🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 9
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーラガーター
✕ クリア
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Piyañjahattheragāthā “Uppatantesu nipate, nipatantesu uppate; Vase avasamānesu, ramamānesu no rame”ti. … Piyañjaho thero ….
The Book of the Ones Chapter Eight Piyañjaha Settle down when others spring up; spring up when others settle down. Remain when others have departed; don’t delight when others delight.
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Navamavagga Paviṭṭhattheragāthā “Khandhā diṭṭhā yathābhūtaṁ, bhavā sabbe padālitā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Paviṭṭho thero ….
The Book of the Ones Chapter Nine Paviṭṭha The aggregates are seen as they truly are; all rebirths are shattered; transmigration through births is finished; now there’ll be no more future lives.
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Sattamavagga Ekadhammasavanīyattheragāthā “Kilesā jhāpitā mayhaṁ, bhavā sabbe samūhatā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Ekadhammasavanīyo thero ….
The Book of the Ones Chapter Seven Ekadhammasavanīya My defilements have been burnt away <j>by practicing absorption— rebirth into all states of existence is eradicated, transmigration through births is finished, now there’ll be no more future lives.
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Ramaṇīyakuṭikattheragāthā “Ramaṇīyā me kuṭikā, Saddhādeyyā manoramā; Na me attho kumārīhi, Yesaṁ attho tahiṁ gacchatha nāriyo”ti. … Ramaṇīyakuṭiko thero ….
The Book of the Ones Chapter Six Ramaṇīyakuṭika My hut is pleasing, delightful, a gift given in faith. I’ve no need of girls: go, ladies, to those in need!
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Māṇavattheragāthā “Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṁ, Matañca disvā gatamāyusaṅkhayaṁ; Tato ahaṁ nikkhamitūna pabbajiṁ, Pahāya kāmāni manoramānī”ti. … Māṇavo thero ….
The Book of the Ones Chapter Eight Māṇava Seeing an old person, and one suffering from disease, and a corpse come to the end of life, I went forth, becoming a wanderer, and giving up the pleasures of the senses.
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Sāmaññakānittheragāthā “Sukhaṁ sukhattho labhate tadācaraṁ, Kittiñca pappoti yasassa vaḍḍhati; Yo ariyamaṭṭhaṅgikamañjasaṁ ujuṁ, Bhāveti maggaṁ amatassa pattiyā”ti. … Sāmaññakānitthero ….
The Book of the Ones Chapter Four Sāmaññakāni Seeking happiness, they find it through this practice. They get a good reputation and grow in fame, those who develop the direct route: the noble eightfold path to realize freedom from death.
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Paṭhamavagga Bhalliyattheragāthā “Yopānudī maccurājassa senaṁ, Naḷasetuṁva sudubbalaṁ mahogho; Vijitāvī apetabheravo hi, Danto so parinibbuto ṭhitatto”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā bhalliyo thero gāthaṁ abhāsitthāti.
The Book of the Ones Chapter One Bhalliya He has cast aside the army of the King of Death, as a fragile bridge of reeds by a great flood. Victorious since his fears have vanished: tame and steadfast, he has become quenched. That is how this verse was recited by the senior venerable Bhalliya.
死
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Catutthavagga Soṇapoṭiriyattheragāthā “Na tāva supituṁ hoti, ratti nakkhattamālinī; Paṭijaggitumevesā, ratti hoti vijānatā”. “Hatthikkhandhāvapatitaṁ, kuñjaro ce anukkame; Saṅgāme me mataṁ seyyo, yañce jīve parājito”ti. … Soṇo poṭiriyo thero ….
The Book of the Twos Chapter Four Soṇapoṭiriya Night, with her garland of stars, is not only for sleeping. For those who know, this night is really for waking. Were I to fall from the back of an elephant, trampled by the tuskers that follow, better for me to die in battle, than to live on in defeat.
死
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Uttarapālattheragāthā “Paṇḍitaṁ vata maṁ santaṁ, alamatthavicintakaṁ; Pañca kāmaguṇā loke, sammohā pātayiṁsu maṁ. Pakkhando māravisaye, daḷhasallasamappito; Asakkhiṁ maccurājassa, ahaṁ pāsā pamuccituṁ. Sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Uttarapālo thero ….
The Book of the Threes Chapter One Uttarapāla I was, indeed, an astute scholar, competent to think on the meaning. The five kinds of sensual stimulation in the world, so delusory, were my downfall. Leaping into Māra’s domain, I was struck by a powerful dart. But I was able to free myself from the trap laid by the King of Death. I have given up all sensual pleasures; all rebirths are shattered; transmigration through births is finished; now there’ll be no more future lives.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)