🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā micchāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhindissati, lohitaṁ vā uppādessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Taṁ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitāya diṭṭhiyā micchāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Taṁ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā. Seyyath
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose a spike of rice or barley was pointing the wrong way. If you trod on it with hand or foot, it is impossible for it to break the skin and produce blood. Why is that? Because the spike is pointing the wrong way. In the same way, a mendicant whose view and development of the path is pointing the wrong way cannot break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. Why is that? Because their view is pointing the wrong way. Suppose a spike of rice or barle
舎衛城にての御説法。「比丘たちよ、稲や麦の穂が逆向きに生えているとしよう。それを手や足で踏みつけたとしても、その穂が皮膚を破り血を出すことは断じてあり得ない。それは何故か。穂が逆向きであるからに他ならない。同じく、見解と道の修習が逆向きである比丘は、無明を打ち破り、智慧を生じさせ、涅槃を証することができない。それは何故か。その見解が逆向きであるからに他ならない。稲や麦の穂が逆向きに生えているとしよう――」
副テーマ: wisdom,self,suffering,mindfulness
導線タグ: 間違った考え方,思い込み,方向性の誤り,成長できない,変われない,努力が実らない,正しい道
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu. Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti. Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; kaly
At Sāvatthī. “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element. Those who have inferior convictions join together and converge with those who have inferior convictions. Those who have good convictions join together and converge with those who have good convictions. In the past, too, sentient beings came together and converged because of an element. … In the future, too, sentient beings will join together and converge because of an element. … At present, too, sentient
舎衛城にて。「比丘たちよ、有情は界によりて集い、寄り合うものである。劣った信念を持つ者は、劣った信念を持つ者と集い、寄り合う。善き信念を持つ者は、善き信念を持つ者と集い、寄り合う。過去においても、有情は界によりて集い、寄り合っていた。……未来においても、有情は界によりて集い、寄り合うであろう。……現在においても、有情は界によりて集い、寄り合っている。
副テーマ: wisdom,relationship,karma,self
導線タグ: 類は友を呼ぶ,人間関係,付き合う人,環境,友人選び,影響を受ける,価値観の合う人
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Viññāṇe kho, vaccha, appaccakkhakammā, viññāṇasamudaye appaccakkhakammā, viññāṇanirodhe appaccakkhakammā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— Vacchagottasaṁyuttaṁ samattaṁ.
At Sāvatthī. “Vaccha, it is because of not directly experiencing consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation that these various misconceptions arise in the world. This is the cause, this is the reason.” The Linked Discourses with Vacchagotta are completed.
舎衛城にて。「ヴァッチャよ、識を、その生起を、その滅尽を、そして滅尽へと導く道を、直接体験していないがゆえに、世間においてこれら様々な邪見が生じるのである。これがその因であり、これがその縁である。」ヴァッチャゴッタとの相応は、ここに円満す。
副テーマ: wisdom,emptiness,suffering,self
導線タグ: 邪見,誤った考え方,真実を知りたい,物事の本質,直接体験,世界観の混乱,答えが見つからない
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho nandiyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho nandiyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “kati nu kho, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā”ti? “Aṭṭhime kho, nandiya, dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā. Katame aṭṭha? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammā
