🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
自己
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Pañcamavagga Anūpamattheragāthā “Nandamānāgataṁ cittaṁ, sūlamāropamānakaṁ; Tena teneva vajasi, yena sūlaṁ kaliṅgaraṁ. Tāhaṁ cittakaliṁ brūmi, taṁ brūmi cittadubbhakaṁ; Satthā te dullabho laddho, mānatthe maṁ niyojayī”ti. … Anūpamo thero ….
# テーラガーター 2.47 アヌーパマ長老の偈
---
喜びに浮かれ、杭(くい)に刺さろうとする心よ、
おまえはその杭に向かい、丸太に向かって突き進む。
われはその心を、悪しき心(チッタカリ)と呼ぶ、
欺く心(チッタドゥッバカ)と呼ぶ。
得がたくして得た師(サッタール)に、
おまえはわれを慢(まな)のために費やさせようとするのか。
---
……アヌーパマ長老……
自己
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Tatiyavagga Puṇṇamāsattheragāthā “Pañca nīvaraṇe hitvā, yogakkhemassa pattiyā; Dhammādāsaṁ gahetvāna, ñāṇadassanamattano. Paccavekkhiṁ imaṁ kāyaṁ, sabbaṁ santarabāhiraṁ; Ajjhattañca bahiddhā ca, tuccho kāyo adissathā”ti. … Puṇṇamāso thero ….
五つの蓋(にいばらな)を捨て去り、
軛より安穏(やすらぎ)を得んがために、
法の鏡(ダンマーダーサ)を手に取りて、
己が智見(ちけん)をもって、
この身を、内と外とをあわせて、
ことごとく観察した。
内においても、外においても、
この身(からだ)はむなしく、空(くう)なるものと見えたり。
…かくプンナマーサ長老は語りき…
自己
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Ekādasamavagga Usabhattheragāthā “Nagā nagaggesu susaṁvirūḷhā, Udaggameghena navena sittā; Vivekakāmassa araññasaññino, Janeti bhiyyo usabhassa kalyatan”ti. … Usabho thero … vaggo ekādasamo. Tassuddānaṁ Belaṭṭhāniko setuccho, Bandhuro khitako isi; Malitavambho suhemanto, Dhammasavo dhammasavapitā; Saṅgharakkhitatthero ca, Usabho ca mahāmunīti.
# テーラガーター 第一集 第十一品 ウサバ長老の偈
---
山々の頂に、象たちはよく茂りて、
立ち昇る雲より降る新雨に濡れそぼつ。
独り離れることを願い、森を家とする者に、
この光景はいよよウサバの清らかなる心(kalyatā)を生じしめる。
---
……ウサバ長老……第十一品。
その摂頌(uddāna)——
ベラッタニカ、セートゥッチャ、
バンドゥラ、キタカ、仙人(isi)、
マリタヴァンバ、スヘーマンタ、
ダンマサヴァ、そのダンマサヴァの父、
サンガラッキタ長老、
そしてウサバ、大牟尼(mahāmuni)よ。
自己
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Paṭhamavagga Puṇṇamāsattheragāthā “Vihari apekkhaṁ idha vā huraṁ vā, Yo vedagū samito yatatto; Sabbesu dhammesu anūpalitto, Lokassa jaññā udayabbayañcā”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā puṇṇamāso thero gāthaṁ abhāsitthāti. vaggo paṭhamo. Tassuddānaṁ Subhūti koṭṭhiko thero, kaṅkhārevatasammato; Mantāṇiputto dabbo ca, sītavaniyo ca bhalliyo; Vīro pilindavaccho ca, puṇṇamāso tamonudoti.
