律蔵 大犍度 段落258
Bhikkhū āyasmantaṁ upāliṁ etadavocuṁ— “iṅghāvuso upāli, imaṁ pabbajitaṁ anuyuñjāhī”ti. Atha kho so purāṇakulaputto khīṇakolañño āyasmatā upālinā anuyuñjīyamāno etamatthaṁ ārocesi. Āyasmā upāli bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Theyyasaṁvāsako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti. Titthiyapakkantako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo”ti. Tena kho pana samayena aññataro nāgo nāgayoniyā aṭṭīyati harāyati jigucchati. “kena nu kho ahaṁ upāyena nāgayoniyā ca parimucceyyaṁ khippañca manussattaṁ paṭilabheyyan”ti. Atha kho tassa nāgassa etadahosi—
比丘たちは長老ウパーリに向かってこう言った。「さあ、友よウパーリよ、この出家者を尋問してください」と。そこで、その旧家の子(プラーナクラプッタ)、コーラニャ姓の者は、長老ウパーリによって尋問されるうち、この事の次第を申し述べた。長老ウパーリは比丘たちにこの事の次第を告げた。比丘たちは世尊にこの事の次第を申し上げた。
「比丘たちよ、盗みをもって共住した者(テッヤサンヴァーサカ)は、未受具戒の者であれば具足戒(受戒)を授けてはならず、すでに受具戒の者であれば僧伽より追放しなければならない。比丘たちよ、外道に転じた者(ティッティヤパッカンタカ)は、未受具戒の者であれば具足戒を授けてはならず、すでに受具戒の者であれば僧伽より追放しなければならない」と。
さて、その折のことであった。ある一頭の龍(ナーガ)が、龍としての生(ナーガヨーニ)を恥じ、慚じ、厭い嫌っていた。「いかなる方便(ウパーヤ)によって、わたしはこの龍の生より解き放たれ、速やかに人間の身(マヌッサッタ)を得ることができるであろうか」と。そこで、その龍の心にこのような思いが起こった——
導線タグ: 生まれ変わり,存在への嫌悪,自己変革,アイデンティティ,現状からの脱出,转生,苦しみからの解放
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。