〕至るのみであります。」
副テーマ: death,wisdom,self,karma
導線タグ: 死後の世界,来世,偽りの知識,資格なき者,精神的な汚れ,梵天との合一,宗教的権威への疑問
長部経典 趣旨一致
Yadāhaṁ jānāmi: ‘na dānime imamhā ābādhā vuṭṭhahissantī’ti tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: ‘santi kho, bho, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: “ye te pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Bhavanto kho pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kām
When I know that they will not recover from their illness, I go to them and say, ‘Sirs, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: “Those who refrain from killing living creatures, stealing, and committing sexual misconduct; who refrain from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and are content, kind-hearted, with right view—when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” You do all these things. If what those asce
私が「この方はもはやこの病から回復されることはあるまい」と知るとき、私はその方のもとに赴いてこのように申し上げます。 「尊き方々よ、世には次のような教義(ダンマ)と見解(ディッティ)を奉じる沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちがおります。すなわち、『生きとし生けるものを殺すことを離れ、与えられざるものを取ることを離れ、諸々の邪淫を離れ、虚偽の語(むさーわーだ)を離れ、離間の語(ぴすなーわーちゃー)を離れ、粗暴の語(ふぁるさーわーちゃー)を離れ、綺語(さんぱぱらーぱ)を離れ、貪欲なく、瞋恚(しんに)なき心を持ち、正見(さんまーでぃっティ)を具える者は、身体の壊滅の後、死後において、善き世界、天上の世界(さっが・ろーか)に生まれ赴く』と。尊き方々よ、あなた方はまさにこれらすべてを実践しておられます。もしその沙門・婆羅門たちの説くところが真実であるならば……」
副テーマ: death,karma,wisdom
導線タグ: 死後の世界,来世,善行,徳を積む,臨終,死の恐怖,戒律
長部経典 趣旨一致
“Apariggaho, bho gotama”. “Saveracitto vā averacitto vā”ti? “Averacitto, bho gotama”. “Sabyāpajjacitto vā abyāpajjacitto vā”ti? “Abyāpajjacitto, bho gotama”. “Saṅkiliṭṭhacitto vā asaṅkiliṭṭhacitto vā”ti? “Asaṅkiliṭṭhacitto, bho gotama”. “Iti kira, vāseṭṭha, apariggaho bhikkhu, apariggaho brahmā. “Sādhu, vāseṭṭha, so vata, vāseṭṭha, vasavattī bhikkhu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpago bhavissatīti, ṭhānametaṁ vijjatī”ti. Api nu kho apariggahassa bhikkhuno apariggahena br
“They are not.” “Is their heart full of enmity or not?” “It is not.” “Is their heart full of ill will or not?” “It is not.” “Is their heart corrupted or not?” “It is not.” “So it seems that that mendicant is not encumbered with possessions, and neither is the Divinity. “Good, Vāseṭṭha! It’s quite possible that that mendicant will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity.” Would a mendicant who is not encumbered with possessions join together and converge with t
「ございません、ゴータマ殿。」「その心は怨恨(さんこん)に満ちておりましょうか、それとも怨恨なき心でありましょうか。」「怨恨なき心でございます、ゴータマ殿。」「その心は瞋恚(しんい)に満ちておりましょうか、それとも瞋恚なき心でありましょうか。」「瞋恚なき心でございます、ゴータマ殿。」「その心は汚濁(おだく)に染まっておりましょうか、それとも清浄なる心でありましょうか。」「清浄なる心でございます、ゴータマ殿。」 「さればヴァーセッタよ、かの比丘(びく)は無所有(むしょゆう)にして、梵天(ぼんてん)もまた無所有なるものである。善いかなヴァーセッタよ、されば自在(じざい)を得た比丘が、身体の壊滅のあとに、死後において、自在天(じざいてん)の梵天の眷属(けんぞく)に生まれ得ることは、まことに有り得ることである。」 かくして、無所有なる比丘は、死後において、無所有なる梵天と、ともに和合し、相応ずることができるであろうか——
副テーマ: death,emptiness,self,attachment
導線タグ: 死後の世界,来世,解脱,執着を手放す,清浄な心,梵天,悟り
⚠ 出家者向けの文脈
長部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bho gotama”. “Sādhu, vāseṭṭha, so vata vāseṭṭha apariggaho bhikkhu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apariggahassa brahmuno sahabyūpago bhavissatīti, ṭhānametaṁ vijjati. Iti kira, vāseṭṭha, averacitto bhikkhu, averacitto brahmā …pe… abyāpajjacitto bhikkhu, abyāpajjacitto brahmā … asaṅkiliṭṭhacitto bhikkhu, asaṅkiliṭṭhacitto brahmā … vasavattī bhikkhu, vasavattī brahmā, api nu kho vasavattissa bhikkhuno vasavattinā brahmunā saddhiṁ saṁsandati sametī”ti? “Evaṁ, bho gotama”. Evaṁ vutte, vāseṭṭhabhā
“Yes, worthy Gotama.” “Good, Vāseṭṭha! It’s quite possible that a mendicant who is not encumbered with possessions will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity, who isn’t encumbered with possessions. And it seems that that mendicant has no enmity, ill will, corruption, and does wield power, while the Divinity is the same in all these things. Would a mendicant who is the same as the Divinity in all things join together and converge with him?” “Yes, worthy Gotam
「さようでございます、尊きゴータマよ」 「よろしい、ヴァーセッタよ。何ものをも所有せざる(アパリッガハ)比丘が、身体の崩壊ののち、死後において、同じく何ものをも所有せざる梵天(ブラフマー)と共なる境界に生まれることは、十分にありうることである。 ヴァーセッタよ、かの比丘は怨みなき心(アヴェーラチッタ)を持ち、梵天もまた怨みなき心を持つ。比丘は瞋恚なき心(アビャーパッジャチッタ)を持ち、梵天もまた瞋恚なき心を持つ。比丘は汚れなき心(アサンキリッタチッタ)を持ち、梵天もまた汚れなき心を持つ。比丘は自在の力を行ずる者(ヴァサヴァッティー)であり、梵天もまた自在の力を行ずる者である。さすれば、自在の力を行ずる比丘は、自在の力を行ずる梵天と、相和し、相融するのではあるまいか」 「まさしくそのとおりでございます、尊きゴータマよ」
副テーマ: death,attachment,compassion,self
導線タグ: 死後の世界,来世,死の恐怖,解脱,執着を手放す,心の清浄,梵天
⚠ 出家者向けの文脈
長部経典 趣旨一致
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Tenāhu naṁ atinipuṇā vicakkhaṇā, Ayaṁ naro sukhabahulo bhavissati; Gihissa vā pabbajitassa vā puna, Taṁ lakkhaṇaṁ bhavati tadatthajotakan”ti. “Na pāṇidaṇḍehi panātha leḍḍunā, Satthena vā maraṇavadhena vā pana; Ubbādhanāya paritajjanāya vā, Na heṭhayī janatamaheṭhako ahu.