---
此処(ここ)にあっても、彼処(かなた)にあっても、執著(しゅうじゃく)することなく住し、
ヴェーダ(聖典)の極みに達し、静まり、自己を制した者は、
あらゆる法(ダンマ)に染まることなく、
世の生滅(しょうめつ)を知り見ることであろう。
---
このように、尊者プンナマーサ長老は偈を唱えられた。
第一章 終わり。
その摂頌(しょうじゅ)——
スブーティ、コッティカ長老、
疑惑なき者と称えられるレーワタ、
マンターニーの子(カッパ)、ダッバ、
シータヴァナの住者(バッリヤ)、
勇者ヴィーラ、ピリンダヴァッチャ、
そして闇を払う者プンナマーサ。
自己
テーラガーター
趣旨一致
長
Catukkanipāta Paṭhamavagga Bhaguttheragāthā “Ahaṁ middhena pakato, vihārā upanikkhamiṁ; Caṅkamaṁ abhiruhanto, tattheva papatiṁ chamā. Gattāni parimajjitvā, punapāruyha caṅkamaṁ; Caṅkame caṅkamiṁ sohaṁ, ajjhattaṁ susamāhito. Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha; Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha. Tato cittaṁ vimucci me, passa dhammasudhammataṁ; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Bhagutthero ….
# テーラガーター 四偈品 第一章 バグ長老の偈
「われは眠気(middha)に覆われ、精舎より外へ出た。
経行台(caṅkama)に登ろうとして、そのまま地に倒れ伏した。
身体の節々をよくさすり、ふたたび経行台に上がり、
われはそこを行きつ戻りつ歩んだ——内なる心、よく統一されて。
そのとき、わが心に如理作意(yoniso manasikāra)が生じ、
過患(ādīnava)があらわれ、厭離(nibbidā)が満ちわたった。
かくしてわが心は解脱した。
見よ、法の正しきことを——
三明(tisso vijjā)を証得し、
仏陀の教えは成就された。」
……バグ長老……
自己
テーラガーター
趣旨一致
長
Vīsatinipāta Paṭhamavagga Selattheragāthā “Paripuṇṇakāyo suruci, Sujāto cārudassano; Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, Susukkadāṭhosi vīriyavā. “Mayā pavattitaṁ cakkaṁ, Dhammacakkaṁ anuttaraṁ; Sāriputto anuvatteti, Anujāto tathāgataṁ. Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, bhāvetabbañca bhāvitaṁ; Pahātabbaṁ pahīnaṁ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa. Vinayassu mayi kaṅkhaṁ, adhimuccassu brāhmaṇa; Dullabhaṁ dassanaṁ hoti, sambuddhānaṁ abhiṇhaso. Yesaṁ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso; Sohaṁ brāhmaṇa buddhosmi, sallakatto
# テーラガーター 16.6 セーラ長老の偈
「身体は円満にして、輝かしく、
善く生まれ、美しき御姿、
黄金の色をされる世尊(バガヴァー)よ、
白き歯並び、精進に満ちておられる。
われによって転ぜられたる法輪(ダンマチャッカ)、
無上なる法の輪を、
サーリプッタは随転し、
如来(タターガタ)に倣いて生きる。
知られるべきことは知られ、
修められるべきことは修められ、
捨てられるべきことはわれにより捨てられた。
ゆえに、バラモンよ、われは仏陀(ブッダ)なり。
われへの疑惑(カンカー)を去れ、
バラモンよ、信じて帰依せよ。
正しく覚れる者(サンブッダ)に
まみえることは、得がたきことなり。
この世に現れることの、
常には得がたき者たち——
そのわれこそ、バラモンよ、仏陀なり、
矢を抜く者(サッラカッタ)、無上の医師なり。」
自己
テーラガーター
趣旨一致
長
Pañcakanipāta Paṭhamavagga Vaḍḍhattheragāthā “Sādhū hi kira me mātā, Patodaṁ upadaṁsayi; Yassāhaṁ vacanaṁ sutvā, Anusiṭṭho janettiyā; Āraddhavīriyo pahitatto, Patto sambodhimuttamaṁ. Arahā dakkhiṇeyyomhi, tevijjo amataddaso; Jetvā namucino senaṁ, viharāmi anāsavo. Ajjhattañca bahiddhā ca, ye me vijjiṁsu āsavā; Sabbe asesā ucchinnā, na ca uppajjare puna. Visāradā kho bhaginī, etamatthaṁ abhāsayi; ‘Apihā nūna mayipi, vanatho te na vijjati’. Pariyantakataṁ dukkhaṁ, antimoyaṁ samussayo; Jātimaraṇasa
