🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 350
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
長部経典 趣旨一致
Amataṁ muni jigīsāno, tamahaṁ sūriyavacchase. Yathāpi muni nandeyya, patvā sambodhimuttamaṁ; Evaṁ nandeyyaṁ kalyāṇi, missībhāvaṁ gato tayā. Sakko ce me varaṁ dajjā, Vātova sedataṁ kanto, tāvatiṁsānamissaro; Tāhaṁ bhadde vareyyāhe,
the sage seeking the state free of death— so I, oh my Sunshine, seek for you! And just like the sage would delight, once he had awakened to the truth, so I would delight, my fine lady, were I to become one with you. If Sakka were to grant me one wish, As sweet as a breeze to one who’s sweating, as Lord of the Thirty and Three, my Bhaddā, you’re all I would wish for,
不死(アマタ)の境地を求める牟尼(むに)のごとく、 われもまた、わが陽の光よ、汝を求めてやまぬ。 牟尼が最上の覚り(サンボーディ)を得て喜ぶように、 わが麗しき人よ、汝と一つとなりて、 われもかくのごとく歓喜せん。 もし帝釈天(サッカ)が、汗ばむ者に心地よき風のごとく、 三十三天(ターヴァティンサ)の主として、 ひとつの願いを叶えてくれるならば、 わが吉祥なる人(バッダー)よ、 願うはただ汝のみ。
副テーマ: attachment,craving,loneliness,relationship
導線タグ: 恋愛,片思い,愛する人,執着,切望,孤独,一体感
長部経典 趣旨一致
So passati khattiyamahāsālaṁ vā brāhmaṇamahāsālaṁ vā gahapatimahāsālaṁ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṁ samaṅgībhūtaṁ paricārayamānaṁ. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti, tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ uttari abhāvitaṁ tatrūpapattiyā saṁvattati. Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa. Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇi
They see an affluent aristocrat or brahmin or householder amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders!’ They settle on that thought, stabilize it, and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there. But I say that this is only for those of ethical conduct
彼は、富裕な刹帝利(クシャトリヤ)、あるいは婆羅門(バラモン)、あるいは居士(こじ)が、五種の欲楽(かまぐな)を十分に備え、具足して、これを受用しているのを見る。そこで彼はかく思う。「ああ、願わくは、わが身壊れ、死後において、富裕な刹帝利の仲間、あるいは婆羅門の仲間、あるいは居士の仲間に生まれ得んことを」と。彼はその心を定め、その心に留まり、その心を修め育てる。かくして、低きに安んじてより高きを修め尽くさぬその心は、まさにそこへの再生へと向かう。しかしながら、これは戒(かい)を保てる者についてのみ説くのであって、戒を破れる者についてではない。友よ、戒を具えた者の心の志願(チェートパニ)は、成就するのである。
副テーマ: death,karma,craving,attachment
導線タグ: 来世,転生,願い,戒律,心の修養,執着,死後の世界
長部経典 趣旨一致
Idhāvuso, bhikkhunā kammaṁ kātabbaṁ hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti, tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ uttari abhāvitaṁ tatrūpapattiyā saṁvattati. Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa. Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. Puna caparaṁ, āvuso, idhekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ …pe… seyyāvasathapadīpeyyaṁ. So yaṁ d
Firstly, a mendicant has some work to do. They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the four great kings!’ They settle on that thought, stabilize it, and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there. But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical. The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity. Next, someone gives to
まず、比丘(びく)がなすべき業(わざ)がある。その者はこのように思う。「願わくは、わが身の壊れた後、死後において、四大王衆天(しだいおうしゅうてん)の神々の仲間に生まれ得んことを」と。その者はその心意(しんい)を定め、その心意を確立し、その心意を修め育てる。しかし、その心意が低きに留まり、さらに修め進められることなければ、その心意はまさにかの天への再生(さいしょう)へと向かうこととなる。しかしながら、これは戒(かい)を保てる者についていうのであって、戒を破れる者についていうのではない。友よ、戒ある者の心願(しんがん)は、その清浄(しょうじょう)なるがゆえに成就するのである。 さらにまた、友よ、ここにある者が、沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)に対して、食物・飲み物……乃至(ないし)……臥具・住処・灯明(とうみょう)を布施(ふせ)として与える。その者が施したものは……
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
長部経典 趣旨一致