At Sāvatthī. Then the wanderer Nandiya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha: “Mister Gotama, how many things, when developed and cultivated, have extinguishment as their target, destination, and culmination?” “These eight things, when developed and cultivated, have extinguishment as their target, destination, and culmination. What eight? They are: right view, right thought, r
舎衛城にての事なり。時に、遊行者ナンディヤは世尊のもとへ赴き、親しく挨拶を交わしぬ。礼儀に叶いたる言葉を交わし終えて、一方の座に坐し、世尊にかく申し上げたり。「ゴータマ尊者よ、いかなるものを修習し修練するとき、涅槃を目標とし、涅槃を行き処とし、涅槃を究極の境地とするや」と。「ナンディヤよ、この八つのものを修習し修練するとき、涅槃を目標とし、涅槃を行き処とし、涅槃を究極の境地とするなり。いかなる八つなりや。すなわち、正見、正思惟、正
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 人生の目標,悟り,修行,正しい生き方,八正道,精神的な道,迷い
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti …pe…. “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sa
At Sāvatthī. In the future … “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element: the faithless with the faithless, the unconscientious with the unconscientious, the witless with the witless, the faithful with the faithful, the conscientious with the conscientious, and the wise with the wise. In the past … At present, too, sentient beings join together and converge because of an element. … Sentient beings join together and converge because of an element: the faithless w
舎衛城にて。 「比丘たちよ、未来においても……有情たちは界に従いて集い合い、相集うのである。不信の者は不信の者と、無慚の者は無慚の者と、無智の者は無智の者と。また、信ある者は信ある者と、慚ある者は慚ある者と、智慧ある者は智慧ある者と、共に集い相和するのである。過去においても……また現在においても、有情たちは界に従いて集い合い、相集うのである。……有情たちは界に従いて集い合い、相集うのである。不信の者は不信の者と……」
副テーマ: wisdom,relationship,karma,self
導線タグ: 類は友を呼ぶ,付き合う人間,環境選び,悪い友人,良い仲間,人間関係,影響を受ける
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Icchāmahaṁ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṁ paṭisallīyituṁ. Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Atha kho bhagavā tassa aḍḍhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: saññāpaccayāpi vedayitaṁ; chando ca avūpasanto hoti, vitakko ca avūpasanto hoti, saññā ca avūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṁ; chando ca vūpasanto h
At Sāvatthī. “Mendicants, I wish to go on retreat for a fortnight. No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.” “Yes, sir,” replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. Then after a fortnight had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: and by perception. As long as desire, thought, and perception are not stilled, there is feeling conditioned by that. When desire, thought, and perception ar
舎衛城にての御事なり。「比丘たちよ、我は半月の間、独処して禅定に入らんと欲す。食を運ぶ者の一人を除き、何人も我に近づくべからず。」「御意のままに」と、彼の比丘たちは答えた。そして食を運ぶ者の一人を除き、何人も世尊に近づかなかった。かくして半月が過ぎ、世尊は禅定より出でて、比丘たちに向かって説かれた。「想によって知られるのである。欲求と思惟と想の滅し尽くされざる限り、それを縁として受が生ずる。欲求と思惟と想の
副テーマ: wisdom,craving,mindfulness,suffering
導線タグ: 思考が止まらない,欲求,執着,感覚の起源,禅定,瞑想,心の静寂
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Icchāmahaṁ, bhikkhave, temāsaṁ paṭisallīyituṁ. Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: sammāsamādhivūpasamapaccayāpi vedayitaṁ; chandapaccayāpi vedayitaṁ; chandavūpasamapaccayāpi vedayitaṁ; vitakkapaccayāpi vedayitaṁ; vitakkavūpasamapaccayāpi ve
At Sāvatthī. “Mendicants, I wish to go on retreat for three months. No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.” “Yes, sir,” replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: and by the settling of right immersion. There’s feeling conditioned by desire and by the settling of desire, by thought and by the settling of thought, by