# テーラガーター 5・5 ヴァッダ長老の偈
われの母はまことに善き人なりき、
彼女は駆け棒(励まし)を示してくださった。
その言葉を聞き、
生みの親に教え導かれて、
われは精進を奮い起こし、心を定めて、
無上の正覚(sambodhī)を得たり。
われは阿羅漢(arahā)にして、供養を受けるに値する者、
三明(tevijja)を具え、不死(amata)を見る者なり。
悪魔(Namuci)の軍勢を打ち破り、
煩悩(āsava)なく住す。
内にあると外にあるとを問わず、
われに存せし諸々の煩悩は、
ことごとく余すところなく断ち切られ、
ふたたび生ずることなし。
「姉よ、汝は澄んだ智慧をもって
この義(真実の意味)を語りたまえり——
『汝においても、渇望(piha)はなく、
汝に執着(vanatho)の林は見当たらず』と」。
苦(dukkha)は際限を定められ尽くされたり、
これが最後の身体(samussaya)なり、
生と死の……
⚠ 希死念慮の場面では使わない
自己
テーラガーター
趣旨一致
長
Chakkanipāta Paṭhamavagga Kātiyānattheragāthā “Uṭṭhehi nisīda kātiyāna, Mā niddābahulo ahu jāgarassu; Mā taṁ alasaṁ pamattabandhu, Kūṭeneva jinātu maccurājā. Seyyathāpi mahāsamuddavego, Evaṁ jātijarātivattate taṁ; So karohi sudīpamattano tvaṁ, Na hi tāṇaṁ tava vijjateva aññaṁ. Satthā hi vijesi maggametaṁ, Saṅgā jātijarābhayā atītaṁ; Pubbāpararattamappamatto, Anuyuñjassu daḷhaṁ karohi yogaṁ. Purimāni pamuñca bandhanāni, Saṅghāṭikhuramuṇḍabhikkhabhojī; Mā khiḍḍāratiñca mā niddaṁ, Anuyuñjittha jhāy
# テーラガーター 6・7 カーティヤーナ長老の偈
起き上がれ、カーティヤーナよ、座して目覚めよ、
睡眠(ニッダー)に耽ること多きなかれ、目醒めていよ。
怠惰にして放逸(パマッタ)なる者を、友よ、
死王(マッチュラージャ)が棍棒をもって打ち克つことなかれ。
譬えば大海の奔流のごとく、
生(ジャーティ)と老(ジャラー)とが汝に押し流れ来たる。
汝よ、みずからのための善き燈(ディーパ)を灯せ、
汝にとって他に依処(ターナ)はないのだから。
師(サッター)はまことにこの道を示し給うた、
生と老の恐れを超えたる、諸々の執着(サンガー)を離れた道を。
夜の前半も後半も放逸ならず、
勤(ヨーガ)に励み、堅固にこれを修めよ。
かつての諸々の縛(バンダナ)を解き放て、
僧衣(サンガーティ)をまとい、頭を剃り、施しの食を受けて生きる者よ。
戯れの楽しみにも、睡眠にも溺れることなく、
禅定(ジャーナ)に専心せよ。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Navamavagga Nītattheragāthā “Sabbarattiṁ supitvāna, divā saṅgaṇike rato; Kudāssu nāma dummedho, dukkhassantaṁ karissatī”ti. … Nīto thero ….
「夜通し眠りをむさぼり、
日中は群れをなして徒に遊びほうける——
この愚かなる者は、いつになれば
苦(ドゥッカ)の果てに至ることができようか」
……ニータ長老の偈——
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Navamavagga Kassapattheragāthā “Yena yena subhikkhāni, sivāni abhayāni ca; Tena puttaka gacchassu, mā sokāpahato bhavā”ti. … Kassapo thero ….
「豊かに食が満ち、
安らかにして、畏れなき地へ、
我が子よ、赴くがよい。
悲嘆(ソーカ)に打ちひしがれることなかれ」
…カッサパ長老…
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Tatiyavagga Nandiyattheragāthā “Obhāsajātaṁ phalagaṁ, cittaṁ yassa abhiṇhaso; Tādisaṁ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṁ nigacchasī”ti. … Nandiyo thero ….