yāmā devā …pe… Tassa evaṁ hoti: tusitā devā …pe… nimmānaratī devā …pe… paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti, tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ uttari abhāvitaṁ tatrūpapattiyā saṁvattati. Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa. Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
the gods of Yama … They think: the joyful gods … the gods who love to create … the gods who control what is created by others are long-lived, beautiful, and very happy.’ They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods who control what is created by others!’ They settle on that thought, stabilize it, and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there. But I say that this is only for th
夜摩天(やまてん)の神々も……また次のように思う。兜率天(とそつてん)の神々も……化楽天(けらくてん)の神々も……他化自在天(たけじざいてん)の神々は、長命にして端麗なる容姿をそなえ、この上なく幸福に満ちていると。かくして彼はまた思う。「ああ、願わくは、わが身の滅びたる後、死を超えて、他化自在天の神々の群れに生まれ出でんことを」と。 彼はその心(チッタ)を定め、その心に留まり、その心を修め育てる。しかるに、その心がより低きところに留まり、さらに高きへと修め進められていないならば、その心はまさしくそこへの生(うまれ)へと向かうこととなる。 しかしながら、わたしはこれを、戒(シーラ)を具えた者についてのみ説くのであって、戒を欠く者については説かない。友よ、まことに、戒ある者の心の誓願(チェートパニダーナ)は、その清浄なるがゆえに、よく成就するのである。
副テーマ: death,craving,karma,mindfulness
導線タグ: 来世,生まれ変わり,死後の世界,願い,戒律,心の修行,功徳
長部経典 趣旨一致
“Abyākataṁ kho etaṁ, poṭṭhapāda, mayā: “Kiṁ pana, bhante, ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti? “Etampi kho, poṭṭhapāda, mayā abyākataṁ: “Kiṁ pana, bhante, ‘antavā loko …pe… ‘anantavā loko … ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ … ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ … ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
“This has not been declared by me, Poṭṭhapāda.” “Then what do you make of this: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile’?” “This too has not been declared by me.” “Then what do you make of this: ‘The cosmos is finite …’ … ‘The cosmos is infinite …’ … ‘The soul and the body are one and the same …’ … ‘The soul is one thing, the body another …’ … ‘A realized one still exists after death …’ … ‘A realized one no longer exists after death …’ … ‘A realized one both s
「ポッタパーダよ、それもまた、わたしが説き明かしていないことである。」「では、尊者よ、『世界は無常である。これのみが真実であり、他はすべて空虚である』とのお考えはいかがでしょうか。」「これもまた、わたしが説き明かしていないことである。」「では、『世界は有限である(アンタヴァー・ローコ)……』……『世界は無限である(アナンタヴァー・ローコ)……』……『霊魂(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは同一のものである……』……『霊魂は一つのものであり、身体はまた別のものである……』……『如来(タターガタ)は死後もなお存在する……』……『如来は死後にはもはや存在しない……』……『如来は死後に存在すると同時にまた存在しない……』
副テーマ: impermanence,emptiness,wisdom,self
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,形而上学的な問い,答えのない問い,執着からの解放,真実の探求,不安との向き合い方
長部経典 趣旨一致
‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā, tāsaṁ bhāsamānānaṁ saddaṁ suṇātha: “suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya; ‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. mayampi hi, mārisā, evaṁpaṭipannā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā”’ti? Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ
‘But have you ever heard the voice of the deities reborn in a perfectly happy world saying, “Practice well, good fellows, practice directly so as to realize a perfectly happy world. ‘The self is perfectly happy and free of disease after death.’ For this is how we practiced, and we were reborn in a perfectly happy world”?’ Asked this, they say, ‘No.’ What do you think, Poṭṭhapāda? This being so, doesn’t what they say turn out to have no demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, sir.” I go up
