🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsu uppatataṁ seṭṭhaṁ, kiṁsu nipatataṁ varaṁ; Kiṁsu pavajamānānaṁ, kiṁsu pavadataṁ varan”ti. “Bījaṁ uppatataṁ seṭṭhaṁ, vuṭṭhi nipatataṁ varā; Gāvo pavajamānānaṁ, putto pavadataṁ varo”ti. “Vijjā uppatataṁ seṭṭhā, avijjā nipatataṁ varā; Saṅgho pavajamānānaṁ, buddho pavadataṁ varo”ti.
“What’s the best of things that rise? And what’s the finest thing to fall? And what of the things that go forth? And who’s the finest speaker?” “A seed’s the best of things that rise. Rain’s the finest thing to fall. Cattle, of things that go forth. And a child is the finest speaker.” “Knowledge is best of things that rise. Ignorance the finest thing to fall. The Saṅgha, of things that go forth. And the Buddha is the finest speaker.”
「生ずるものの中で最も勝れたものは何か。落ちるものの中で最も優れたものは何か。出でゆくものの中で最も優れたものは何か。そして最も優れた語り手とは誰か。」 「生ずるものの中では、種子こそ最も勝れたもの。落ちるものの中では、雨こそ最も優れたもの。出でゆくものの中では、牛こそ最も優れたもの。そして子こそ最も優れた語り手。」 「生ずるものの中では、智慧こそ最も勝れたもの。落ちるものの中では、無明こそ最も優れたもの。出でゆくものの中では、僧伽こそ最も優れたもの。そして仏陀こそ最も優れた語り手。」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 智慧,真理,本質的な価値,精神的成長,無知からの解放,正しい導き,判断力
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Puthupaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to widespread wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し修習するならば、それは広大なる智慧へと導くのである……」
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 智慧を深めたい,修行の方法,精神的成長,繰り返し学ぶ,自己啓発,瞑想の実践,心の鍛錬
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Vipulapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to abundant wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことが修習され培われるならば、それは豊かな智慧へと導くのである……」
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 智慧を深めたい,成長したい,修行,自己啓発,学び,精神的向上,実践
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Gambhīrapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to deep wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し実践するならば、それは深い智慧へと導くのである……」
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 智慧を深めたい,修行の方法,繰り返し実践,精神的成長,学びを深める,自己啓発,瞑想実践
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Appamattapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to extraordinary wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し修めるならば、それは非凡なる智慧へと導くのである……」
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 智慧,成長,修行,自己啓発,繰り返し練習,精神的向上,習慣
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Bhūripaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to vast wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修め、培うならば、それは広大なる智慧へと導くのである……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 智慧を深めたい,成長したい,修行,自己啓発,精神的向上,学び,人生の指針
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Paññābāhullāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to much wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、多く修めるならば、それは大いなる智慧へと導く……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 智慧を深めたい,成長したい,修行,自己啓発,精神的向上,学び,内面の発展
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Sīghapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to fast wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し実践するならば、それは速やかなる智慧へと導くのである……」
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 智慧を深めたい,修行の方法,繰り返し実践,精神的成長,悟りへの道,学びと実践,自己啓発
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Tasmā tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ. “Assutavā, bhikkhave, puthujjano imasmiṁ cātumahābhūtikasmiṁ kāyasmiṁ nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. Taṁ kissa hetu? Dissati, bhikkhave, imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopi ādānampi nikkhepanampi. Tasmā tatrāssutavā puthujjano nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, tatrāssutavā puthujjano
At Sāvatthī. That’s why an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed from it. “Mendicants, an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed from this body made up of the four principal states. Why is that? This body made up of the four principal states is seen to accumulate and disperse, to be taken up and laid to rest. That’s why an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed from it.