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は三月の間、禅定に入らんと欲する。食を運ぶ者を除き、何人も我のもとへ近づいてはならない。」「承知いたしました、世尊」と、彼の比丘たちは答えた。そして食を運ぶ者を除き、何人も世尊のもとへ近づかなかった。かくして三月が過ぎた後、世尊は禅定より出でて、比丘たちに告げられた。正定の止息によって生じる受がある。尋の止息によって生じる受があり、喜の止息によって生じる受があり、
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 瞑想,禅定,精神統一,内なる平和,心の静けさ,修行,集中力
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati sīsapāvane. Na hetaṁ, bhikkhave, atthasaṁhitaṁ nādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati; tasmā taṁ mayā anakkhātaṁ. Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ— yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṁ upari sīsapāvane”ti? “Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapā
At one time the Buddha was staying near Kosambī in a rosewood forest. Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why I haven’t explained it. Then the Buddha picked up a few rosewood leaves in his hand and addressed the mendicants: “What do you think, mendicants? Which is more: the few leaves in my hand, or those in the forest above me?” “Sir, th
あるとき、世尊はコーサンビーの近くにある鎮那林(シンサパー林)に滞在されていた。世尊は一握りの木の葉を手に取り、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、どう思うか。わが手の中にある少しばかりの葉と、頭上のこの林に茂る葉とでは、いずれが多いか。」「世尊よ、手の中の葉はわずかにございます。林に茂る葉の方がはるかに多うございます。」 「同じように、比丘たちよ、わたしが直接知りながらも汝らに説かなかったことは、はるかに多い。ではなぜわたしはそれを説かなかったのか。それは利益をもたらさず、梵行の根本にかかわるものでもないからである。それは厭離へも、離貪へも、滅尽へも、寂静へも、智慧へも、正覚へも、涅槃へも導かぬゆえ、わたしはそれを説かなかったのである。」
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 情報過多,知識への執着,本質,優先順位,人生の目的,何が大切か,迷い
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. abhijjhāluno abhijjhālūhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; byāpannacittā byāpannacittehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; adinnādāyino …pe… kāmesumicchācārino … musāvādino … pisuṇavācā … pharusavācā … samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṁ saṁs
At Sāvatthī. are covetous … are malicious … have wrong view … “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element: those who kill living creatures with those who kill living creatures, those who steal … commit sexual misconduct … lie … speak divisively … speak harshly … talk nonsense … Those who refrain from killing living creatures … have right view with those who have right view.” who refrain from stealing … who refrain from sexual misconduct … who refrain from lying
舎衛城にて。 「比丘たちよ、有情の衆生は、界によって集い合い、相応じ合うものである。すなわち、殺生をなす者は殺生をなす者と、偸盗をなす者は偸盗をなす者と、邪婬をなす者は邪婬をなす者と、妄語をなす者は妄語をなす者と、両舌をなす者は両舌をなす者と、悪口をなす者は悪口をなす者と、綺語をなす者は綺語をなす者と、貪欲ある者は貪欲ある者と、瞋恚ある者は瞋恚ある者と、邪見を抱く者は邪見を抱く者と、ともに集い相応じ合うのである。また、殺生を離れた者は殺生を離れた者と、偸盗を離れた者は偸盗を離れた者と、邪婬を離れた者は邪婬を離れた者と、妄語を離れた者は妄語を離れた者と、正見を有する者は正見を有する者と、ともに集い相応じ合うのである。」
副テーマ: karma,relationship,wisdom,self
導線タグ: 類は友を呼ぶ,付き合う人間,悪い環境,人間関係の選択,交友関係,環境を変えたい,自分を変えたい
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “tuyhampi no, ānanda, sāriputto ruccatī”ti? Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā up
At Sāvatthī. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Ānanda, do you endorse Sāriputta?” Suppose that in the autumn the heavens were clear and cloudless. At the crack of dawn, the Morning Star shines and glows and radiates. In the same way, the godlings of Susīma’s assembly displayed a rainbow of bright colors. Suppose that in the autumn the heavens were clear and cloudless. As the sun is rising to the firmament, having dispelled all
サーヴァッティーにおいてのことである。時に、尊者アーナンダは世尊のもとに参じ、礼拝して一傍らに坐した。世尊はアーナンダに告げられた。「アーナンダよ、汝はサーリプッタを認めるか」と。 譬えば、秋天晴れ渡り、雲ひとつなき折、夜明けの暁に、明けの明星が輝き、煌めき、光を放つごとく、スシーマの集いに連なる天子たちもまた、さまざまの鮮やかな色彩を顕現して光り輝いた。 さらに譬えば、秋天晴れ渡り、雲ひとつなき折、日輪が創穹に昇りゆくにつれ、あまねく一切の闇を払い除けて……