「しかし、あなた方は、完全な安楽の世界(ekantasukha loka)に生まれた神々(devatā)が、こう語る声を聞いたことがあるでしょうか。『善き友よ、よく修行しなさい、正しく修行しなさい、完全な安楽の世界を実現するために。「自我(attā)は死後に完全な安楽を得て、病いを離れる」と。なぜなら、われらはかくのごとく修行し、完全な安楽の世界に生まれたのだから』と。」このように問われると、彼らは「否」と答えます。「ポッタパーダよ、そなたはいかに思うか。かくのごとくである以上、それらの沙門・婆羅門(samaṇa-brāhmaṇa)の語るところは、何ら証明の根拠なきもの(appāṭihīrakata)となるのではないか。」「まことに、世尊よ、かくのごとくである以上、それらの沙門・婆羅門の語るところは、証明の根拠なきものとなります。」
副テーマ: death,wisdom,self,suffering
導線タグ: 死後の世界,来世,魂の行方,証明できない教え,根拠のない信仰,死への不安,自我の消滅
長部経典 趣旨一致
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati, yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ‘kiṁ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti? Evaṁvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘etampi kho, āvuso, bhagavatā abyākataṁ: ‘kiṁ nu kho, āvuso, hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti? Evaṁvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘abyākataṁ kho etaṁ, āvuso, bhagavatā: Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati, yaṁ aññ
The wanderers might say, ‘Then is this your view: “A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death. This is the only truth, anything else is futile”?’ You should say to them, ‘This too has not been declared by the Buddha.’ ‘Is this your view: “A Realized One exists after death. This is the only truth, anything else is futile”?’ You should say to them, ‘Reverend, this has not been declared by the Buddha.’ The wanderers might say, ‘Then is this your view: “A Realized One doesn’t exist
「では、友よ、これがあなた方の見解でしょうか。『如来(にょらい)は死後、存在するのでもなく、存在しないのでもない。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と」と、そのように遍歴行者たちが言うかもしれない。チュンダよ、そのように言う遍歴行者たちに対しては、こう答えるべきである。「友よ、これもまた世尊によって記説(きせつ)されていないことであります」と。 「では、友よ、これがあなた方の見解でしょうか。『如来は死後、存在する。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と」と言う遍歴行者たちに対しても、こう答えるべきである。「友よ、これは世尊によって記説されていないことであります」と。 「では、友よ、これがあなた方の見解でしょうか。『如来は死後、存在しない――
副テーマ: death,wisdom,emptiness,self
導線タグ: 死後の世界,死の恐怖,来世,魂の行方,執着を手放す,不確かさ,真実を求める
長部経典 趣旨一致
Evaṁ kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti. Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṁ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṁ. Cātumahāpathe tathāgatassa thūpo kātabbo. 30. Thūpārahapuggala Cattārome, ānanda, thūpārahā. Te tattha cittaṁ pasādetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Idaṁ kho, ānanda, atthavasaṁ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho. Kiñcānanda, atthavasaṁ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho? ‘Ayaṁ tassa bhagavato arahato s
That’s how they proceed with a wheel-turning monarch’s corpse. Proceed in the same way with the Realized One’s corpse. A monument for the Realized One is to be built at the crossroads. 30. Individuals Worthy of a Monument Ānanda, these four are worthy of a monument. And having done so, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. It is for this reason that an independent Buddha is worthy of a monument. And for what reason is a Realized One’s disciple
このようにして、転輪聖王(てんりんせいおう)の遺体に対して行うのである。アーナンダよ、転輪聖王の遺体に対して行うのと同じように、如来(にょらい)の遺体に対しても行うべきである。四つ辻(よつつじ)に、如来のための塔(ストゥーパ)を建てるべきである。 第三十節 塔を受けるにふさわしき人々 アーナンダよ、塔(ストゥーパ)を受けるにふさわしき者が四種ある。彼らはそこに心を清浄ならしめ、身体の滅尽の後、死を超えて、善き境地(すがた)、天上の世界に生まれるのである。 アーナンダよ、この理由によって、独覚仏(どっかくぶつ、パッチェーカブッダ)は塔を受けるにふさわしき者なのである。 また、アーナンダよ、いかなる理由によって、如来の声聞弟子(しょうもんでし)は塔を受けるにふさわしき者なのか。「これは彼の世尊・応供(おうぐ)の……」
副テーマ: death,impermanence,karma,wisdom