舎衛城にて。かかるゆえに、無聞の凡夫は、それより厭離し、離欲し、解脱することあたわざるなり。「比丘たちよ、無聞の凡夫といえども、この四大より成る身体より、厭離し、離欲し、解脱することを得るであろう。それはいかなるゆえか。この四大より成る身体は、積集し散滅し、取られ、また捨て置かれるものと見られるからである。かかるゆえに、無聞の凡夫もまた、それより厭離し、離欲し、解脱することを得るであろう。
副テーマ: impermanence,attachment,wisdom,suffering
導線タグ: 執着,身体,無常,解脱,離欲,こだわり,手放す
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Lahupaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to light wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し行ずるならば、それは明慧へと導くのである……」
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 智慧を深めたい,修行,繰り返し実践,精神的成長,悟り,自己啓発,瞑想
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Hāsapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to laughing wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修め、培うならば、それは笑いの智慧へと導かれる……」
副テーマ: wisdom,happiness,mindfulness,self
導線タグ: 智慧,心の成長,修行,精神的向上,悟り,自己啓発,内なる喜び
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Javanapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to swift wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、増長するならば、それは速やかなる智慧へと導くのである……」
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 智慧を得たい,成長したい,修行,自己啓発,学び,精神的向上,実践
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho māgadho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Kati lokasmiṁ pajjotā, yehi loko pakāsati; Bhavantaṁ puṭṭhumāgamma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. “Cattāro loke pajjotā, pañcamettha na vijjati; Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā. Atha aggi divārattiṁ, tattha tattha pakāsati; Sambuddho tapataṁ seṭṭho, esā ābhā anuttarā”ti.
At Sāvatthī. Standing to one side, the godling Maghada addressed the Buddha in verse: “How many lamps are there that light up the world? We’ve come to ask the Buddha; how are we to understand this?” “There are four lamps in the world, a fifth is not found. The sun blazes by day, the moon radiates at night, while a fire illuminates both by day and by night. But a Buddha is the best of blazes: this is the supreme radiance.”
舎衛城にて。マーガダという天子が、かたわらに立ちて、仏陀に向かい偈をもって申し上げた。「世界を照らす灯火は、いくつあるのでありましょうか。われらは仏陀に問い奉りに参りました。いかに心得ればよろしいでしょうか。」 「世には四つの灯火あり、第五は見出されることなし。昼は太陽が燃え輝き、夜は月が光を放つ。また火は昼夜を問わず照らし出す。しかれども仏陀こそは最上の輝きなり。これぞ無上の光明である。」
副テーマ: wisdom,happiness,self
導線タグ: 迷い,指針,光明,真理の探求,精神的な支え,信仰,人生の意味
智慧 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, sammasasi antaraṁ sammasan”ti? Atha kho so bhikkhu byākāsi. Yathā so bhikkhu byākāsi na so bhikkhu bhagavato cittaṁ ārādhesi. ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “sammasatha no tumhe, bhikkhave, antaraṁ sammasan”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ahaṁ kho, bhante, sammasāmi
So I have heard. “But mendicant, how do you probe within?” Then that mendicant answered, but the Buddha was not happy with the answer. At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, do you probe within?” When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, “Sir, I probe within.” There were ascetics and brahmins of
かくの如く、我れは聞けり。 あるとき、世尊はクル国のカンマーサダンマというクル族の町の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、汝らは内省するか。」 このように仰せになると、一人の比丘が世尊に申し上げた。「尊師よ、私は内省いたしております。」 「しかし比丘よ、汝はいかにして内省するのか。」 するとその比丘は答えたが、世尊はその答えに満足されなかった。 かつて沙門・婆羅門たちが……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 内省,自己観察,自己理解,瞑想,気づき,自分を見つめる,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Tikkhapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to sharp wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し修めるならば、それは鋭き智慧へと導かれるのである……」
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 智慧,修行,成長,自己啓発,繰り返し練習,精神的向上,学び
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Nibbedhikapaññatāya saṁvattanti. Katame cattāro? Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbedhikapaññatāya saṁvattantī”ti. Sotāpattisaṁyuttaṁ ekādasamaṁ.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to penetrating wisdom. What four? Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. When these four things are developed and cultivated they lead to penetrating wisdom.” The Linked Discourses on Stream-Entry, the eleventh section.
「比丘たちよ、四つのことを修習し、多く修めるならば、それは明察の智慧へと導く。いかなる四つであるか。善人への親近、正法の聴聞、如理作意、そして法随法行である。これら四つのことを修習し、多く修めるならば、それは明察の智慧へと導くのである。」預流相応、第十一章。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 智慧を深めたい,学びたい,成長したい,良い友人,正しい教え,思考の整理,修行の方法
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho pañcālacaṇḍo devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Sambādhe vata okāsaṁ, Avindi bhūrimedhaso; Yo jhānamabujjhi buddho, Paṭilīnanisabho munī”ti. “Sambādhe vāpi vindanti, (pañcālacaṇḍāti bhagavā) Dhammaṁ nibbānapattiyā; Ye satiṁ paccalatthaṁsu, Sammā te susamāhitā”ti.