副テーマ: wisdom,self,happiness
導線タグ: 自己認識,他者への評価,内なる輝き,潜在能力,自信,自分の価値,光明
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhuṁ, bhikkhave, anattā. nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Sotaṁ anattā …pe… ghānaṁ anattā … jivhā anattā … kāyo anattā … mano anattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ …pe…
“Mendicants, the eye is not-self. They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ The ear, nose, tongue, body, and mind are not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this …
「比丘たちよ、眼は無我である。〔汝らは〕了解すべし——『……この境地においてはもはや為すべきことなし』と。」 而して、無我なるものは、正しき智慧をもって真実のごとく見られるべし——『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自我にあらず』と。 耳も、鼻も、舌も、身も、意も、また無我である。而して、無我なるものは、正しき智慧をもって真実のごとく見られるべし——『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自我にあらず』と。 かく観ずるに……
副テーマ: wisdom,self,emptiness,attachment
導線タグ: 自己とは何か,無我,アイデンティティ,自分を見失う,執着を手放す,本当の自分,自我への執着
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā assādo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ, yaṁ pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ. Āpodhātuyāhaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, I went in search of the earth element’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of gratification in the earth element. I went in search of the earth element’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the drawback in the earth element. I went in search of escape from the earth element, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the earth element. I went in search of t
舎衛城にて。 「比丘たちよ、我は地界の味を求めて探し求め、そしてそれを見出した。我は智慧をもって、地界における味の全き広がりを明らかに見た。我は地界の患いを求めて探し求め、そしてそれを見出した。我は智慧をもって、地界における患いの全き広がりを明らかに見た。我は地界からの出離を求めて探し求め、そしてそれを見出した。我は智慧をもって、地界における出離の全き広がりを明らかに見た。
副テーマ: wisdom,suffering,craving,attachment
導線タグ: 執着,欲望,苦しみの原因,真理の探求,智慧,解脱,物事の本質
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nissarey
At Sāvatthī. “Mendicants, if there were no gratification in the earth element, sentient beings wouldn’t be aroused by it. But since there is gratification in the earth element, sentient beings are aroused by it. If the earth element had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But since the earth element has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. If there were no escape from the earth element, sentient beings wouldn’t escape from it. But since there i
舎衛城にて。「比丘たちよ、もし地界に楽味がなければ、衆生はそれに魅了されることはないであろう。しかるに地界には楽味があるがゆえに、衆生はそれに魅了されるのである。もし地界に過患がなければ、衆生はそれに厭離することはないであろう。しかるに地界には過患があるがゆえに、衆生はそれに厭離するのである。もし地界からの出離がなければ、衆生はそれより出離することはないであろう。しかるに地界には出離があるがゆえに、衆生はそれより出離するのである。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,suffering
導線タグ: 執着,快楽,苦しみ,離れられない,依存,欲望,解脱
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṁ imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ tacchetvā ekajjhaṁ saṁhareyya; ekajjhaṁ saṁharitvā sūlaṁ kareyya. Sūlaṁ karitvā ye mahāsamudde mahantakā pāṇā te mahantakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde majjhimakā pāṇā te majjhimakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde sukhumakā pāṇā te sukhumakesu sūlesu āvuneyya. Apariyādinnā ca, bhikkhave, mahāsamudde oḷārikā pāṇā assu. Atha imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya. Ito bahutarā kho