導線タグ: 死後の世界,供養,塔,埋葬,死の超越,功徳,来世
長部経典 趣旨一致
Idaṁ kho, ānanda, atthavasaṁ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho. Kiñcānanda, atthavasaṁ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho? ‘Ayaṁ tassa dhammikassa dhammarañño thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṁ pasādenti. Te tattha cittaṁ pasādetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Idaṁ kho, ānanda, atthavasaṁ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho. Katame cattāro? Ime kho, ānanda, cattāro thūpārahā”ti. Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekasambuddho thūpāraho, tathāgatassa sā
It is for this reason that a Realized One’s disciple is worthy of a monument. And for what reason is a wheel-turning monarch worthy of a monument? So that many people will inspire confidence in their hearts, thinking: ‘This is the monument for that just and principled king!’ And having done so, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. It is for this reason that a wheel-turning monarch is worthy of a monument. What four? These four are worthy of a
「アーナンダよ、かくのごとき意義あるがゆえに、如来(タターガタ)の声聞(サーヴァカ)は塔(ストゥーパ)を建てるに値するのである。 さてアーナンダよ、いかなる意義あるがゆえに、転輪聖王(チャッカヴァッティ)は塔を建てるに値するのであるか。『これぞ、かの法にかなえる法王(ダンマラージャ)のための塔なり』と思い、多くの人々がそこに心の清信(パサーダ)を起こす。かれらはそこに清信の心を起こしたことによって、身の滅した後、死の後には、善趣(スガティ)たる天の世界に生まれるのである。アーナンダよ、かくのごとき意義あるがゆえに、転輪聖王は塔を建てるに値するのである。 では、その四者とはいかなるものか。アーナンダよ、これら四者こそが塔を建てるに値するのである——如来・応供・正等覚者(アラハン・サンマーサンブッダ)は塔を建てるに値し、独覚(パッチェーカサンブッダ)は塔を建てるに値し、如来の……」
副テーマ: death,karma,happiness,wisdom
導線タグ: 供養,塔,死後の世界,功徳,信仰,清信,善行
長部経典 趣旨一致
Te tattha cittaṁ pasādetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Idaṁ kho, ānanda, atthavasaṁ paṭicca tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho. Kiñcānanda, atthavasaṁ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho? ‘Ayaṁ tassa bhagavato paccekasambuddhassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṁ pasādenti. 31. Ānandaacchariyadhamma Atha kho āyasmā ānando vihāraṁ pavisitvā kapisīsaṁ ālambitvā rodamāno aṭṭhāsi: “Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅka
And having done so, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. It is for this reason that a Realized One is worthy of a monument. And for what reason is an independent Buddha worthy of a monument? So that many people will inspire confidence in their hearts, thinking: ‘This is the monument for that independent Buddha!’ 31. Ānanda’s Incredible Qualities Then Venerable Ānanda entered a building, and stood there leaning against the door-jamb and crying
そこにおいて心を浄信(pasāda)に満たし、身の壊れた後、死の彼方に、善き境涯(sugati)なる天の世界に生まれ出でるのである。アーナンダよ、これが因縁(atthavasa)となって、如来・応供・正等覚者(tathāgato arahaṁ sammāsambuddho)は塔(thūpa)を建てるに値するのである。 では、アーナンダよ、いかなる因縁によって、独覚(paccekasambuddha)もまた塔を建てるに値するのであるか。「これはかの独覚世尊の塔である」と、アーナンダよ、多くの人々が心に浄信を起こすがゆえに、独覚もまた塔を建てるに値するのである。 第三十一節 アーナンダの希有なる徳 そのとき、尊者アーナンダは精舎に入り、扉の柱に寄りかかって泣きながら立っていた。 「はい、尊き師よ」と、その比丘は世尊のお言葉を受けて、尊者アーナンダのもとへと向かった。
副テーマ: death,impermanence,attachment,loneliness
導線タグ: 死別,悲しみ,喪失,供養,別れ,師との別れ,孤独
⚠ 出家者向けの文脈
長部経典 趣旨一致
nevasaññīnāsaññī attā hoti … attā ucchijjati vinassati na hoti paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti. Santi, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti. ‘arūpī attā hoti … rūpī ca arūpī ca attā hoti … nevarūpī nārūpī attā hoti … saññī attā hoti … Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Aññathāsaññinopi hettha, cunda, santeke sattā.