———ナンディヤ長老———
「常に光明(おばーさ)をはなち、果に向かう心(チッタ)をもつ者、
かかる比丘(びく)に近づくならば、
暗黒(カンハ)よ、汝は苦(ドゥッカ)を受くるであろう。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Meṇḍasirattheragāthā “Anekajātisaṁsāraṁ, sandhāvissaṁ anibbisaṁ; Tassa me dukkhajātassa, dukkhakkhandho aparaddho”ti. … Meṇḍasiro thero ….
「幾多の生を経て、輪廻(サンサーラ)のなかを
彷徨いつづけ、安らぎを見いだせなかった。
苦(ドゥッカ)に満ちたこのわれに、
苦の積み重なりこそが、過ちの根であった」
……メンダシラ長老……
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dasamavagga Erakattheragāthā “Dukkhā kāmā eraka, Na sukhā kāmā eraka; Yo kāme kāmayati, Dukkhaṁ so kāmayati eraka; Yo kāme na kāmayati, Dukkhaṁ so na kāmayati erakā”ti. … Erako thero ….
「苦(ドゥッカ)なり、エーラカよ、欲楽(カーマ)は。
楽にあらず、エーラカよ、欲楽は。
欲楽を欲する者は、
苦を欲する者なり、エーラカよ。
欲楽を欲せざる者は、
苦を欲せざる者なり、エーラカよ。」
……エーラカ長老の語られたことば。
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Catutthavagga Upavāṇattheragāthā “Arahaṁ sugato loke, vātehābādhiko muni; Sace uṇhodakaṁ atthi, munino dehi brāhmaṇa. Pūjito pūjaneyyānaṁ, sakkareyyāna sakkato; Apacitopaceyyānaṁ, tassa icchāmi hātave”ti. … Upavāṇo thero ….
「世において阿羅漢(アラハン)にして善逝(スガタ)なる牟尼(ムニ)は、
風邪(かぜ)の病に悩み苦しんでおられる。
もし温かき湯水があるならば、
バラモンよ、その牟尼に捧げられよ。
供養されるべき方々の中にあって供養を受け、
尊重されるべき方々の中にあって尊重を受け、
礼敬されるべき方々の中にあって礼敬される、
そのお方の病を癒したいと、われは願うのである。」
……これはウパヴァーナ(Upavāṇa)長老の言葉である……
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Catutthavagga Nisabhattheragāthā “Pañca kāmaguṇe hitvā, Piyarūpe manorame; Saddhāya gharā nikkhamma, Dukkhassantakaro bhave. Nābhinandāmi maraṇaṁ, nābhinandāmi jīvitaṁ; Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato”ti. … Nisabho thero ….
五つの欲楽(かまぐな)を捨て、
愛しく心なごます形あるものを離れ、
信(さっだー)をもて家より出でて、
苦(dukkha)の終わりをなすべし。
死を喜ぶことなく、
生を喜ぶことなく、
正知(sampajāna)し念(sati)を保ちて、
時の来たらんことをただ待つ。
…ニサバ長老…
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Catutthavagga Nitakattheragāthā “Kassa selūpamaṁ cittaṁ, ṭhitaṁ nānupakampati; Virattaṁ rajanīyesu, kuppanīye na kuppati; Yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ, kuto taṁ dukkhamessati. Mama selūpamaṁ cittaṁ, ṭhitaṁ nānupakampati; Virattaṁ rajanīyesu, kuppanīye na kuppati; Mamevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ, kuto maṁ dukkhamessatī”ti. … Nitako thero ….
誰の心が岩山のごとく
揺るぎて動じることなく
染まるべきものに染まらず
怒るべきところに怒らぬか。
かくのごとく修められた心には
いかにして苦(dukkha)が訪れようか。
わが心は岩山のごとく
揺るぎて動じることなく
染まるべきものに染まらず
怒るべきところに怒らぬ。
かくのごとく修められたわが心に
いかにして苦(dukkha)がわれに訪れようか。
……ニタカ長老……
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Abhibhūtattheragāthā “Suṇātha ñātayo sabbe, yāvantettha samāgatā; Dhammaṁ vo desayissāmi, dukkhā jāti punappunaṁ. Ārambhatha nikkamatha, Yuñjatha buddhasāsane; Dhunātha maccuno senaṁ, Naḷāgāraṁva kuñjaro. Yo imasmiṁ dhammavinaye, appamatto vihassati; Pahāya jātisaṁsāraṁ, dukkhassantaṁ karissatī”ti. … Abhibhūto thero ….