“Suppose a person was to strip all the grass, sticks, branches, and leaves in the Black Plum Tree Land, gather them together into one pile, and make them into stakes. Then they’d impale the large creatures in the ocean on large stakes; the medium-sized creatures on medium-sized stakes; and the small creatures on small stakes. They wouldn’t run out of sizable creatures in the ocean before using up all the grass, sticks, branches, and leaves in the Black Plum Tree Land. There are far more small cr
以下に翻訳を示します。 --- たとえば、ある人が閻浮提に生ずる草木・枝葉・小枝の一切を刈り取り、一所に集めて杭となし、海中に住む大きな生き物には大きな杭を、中くらいの生き物には中くらいの杭を、小さな生き物には小さな杭を刺し通したとしよう。その者は、閻浮提に生ずる草木・枝葉・小枝をすべて使い果たす前に、海中の大きな生き物を刺し尽くしてしまうであろう。それほどに、小さな生き物の数は
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence
導線タグ: 命の大切さ,生き物の多様性,自然の豊かさ,宇宙の広大さ,小さな存在の意味,生命の尊さ,比較と驚嘆
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Rūpā, bhikkhave, anattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
“Mendicants, sights are not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ …”
「比丘たちよ、色(しき)は無我(むが)である。そして無我であるものは、正しき智慧をもって、かくのごとく如実に見なければならない。『これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが自我にあらず』と……」
副テーマ: wisdom,self,emptiness,attachment
導線タグ: 自己とは何か,無我,執着を手放す,自分へのこだわり,アイデンティティの迷い,自分らしさ,所有欲
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Yāvakīvañca, bhikkhave, candimasūriyā loke nuppajjanti, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Andhatamaṁ tadā hoti andhakāratimisā. Neva tāva rattindivā paññāyanti, na māsaddhamāsā paññāyanti, na utusaṁvaccharā paññāyanti. Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Neva andhakāratamaṁ tadā hoti na andhakāratimisā. Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṁvaccharā paññāyanti. Evameva kho, bhi
“Mendicants, as long as the moon and the sun don’t arise in the world, no great light or great radiance appears. Darkness prevails then, utter darkness. Day and night aren’t found, nor months and fortnights, nor seasons and years. But when the moon and the sun arise in the world, a great light, a great radiance appears. Darkness no longer prevails. Day and night are found, and months and fortnights, and seasons and years. In the same way, as long as the Realized One doesn’t arise in the world, n
比丘たちよ、月と太陽がこの世に現れない限り、大いなる光も大いなる輝きも現れることなく、暗闇が支配し、深き闇のみが広がる。昼と夜も知られず、月や半月も、季節も年も見出されることはない。しかるに、月と太陽がこの世に現れるとき、大いなる光、大いなる輝きが現れ、もはや闇は支配せず、昼と夜が知られ、月と半月が、季節と年が見出される。同じように、如来がこの世に現れない限り……
副テーマ: wisdom,suffering,happiness,self
導線タグ: 迷い,道しるべ,enlightenment,希望の光,精神的暗闇,導き,人生の意味
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Taṁ kissa hetu? Bāhirā hesā rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; tasmā tesaṁ arakkhito attā. Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; tesaṁ rakkhito attā. Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; atha kho tesaṁ rakkhito attā. Taṁ kissa hetu? Ajjhattikā hesā rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; tasmā tesaṁ rakkhito attā’”ti. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavan
At Sāvatthī. Why is that? Because such protection is exterior, not interior. That’s why they don’t protect themselves. Those who do good things by way of body, speech, and mind do protect themselves. Even if they’re not protected by a company of elephants, cavalry, chariots, or infantry, they still protect themselves. Why is that? Because such protection is interior, not exterior. That’s why they do protect themselves.’” Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Just now, sir, as I