or neither percipient nor non-percipient … or the self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death. This is the only truth, anything else is futile.’ There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘The self is healthy after death, and formed … or formless … or both formed and formless … or neither formed nor formless … or percipient … Regarding this, I go up to the ascetics and brahmins whose view is that, Because there are beings wh
あるいは、非想非非想(ネーヴァサンニーナーサンニー)の自我(アッター)がある……あるいは、自我は死後に断滅・消滅して存在しなくなる。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と。 チュンダよ、また次のように説き、次のように見なす沙門・婆羅門(サマナ・ブラーフマナ)たちがいる。『自我は死後において、有色(ルーピー)にして無病・健全である。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と。あるいは『無色(アルーピー)にして……』と。あるいは『有色にして且つ無色にして……』と。あるいは『非有色・非無色にして……』と。あるいは『有想(サンニー)にして……』と。 チュンダよ、これらについて、かの沙門・婆羅門たち——そのように説き、そのように見なす者たち——に、わたしは近づいていくのである。なぜならば、チュンダよ、ここに、異なる想(サンニー)を抱く衆生(サッター)もまた現に存在するからである。
副テーマ: death,self,wisdom,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,自我とは何か,死の恐怖,存在の消滅,輪廻転生,真実を知りたい
長部経典 趣旨一致
Api nu te āgantvā āroceyyuṁ— itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti? “No hidaṁ, bho kassapa. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti: Idānime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā visaṁ vā khādeyyuṁ, satthaṁ vā āhareyyuṁ, ubbandhitvā vā kālaṁ kareyyuṁ, papāte vā papateyyuṁ. Yasmā ca kho ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā na evaṁ jānanti: ‘ito no matānaṁ seyyo bhavissatī’ti, tasmā ime bhonto samaṇ
Would they come back to tell you that there is an afterlife?” “No, worthy Kassapa. “Even though the worthy Kassapa says this, still I think that they’d drink poison, take their lives, hang themselves, or throw themselves off a cliff. They mustn’t know that things are going to be better for them after death. That’s why they are ethical, of good character, wanting to live and not wanting to die, wanting to be happy and recoiling from pain.’ This is the method by which I prove that there is no afte
「彼らが戻ってきて、『来世はある』と告げることがあるでしょうか」 「いいえ、カッサパ尊者よ、そのようなことはございません」 「カッサパ尊者がそのように仰るとしても、私にはかように思われます――いま世に在す戒(シーラ)を守り、善法(カリャーナダンマ)を具えた沙門・婆羅門たちは、毒を飲み、刀を取り、縊死し、あるいは断崖より身を投じることもできましょう。しかるに彼らがそうしないのは、死の後に自らがより善き境涯へ赴くことを、まだ知らぬからに他なりません。それゆえにこそ、これらの戒を守り善法を具えた沙門・婆羅門たちは、生を欲し死を望まず、楽を求め苦を厭いながら、この世に留まっているのであります』――かかる道理によって、私は来世の存在を否定するのであります」
副テーマ: death,suffering,wisdom,karma
導線タグ: 来世,死後の世界,死の恐怖,生きる意味,戒律,善行の意味,死を望む
長部経典 趣旨一致
“Atthi pana, rājañña, pariyāyo …pe… atthi, bho kassapa, pariyāyo …pe… yathā kathaṁ viya, rājaññā”ti? “Idhāhaṁ, bho kassapa, passāmi samaṇabrāhmaṇe sīlavante kalyāṇadhamme jīvitukāme amaritukāme sukhakāme dukkhapaṭikūle. Tassa mayhaṁ, bho kassapa, evaṁ hoti— sace kho ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā evaṁ jāneyyuṁ: ‘ito no matānaṁ seyyo bhavissatī’ti. 2.6. Gabbhinīupamā “Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. Evaṁ vutte, sā brāhmaṇī taṁ māṇavakaṁ etadavoca:
“Can you prove it?” “I can.” “How, exactly, chieftain?” “Well, I see ascetics and brahmins who are ethical, of good character, who want to live and don’t want to die, who want to be happy and recoil from pain. I think to myself, ‘If those ascetics and brahmins knew that things were going to be better for them after death, 2.6. The Simile of the Pregnant Woman “Well then, chieftain, I shall give you a simile. But the brahmin lady said,