The Buddha spoke this matter. On this it is said: That’s why the clever prophets said: ‘This man will have much happiness as householder or renunciate. That’s the meaning shown by this mark.’” “Not with fist or rod or stone, or sword or beating to death, or by bondage or threats did he ever harm anyone.
世尊はこの意義を説かれた。これについて、次のように語られる。 「それゆえ、洞察に優れた賢明なる預言者たちは、かく語りき―― 『この人は、在家者(gihī)となるとも、また出家者(pabbajita)となるとも、多くの安楽(sukha)を得るであろう。この相(lakkhaṇa)は、まさにその意義を照らし示すものなり』と。」 「かの人は、拳をもってせず、杖をもってせず、石をもってせず、また剣をもってせず、死に至らしめる暴力をもってせず、束縛をもってせず、脅迫をもってしても、いかなる生ける者をも傷つけることなく、まことに人々を害さざる者(aheṭhaka)としてあり続けたのである。」
副テーマ: happiness,compassion,karma,wisdom
導線タグ: 暴力を振るってしまう,怒りを抑えられない,人を傷つけてしまう,非暴力,穏やかに生きたい,幸せになりたい,生き方の選択
長部経典 趣旨一致
Ayamettha dhammatā. Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, na bodhisattamātu purisesu mānasaṁ uppajjati kāmaguṇūpasaṁhitaṁ, anatikkamanīyā ca bodhisattamātā hoti kenaci purisena rattacittena. Ayamettha dhammatā. Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya tesaṁ bhikkhūnaṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Atha kho bhagavā uṭṭhāyāsanā yena karerimaṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “kāya nutth
This is normal in such a case. It’s normal that, when the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, she no longer thinks of men in a sexual way, and she cannot be violated by a man of lustful intent. This is normal in such a case. With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard that discussion among the mendicants. So he got up from his seat and went to the pavilion, where he sat on the seat spread out and addressed the mendicants, “Mendicants, what were
これはこの場合における法(ダンマ)のあり方である。比丘たちよ、これが法のあり方というものである——菩薩(ボーディサッタ)が母の胎内に宿るとき、その母は男性に対して欲楽(カーマグナ)にまつわる想いを起こさなくなり、また欲情を抱いた男性によって犯されることも決してない。これこそがこの場合における法のあり方である。 さて、世尊は清浄にして人智を超えた天耳界(ディッバ・ソータダートゥ)をもって、比丘たちのその談話を聞かれた。そこで世尊は座より立ち上がり、カレーリーの円堂(マンダラマーラ)へと赴かれた。赴かれてのち、設けられた座に坐され、坐して世尊は比丘たちに告げられた——「比丘たちよ、汝らは今、いかなる
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 悟り,聖者の誕生,清浄,戒律,精神的純粋さ,仏陀の教え,法のあり方
長部経典 趣旨一致
Tassa evaṁ kiccāpadesabahulassa viharato anuppannā ceva bhogā nuppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṁ gacchanti. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā ālasyānuyoge”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Hoti pānasakhā nāma, pāpaācāragocaro; Asmā lokā paramhā ca, ubhayā dhaṁsate naro. Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṁ, Divā soppaṁ pāricariyā akāle;
By dwelling on so many excuses for not working, you don’t make any more money, and the money you already have runs out. These are the six drawbacks of habitual laziness.” That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: “Some are just drinking buddies, bad behavior and alms-resort, a man falls to ruin in both this world and the next. Dice, women, toddy, song and dance; sleeping by day and roaming at night;
「かくのごとく、働かぬことの口実ばかりを多く設けて暮らす者は、まだ得ていない財(ぼけ)は得られず、すでに得た財もまた失われていく。居士の子よ、これが怠惰(こだいら)に耽溺することの六つの禍(わざわい)である。」 世尊はかくのごとく説かれた。かく説き終えて、善逝(スガタ)なる師は、さらにこう仰せられた。 「ある者は酒飲みの友となり、 悪しき行いを常とし、 この世においても、かの世においても、 人は共に滅びへと落ちゆく。 賭博(さいころ)、女、酒(ヴァルニー)、 歌舞音曲に耽り、 昼は眠りに過ごし、夜は徘徊す。」
副テーマ: karma,craving,suffering,work
導線タグ: 怠惰,浪費,悪友,依存,堕落,財産を失う,自堕落な生活
← 前2345678次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