舎衛城にて。それは何故か。かかる護りは外なるものであり、内なるものではないからである。それ故に、彼らは自らを護らないのである。身・口・意において善き行いをなす者こそ、自らを護る者である。たとえ象兵・騎兵・車兵・歩兵の軍勢によって護られることなくとも、彼らは自らを護っているのである。それは何故か。かかる護りは内なるものであり、外なるものではないからである。それ故に、彼らは自らを護るのである。」パセーナディ王は傍らに座して、世尊に申し上げた。「ただ今、世尊よ、私が——」
副テーマ: wisdom,self,karma,mindfulness
導線タグ: 自己防衛,内なる強さ,行動の責任,自分を守る,心の鍛錬,善い行い,自己管理
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. Katamā catasso? Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Ye ca kho keci, bhikkhave, sa
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these four elements. What four? The elements of earth, water, fire, and air. There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. There are ascetics and brahmins who do truly understand these four elements’ gratificatio
舎衛城にて。「比丘たちよ、四つの界があります。何が四つかといえば、地界・水界・火界・風界です。これら四界の味わい(味)・患い(過患)・出離を、あるがままに知らない沙門・婆羅門がいます。私はそのような者たちを、真の沙門・婆羅門とは認めません。かの尊者たちは、沙門あるいは婆羅門としての生の目的を証得せず、また自らの智慧によってそれを現証して住することもないのです。これら四界の味わい・患い・出離を、あるがままに知る沙門・婆羅門がいます。
副テーマ: wisdom,suffering,attachment,self
導線タグ: 本質を見極める,真理の探求,表面的な知識,自己欺瞞,精神的成長,無知からの解放,本物の修行
智慧 相応部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito hoti, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhi. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā
Now at that time a large group of people had been put in shackles by King Pasenadi of Kosala—some in ropes, some in manacles, some in chains. Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening. Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses: “The attentive say
時に、コーサラ国のパセーナディ王は、多くの人々を捕縛しておられた。縄で縛られた者あり、手枷をはめられた者あり、鎖に繋がれた者あり。その頃、数人の比丘たちが朝に衣を整え、鉢と衣を持ちてサーヴァッティーに入り、托鉢を行じた。やがて食事を終え、托鉢より戻ると、世尊のもとに参じ、礼拝して一方に坐し、この事の次第を世尊に申し上げた。そこで世尊は、この事の意義を深く察せられ、その時にあたりて、以下の偈を誦された。「志慮ある者は説く——
副テーマ: wisdom,suffering,karma,mindfulness
導線タグ: 束縛,執着からの解放,自由,苦しみの原因,心の縛り,内なる囚われ,真の智慧
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekacce evamāhaṁsu: “rasā kāmānaṁ aggan”ti. Ekacce evamāhaṁsu: “phoṭṭhabbā kāmānaṁ aggan”ti. Yato kho te rājāno nāsakkhiṁsu aññamaññaṁ saññāpetuṁ. Tena kho pana samayena pañcannaṁ rājūnaṁ pasenadipamukhānaṁ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaṅgībhūtānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi: “kiṁ nu kho kāmānaṁ aggan”ti? Tatrekacce evamāhaṁsu: “rūpā kāmānaṁ aggan”ti. Ekacce evamāhaṁsu: “saddā kāmānaṁ aggan”ti. Ekacce evamāhaṁsu: “gandhā kāmānaṁ aggan”ti. Atha kho candanaṅgal
At Sāvatthī. Others said, “Tastes are best!” Others said, “Touches are best!” Since those kings were unable to persuade each other, Now at that time five kings headed by Pasenadi were amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and this discussion came up among them: “What’s the best of sensual pleasures?” Some of them said, “Sights are the best of sensual pleasures!” Others said, “Sounds are best!” Others said, “Smells are best!” Then the lay follower C
舎衛城にての事なり。かの五人の王たちは互いに説き伏せること能わず、議論は決着を見なかった。 折しもその頃、パセーナディ王を筆頭とする五人の王たちが、五種の欲楽をことごとく供え備えられ、歓楽に耽っておられた。その席上にて、こういう論議が持ち上がった。「五欲の中にて、いずれが最上なるか」と。 ある者は言った。「色(しき)こそが、諸々の欲楽の中にて最上なり」と。またある者は言った。「声(しょう)こそが最上なり」と。またある者は言った。「香(こう)こそが最上なり」と。またある者は言った。「味(み)こそが最上なり」と。さらにある者は言った。「触(そく)こそが最上なり」と。かくして王たちは互いに相手を説き伏せること能わず、議論は定まらなかった。 その時、優婆塞(うばそく)なる者が……
副テーマ: wisdom,craving,attachment
導線タグ: 欲望,感覚的快楽,優先順位,価値観の違い,議論,判断力,執着
← 前317318319320321322323次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