「それを証明できますか」「できます」「どのようにして、族長よ」「わたしはここに、戒(シーラ)を保ち、善法(カリヤーナダンマ)を具え、生きることを望み、死を望まず、楽を求め、苦(ドゥッカ)を厭う沙門・婆羅門たちを見ます。わたしはこのように思うのです。『もしこれらの尊き沙門・婆羅門たちが、「死後、われらにとってこの世よりも良きことがあるだろう」と知るならば――』 2・6 妊婦の譬え 「されば族長よ、あなたにひとつの譬えをもって示しましょう。」 するとその婆羅門の女は、その若者にこのように言った。
副テーマ: death,suffering,wisdom,anxiety
導線タグ: 死後の世界,死への恐怖,来世,死の意味,生きる意味,死に向き合う,戒律と生き方
長部経典 趣旨一致
3.1.2. Ekaccasassatavāda Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi. Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi? Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti? Santi, bhi
3.1.2. Partial Eternalism There are some ascetics and brahmins who are partial eternalists, who assert that the self and the cosmos are partially eternal and partially not eternal on four grounds. And what are the four grounds on which they rely? And what is the third ground on which they rely? There are gods named ‘malevolent’. They spend too much time gazing at each other, so they grow angry with each other, and their bodies and minds get tired. They pass away from that host of gods. It’s poss
比丘たちよ、一部の沙門・婆羅門たちは一分常住・一分無常を説く者たちであり、四つの根拠にもとづいて、自己(アッタン)と世界(ローカ)とをある部分においては常住であり、ある部分においては無常であると主張する。 さて、それらの尊き沙門・婆羅門たちは、いかなることに依り、いかなることに基づいて、一分常住・一分無常を説く者となり、四つの根拠にもとづいて自己と世界とをある部分においては常住であり、ある部分においては無常であると宣説するのであるか。 では、それらの尊き沙門・婆羅門たちが依拠する第三の根拠とはいかなるものであるか。 比丘たちよ、「蕩怙(とうこ)」と呼ばれる天(デーヴァ)たちがいる。彼らはあまりにも長い時間、互いに見つめ合うことに耽るあまり、やがて互いに対して瞋恚(しんに)を生じ、身も心も疲弊するに至る。かくして彼らはその天の群れより命を終える。そのような者がここに生まれ来ることも……
副テーマ: impermanence,anger,death,attachment
導線タグ: 怒り,疲弊,人間関係,執着,天界,無常,瞋恚
長部経典 趣旨一致
niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti. Ye pana mayaṁ ahumhā manopadosikā, te mayaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyimhā. Te mayaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā, te mayaṁ aññamaññaṁ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Evaṁ mayaṁ tamhā kāyā cutā aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṁ āgatā’ti. Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekacc
They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity. But we who were malevolent spent too much time gazing at each other, we grew angry with each other, our bodies and minds got tired, and we passed away from that host of gods. We are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.’ This is the third ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are partially eternal. And wha
「それらは常住(nicca)にして堅固(dhuva)、永遠(sassata)にして変易(vipariṇāma)することなく、永劫にわたりそのままに存続するであろう。しかるに、われらは悪意(manopadosa)を抱く者どもであり、あまりに長く互いに見つめ合い、互いに対して瞋恚(kodha)の心を生じ、身も心も疲弊(kilanta)して、かの天の群れより没(cuta)したのである。かくてわれらは無常(anicca)にして、久しからず、命短く、没する法(cavanadhamā)あるものとして、この状態(itthatta)に至れるのである」と。 比丘たちよ、これが第三の根拠(ṭhāna)である。この根拠に依り、この縁によりて、一部の沙門・婆羅門(samaṇabrāhmaṇa)たちは一分常住論(ekaccasassatika)を奉じ、我(attā)と世界(loka)とは一分において常住であり、一分において無常であると主張するのである。
副テーマ: impermanence,death,anger,self
導線タグ: 無常,死の恐怖,怒り,執着,自己認識,存在の意味,輪廻
長部経典 趣旨一致
“Tā hi nāma, rājañña, tuyhaṁ jīvantassa jīvantiyo jīvaṁ na passissanti pavisantaṁ vā nikkhamantaṁ vā. Kiṁ pana tvaṁ kālaṅkatassa jīvaṁ passissasi pavisantaṁ vā nikkhamantaṁ vā. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti: ‘tena hi, bho, imaṁ purisaṁ jīvantaṁyeva tulāya tuletvā jiyāya anassāsakaṁ māretvā punadeva tulāya tulethā’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṁ purisaṁ jīvantaṁyeva tulāya tuletvā jiyāya anassāsakaṁ māretvā punadeva tulāya tulenti. Yadā so jīvati, tadā lahutaro c