At Sāvatthī. Standing to one side, the godling Pañcālacaṇḍa spoke this verse in the Buddha’s presence: “The opening amid confinement was discovered by the Buddha of vast intelligence, who awakened to absorption, the sage, the solitary boss bull.” “Even amid confinement they understand,” said the Buddha to Pañcālacaṇḍa, “the principle for attaining extinguishment. Those who have acquired mindfulness are perfectly serene in samādhi.”
舎衛城にての事なり。神霊パンチャーラチャンダは、かたわらに立ちて、仏陀の御前においてこの偈を唱えたり。 「広大なる智慧を具えし仏陀は、束縛の只中に解脱への開口を見出したまえり。禅定に目覚めたる牟尼、独尊たる雄牛のごとき御方よ。」 仏陀はパンチャーラチャンダに向かいて説きたまえり。 「束縛の只中にあっても、彼らは涅槃に到達する法理を了知す。念を具足せし者たちは、三昧において完全なる寂静に住するなり。」
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 迷い,出口が見えない,苦しみからの解放,精神的自由,瞑想,心の平静,悟り
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; dhāretha, bhikkhave, tāyanagāt
At Sāvatthī. Then, late at night, the glorious godling Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence: “That’s what the godling Tāyana said. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there. Mendicants, learn the verses of Tāyana! Memorize the verses of Tāyana! Remember the verses of Tāyana! These verses are beneficial
舎衛城にての事なり。深夜、かつて教祖として知られたる神霊ターヤナが、その輝かしき光明もて祇陀林全体を照らしながら、世尊のもとへと近づき、礼拝し、一方に立ちて、世尊の御前にて以下の偈を誦したり。「これぞ神霊ターヤナの説きたまいし言葉なり。」かくして彼は礼拝し、世尊を右方に奉じて恭しく右繞したる後、その場にて忽然と姿を消しぬ。「比丘たちよ、ターヤナの偈を学ぶべし。ターヤナの偈を受持すべし。ターヤナの偈を憶念すべし。これらの偈は、真に利益をもたらすものなり。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,gratitude
導線タグ: 教え,学び,実践,記憶,精神的成長,仏法,修行
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena paññāsayojanāni vitthārena paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā. Tato puriso kusaggena udakaṁ uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā kusaggena udakaṁ ubbhataṁ yaṁ vā pokkharaṇiyā udakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ pokkharaṇiyā udakaṁ. Appamattakaṁ kusaggena udakaṁ ubbhataṁ. Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose there was a lotus pond that was fifty leagues long, fifty leagues wide, and fifty leagues deep, full to the brim so a crow could drink from it. Then a person would pick up some water on the tip of a blade of grass. What do you think, mendicants? Which is more: the water on the tip of the blade of grass, or the water in the lotus pond?” “Sir, the water in the lotus pond is certainly more. The water on the tip of a blade of grass is tiny. Compared to the water in
舎衛城にて。「比丘たちよ、ここに一つの蓮池があるとしよう。その池は長さ五十由旬、幅五十由旬、深さ五十由旬にして、烏でさえ水面より飲むことができるほど、水が縁まで満ちているとする。そこへある人が草の葉先に水を一滴掬い取ったとする。比丘たちよ、いかに思うか。草の葉先の水と、この蓮池の水とでは、いずれが多いか」と。「世尊よ、蓮池の水の方が遥かに多うございます。草の葉先の水はあまりにも僅かなるもの。蓮池の水と比べるならば」
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,self
導線タグ: 知識の限界,無知,謙虚さ,悟り,学び,視野の狭さ,比較
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṁsandanti samenti, seyyathidaṁ— gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṁ vā sambhejjaudakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ sambhejjaudakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, there are places where the great rivers—the Ganges, Yamuna, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—join together and converge. Suppose a person was to draw two or three drops of water from such a place. What do you think, mendicants? Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the confluence?” “Sir, the water in the confluence is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. Compared to the water in the confluence, it’s not nearly a hundredth, a t
舎衛城にて。「比丘たちよ、ガンジス、ヤムナー、アチラヴァティー、サラブー、マヒーという大河が合流し、一つに交わる場所がある。そこである者が二、三滴の水を掬い取ったとせよ。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。掬い取られた二、三滴と、合流せる水とは、いずれが多いか」と。「世尊よ、合流せる水のほうが遙かに多うございます。掬い取られた二、三滴はまことに僅かなるもの。合流せる水と比べれば、その百分の一にも及ばず、
副テーマ: wisdom,suffering,self,happiness
導線タグ: 小さな悩み,視野が狭い,悩みの大きさ,比較,広い視点,執着,こだわり
← 前315316317318319320321次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