# テーラガーター 3.13 アビブータ長老の偈
---
「ここに集いたる、すべての親族たちよ、耳を傾けよ。
われは汝らに法(ダンマ)を説かん——
生まれることは繰り返すたびに苦(ドゥッカ)なりと。
奮い立て、歩み出でよ、
仏陀の教えに励め。
象が葦の家を打ち砕くように、
死魔(マッチュ)の軍勢を払い除けよ。
この法と律(ダンマヴィナヤ)のうちにあって、
放逸(パマーダ)なく住する者は、
生死の輪廻(サンサーラ)を捨て離れ、
苦の終わり(ドゥッカッサンタ)をなし遂げるであろう」
……アビブータ長老……
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Mahākāḷattheragāthā “Kāḷī itthī brahatī dhaṅkarūpā, Satthiñca bhetvā aparañca satthiṁ; Bāhañca bhetvā aparañca bāhaṁ, Sīsañca bhetvā dadhithālakaṁva; Esā nisinnā abhisandahitvā. Yo ve avidvā upadhiṁ karoti, Punappunaṁ dukkhamupeti mando; Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā, Māhaṁ puna bhinnasiro sayissan”ti. … Mahākāḷo thero ….
黒き女、大いなる骸骨の姿にして、
一方の腿を断ち、また他方の腿をも断ち、
一方の腕を断ち、また他方の腕をも断ち、
頭蓋をも断ち砕いて、乳鉢のごとくなし、
その骸は今、ここに座して積み重なれり。
まことに、無知なる者は執著(うぱだひ)をなし、
愚かなる者は繰り返し苦(く)に陥る。
されば、よく知る者は執著をなすことなかれ、
――願わくば、われ再び頭蓋を砕かれて臥すことのなきように、と。
……マハーカーラ長老……
⚠ 初手で出すと冷たく見える
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Hāritattheragāthā “Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati; Sukhā so dhaṁsate ṭhānā, pacchā ca manutappati. Yañhi kayirā tañhi vade, yaṁ na kayirā na taṁ vade; Akarontaṁ bhāsamānaṁ, parijānanti paṇḍitā. Susukhaṁ vata nibbānaṁ, sammāsambuddhadesitaṁ; Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, yattha dukkhaṁ nirujjhatī”ti. … Hārito thero ….
先になすべきことを、
あとになしてからにしようとする者は、
安楽の境地より滑り落ち、
後に悔いを重ねることとなる。
なすべきことはそのまま語り、
なさざることは語ることなかれ。
なしもせず語るばかりの者を、
賢者(パンディタ)たちはよく見抜く。
ああ、いかに至福なるかな、涅槃(ニッバーナ)は。
正等覚者(サンマーサンブッダ)の説きたまいしもの。
憂いなく、塵なく、安穏にして、
そこにおいて苦(ドゥッカ)は滅し尽くされる。
―ハーリタ長老―
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Bākulattheragāthā “Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati; Sukhā so dhaṁsate ṭhānā, pacchā ca manutappati. Yañhi kayirā tañhi vade, yaṁ na kayirā na taṁ vade; Akarontaṁ bhāsamānaṁ, parijānanti paṇḍitā. Susukhaṁ vata nibbānaṁ, sammāsambuddhadesitaṁ; Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, yattha dukkhaṁ nirujjhatī”ti. … Bākulo thero ….
先になすべきことを、
後になしてしかり、と願う者は、
安楽の境地より滑り落ち、
後に悔恨の苦しみを受く。
なすべきことをこそ語れ、
なさざることを語ることなかれ。
なさずして説くのみなる者を、
賢者たちはよく見抜くなり。
ああ、いかに甘美なるか、涅槃(ニッバーナ)は、
正等覚者(サンマーサンブッダ)の説きたもうところ。
憂いなく、塵なく、安らけく、
そこにおいて苦(ドゥッカ)は滅し尽くされる。
……バークラ長老……
⚠ 希死念慮の場面では使わない
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)