“So if they couldn’t even see your soul entering or leaving while you were still alive, how could you see the soul of a dead man? “Even though the worthy Kassapa says this, still I think that ‘Well then, sirs, weigh this man with scales while he’s still alive. Then strangle him with a bowstring, and when he’s dead, weigh him again.’ They agree, and do what I ask. So long as they are alive, they’re lighter, softer, more flexible. But when they die they become heavier, stiffer, less flexible. This
「そのように、生きておられるあなたでさえ、その魂(ジーヴァ)が出入りするのを見ることができないというのに、まして死んだ者の魂を、どうして見ることができましょうか。」 「カッサパ尊者はそのようにおっしゃるが、それでも私にはこのような考えがあります。『それならば、諸君、この男が生きているうちに秤で量り、弓の弦で息の根を止めて殺した後、もう一度秤で量ってみよ』と。彼らは『よろしゅうございます』と答えて、その男が生きているうちに秤で量り、弓の弦で窒息させて殺した後、再び秤で量りました。生きているあいだは、より軽く、より柔らかく、より柔軟であります。しかるに死ぬや、より重く、より硬く、より動かしがたくなるのです。これは
副テーマ: death,wisdom,impermanence,self
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,死の恐怖,肉体と魂,死別,存在の本質,死生観
長部経典 趣旨一致
Bhagavato pana mayaṁ, bhante, accayena na labhissāma manobhāvanīye bhikkhū dassanāya, na labhissāma payirupāsanāyā”ti. “Cattārimāni, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānāni. Ye hi keci, ānanda, cetiyacārikaṁ āhiṇḍantā pasannacittā kālaṁ karissanti, sabbe te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissantī”ti. Katamāni cattāri? ‘Idha tathāgato jāto’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. ‘Idha tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abh
But when the Buddha has passed, we won’t get to see the esteemed mendicants or to pay homage to them.” “Ānanda, a faithful gentleman should go to see these four inspiring places. Anyone who passes away while on pilgrimage to these shrines will, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.” What four? Thinking: ‘Here the Realized One was born!’—that is an inspiring place. Thinking: ‘Here the Realized One became awakened as a supreme fully awakened Buddha!’—
「しかし、尊者よ、世尊が涅槃に入られた後は、わたくしどもは心に敬愛すべき比丘がたをお見かけすることも、親しく供養することもできなくなりましょう。」 「アーナンダよ、信心ある善家の子(クラプッタ)が詣でて見るべき、感銘を与える四つの聖地がある。これらの霊場(チェーティヤ)を巡礼しつつ命終わる者は、誰であれ、身体の滅した後、死して後、善き世界、天界(サッガ・ローカ)に生まれるであろう。」 いかなる四つか。 「ここに如来(タターガタ)は誕生し給えり」と——これが、信心ある善家の子の詣でて見るべき、感銘を与える聖地である。 「ここに如来は無上の正しき完全なる覚り(アヌッタラ・サンマーサンボーディ)を現成し給えり」と——
副テーマ: death,attachment,impermanence,happiness
導線タグ: 死別,喪失,巡礼,聖地,来世,供養,心の拠り所
長部経典 趣旨一致
yathā kathaṁ viya, rājaññā”ti? “Idha me, bho kassapa, purisā coraṁ āgucāriṁ gahetvā dassenti: ‘ayaṁ te, bhante, coro āgucārī, imassa yaṁ icchasi, taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: 2.10. Aggikajaṭilaupamā “Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. ‘na kho me taṁ patirūpaṁ yaṁ me pekkhamānassa manussabhūto kālaṅkareyya; yannūnāhaṁ imaṁ dārakaṁ assamaṁ netvā āpādeyyaṁ poseyyaṁ vaḍḍheyyan’ti. Atha kho so aggiko jaṭilo taṁ dārakaṁ assamaṁ netvā āpādesi posesi vaḍḍhesi.
“How, exactly, chieftain?” “Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to me, saying, ‘Sir, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’ I say to them, 2.10. The Simile of the Fire-Worshiping Matted-Hair Ascetic “Well then, chieftain, I shall give you a simile. ‘It’s not proper for me to look on while a human being dies. Why don’t I bring this boy back to my hermitage, nurse him, provide for him, and raise him?’ So that’s what he did.
