テーラガーター(長老偈) THAG2.16
Dukanipāta Dutiyavagga Mahākāḷattheragāthā “Kāḷī itthī brahatī dhaṅkarūpā, Satthiñca bhetvā aparañca satthiṁ; Bāhañca bhetvā aparañca bāhaṁ, Sīsañca bhetvā dadhithālakaṁva; Esā nisinnā abhisandahitvā. Yo ve avidvā upadhiṁ karoti, Punappunaṁ dukkhamupeti mando; Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā, Māhaṁ puna bhinnasiro sayissan”ti. … Mahākāḷo thero ….
黒き女、大いなる骸骨の姿にして、
一方の腿を断ち、また他方の腿をも断ち、
一方の腕を断ち、また他方の腕をも断ち、
頭蓋をも断ち砕いて、乳鉢のごとくなし、
その骸は今、ここに座して積み重なれり。
まことに、無知なる者は執著(うぱだひ)をなし、
愚かなる者は繰り返し苦(く)に陥る。
されば、よく知る者は執著をなすことなかれ、
――願わくば、われ再び頭蓋を砕かれて臥すことのなきように、と。
……マハーカーラ長老……
導線タグ: 執着,苦しみの繰り返し,無知,死への恐怖,輪廻,手放せない,迷い
⚠ 初手で出すと冷たく見える
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。