「どのようにということですか、首長よ」 「カッサパ殿、わが家来どもが盗賊、すなわち悪事を働く者を捕らえて私のもとへ連れてまいり、こう申すのです。『殿、この者は盗賊にして悪行の徒にございます。御心のままに罰をお与えください』と。そこで私はこう言うのです。 二・一〇 火を奉ずる結髪行者の譬え(アッギカ・ジャティラ・ウパマー) 「それならば、首長よ、あなたのために一つの譬えを申し上げましょう。 『私が見ているまえで人が死んでゆくのは、いかにも忍びないことである。この子どもを庵(アッサマ)に連れ帰り、育て、養い、成長させてやろうではないか』 そこでその火を奉ずる結髪行者(アッギカ・ジャティラ)は、その子どもを庵へ連れ帰り、養い育て、成長させたのでありました。
副テーマ: compassion,death,family,attachment
導線タグ: 孤児,育ての親,慈悲,命の重さ,子どもを守る,喪失からの再生,思いやり
長部経典 趣旨一致
3.2. Aparantakappika Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino, aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi. Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi? 3.2.1. Saññīvāda Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi. ‘Nevanta
3.2. Theories About the Final End There are some ascetics and brahmins who theorize about the final end, and assert various hypotheses concerning the final end on forty-four grounds. And what are the forty-four grounds on which they rely? 3.2.1. Percipient Life After Death There are some ascetics and brahmins who say there is life after death, and assert that the self lives on after death in a percipient form on sixteen grounds. neither finite nor infinite … of unified perception … of diverse pe
比丘たちよ、末世を論じ、末世に関する見解を抱き、末世にまつわる種々の断定的命題(adhimuttipadāni)を四十四の根拠によって説く沙門・婆羅門たちがいる。さて、これらの尊き沙門・婆羅門たちは、いかなる拠り所に基づき、いかなる縁によって、末世を論じ、末世に関する見解を抱き、末世にまつわる種々の断定的命題を四十四の根拠によって説くのであろうか。 比丘たちよ、死後の境界(uddhamāghātana)を論じる者のうち、死後においても自我は想を具えて存続すると説く沙門・婆羅門たちがいる。彼らは十六の根拠によって、死後における想ある自我(saññī attā)の存在を主張する。すなわち、〔その自我は〕有限でもなく無限でもなく……一種の想を具えるものであり、あるいは種々の想を具えるものであり……
副テーマ: death,self,impermanence,wisdom
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,自我,死への不安,来世,死生観,存在の本質
長部経典 趣旨一致
‘Anantavā attā hoti …. ‘Antavā ca anantavā ca attā hoti …. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti, sabbe te imeheva soḷasahi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā … Tassa tattha ekakassa dīgharattaṁ nivusitattā anabhirati paritassanā uppajjati: ‘aho vata aññepi sattā itthattaṁ āgacc
infinite … both finite and infinite … These are the sixteen grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self lives on after death in a percipient form. Any ascetics and brahmins who assert that the self lives on after death in a percipient form do so on one or other of these sixteen grounds. Outside of this there is none. But after staying there all alone for a long time, they become dissatisfied and anxious: ‘Oh, if only other beings would come to this place.’ Then other sentie
無辺なる〔自我〕……有辺にして無辺なる〔自我〕…… 比丘たちよ、これら十六の根拠によって、かの沙門・婆羅門たちは、死後における〔自我の〕有想(うそう)を説き、死後に想いを保つ自我を説くのである。 比丘たちよ、およそ沙門にせよ婆羅門にせよ、死後における有想を説き、死後に想いを保つ自我(アッター)を説く者は、すべてこの十六の根拠のいずれかによるものであり、この他に根拠はない。 〔かくして、そのような境処(きょうしょ)に至った者は〕そこにただひとり、長き時を住するがゆえに、不満と不安が生ずる。「ああ、願わくは他の衆生たちもまたここに来たらんことを」と。 やがて他の有情(うじょう)たちが……
副テーマ: death,self,loneliness,anxiety
導線タグ: 死後の世界,自我,孤独,不安,執着,来世,存在の意味
← 前1234567次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