🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Tisso imā, bhikkhave, esanā. Katamā tisso? Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā— imā kho, bhikkhave, tisso esanā. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti. Ti
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these three searches. What three? The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path. These are the three searches. The noble eightfold path should be developed to directly know these three searches. What is the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on sec
舎衛城にて。「比丘たちよ、三つの尋求というものがあります。いかなる三つでありましょうか。欲の尋求、有の尋求、梵行の尋求、これらが三つの尋求であります。この三つの尋求を遍知するために、八聖道を修習すべきであります。いかなるものが八聖道でありましょうか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習するとき、それらは遠離に依り……」
副テーマ: craving,mindfulness,wisdom,suffering
導線タグ: 欲求,執着,求めすぎ,心の迷い,修行,正しい生き方,精神的な道
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto macchikāsaṇḍaṁ anuppatto hoti mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ. Assosi kho citto gahapati: “nigaṇṭho kira nāṭaputto macchikāsaṇḍaṁ anuppatto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhin”ti. Atha kho citto gahapati sambahulehi upāsakehi saddhiṁ yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhena nāṭaputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca: “
Now at that time the Jain ascetic of the Ñātika clan had arrived at Macchikāsaṇḍa together with a large assembly of Jain ascetics. Citta the householder heard that they had arrived. Together with several lay followers, he went up to the Jain Ñātika and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Jain Ñātika said to him, “Householder, do you have faith in the ascetic Gotama’s claim that there is a state of immersion without plac
時に、ニャーティカ族のジャイナ教苦行者が、多くのジャイナ教苦行者の集いとともに、マッチカーサンダに到着していた。居士チッタはその到着を聞き知り、数人の在家信者とともに、ジャイナ教のニャーティカのもとへ赴き、互いに挨拶を交わした。挨拶と礼儀にかなった言葉が終わると、彼は一方の側に座した。するとジャイナ教のニャーティカが彼に告げた。「居士よ、沙門ゴータマは『専念も思惟もなき三昧の境地あり』と説くが、あなたはその言葉を信じておられるのか」と。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 瞑想,集中力,雑念,心の静けさ,信仰,疑念,精神修養
正念 相応部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena acelo kassapo macchikāsaṇḍaṁ anuppatto hoti cittassa gahapatino purāṇagihisahāyo. “acchariyaṁ vata, bho, abbhutaṁ vata, bho. Dhammassa svākkhātatā yatra hi nāma tiṁsamattehi vassehi na koci uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato abhavissa phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā”ti. Assosi kho citto gahapati: “acelo kira kassapo macchikāsaṇḍaṁ anuppatto amhākaṁ purāṇagihisahāyo”ti. Atha kho citto gahapati yena acelo kassapo tenup
Now at that time the naked ascetic Kassapa, an old friend of Citta in the lay life, had arrived at Macchikāsaṇḍa. “Oh lord, how incredible, how amazing, how well explained the teaching is. For in thirty years you have achieved no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, no comfortable meditation, only nudity, baldness, and pokes in the buttocks.” Citta the householder heard that he had arrived. So he went up to him, and they exchanged greetings. When the greetings
そのとき、裸行者(アチェーラ)カッサパが、チッタ(Citta)長者のかつての在家時代の友として、マッチカーサンダに到着していた。 「ああ、なんと驚くべきことか、なんと不思議なことか。この法(ダンマ)はまことによく説かれたものよ。それにもかかわらず、三十年もの間、聖者の智見(ñāṇadassana)にふさわしい超人的な境地を何ひとつ得ることなく、安楽な禅定(samādhi)も得られず、ただ裸形と剃髪と尻を打たれることだけがあるとは」 チッタ長者はその知らせを耳にした。「裸行者カッサパが、われらの旧友としてマッチカーサンダに到着されたとか」と。 そこでチッタ長者は、裸行者カッサパのもとへと赴いた。互いに挨拶を交わし、懐かしき言葉を交えたのち……
副テーマ: suffering,wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 努力が報われない,修行,形式主義,本質を見失う,正しい道,執着からの解放,変化への一歩
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ jetavane. Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. Atha kho sakko ca devānamindo verocano ca asurindo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu. Atha kho verocano asurindo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā; Nipphannasobhano attho, verocanavaco idan”ti. “Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā; Nipphannasobhano attho, khantyā bhiyyo na vijjatī”ti. “Sabbe sattā atthajātā, t
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. Now at that time the Buddha had gone into retreat for the day’s meditation. Then Sakka, lord of gods, and Verocana, lord of titans, approached the Buddha and stationed themselves one by each door-post. Then Verocana spoke this verse in the Buddha’s presence: “A man should make an effort until his goal is accomplished. A goal is splendid when accomplished— this is the word of Verocana!” “A man should make an effort until his goal is accomplished. For the goal that’s
以下は翻訳文です。 --- 舎衛城の祇陀林の近くにおいてのことである。そのとき世尊は、日中の禅定のため退かれておられた。そこへ、天の主たる帝釈天と、阿修羅の主たるヴェーローチャナが世尊のもとへ近づき、それぞれ扉の柱の傍らに立った。するとヴェーローチャナが世尊の御前にてこの偈を唱えた。「人は目的を成就するまで、たゆまず精進すべきである。目的は成就されてこそ輝かしい——これはヴェーローチャナの言葉なり!」「人は目的を成就するまで、たゆまず精進すべきである。なぜなら、成就された目的こそが……」
副テーマ: work,mindfulness,wisdom,happiness
導線タグ: 努力,継続,目標達成,諦めそう,やる気が出ない,精進,成果
正念 相応部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, taṇhā. Katamā tisso? Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā— imā kho, bhikkhave, tisso taṇhā. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ taṇhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Imāsaṁ kho, bhikkhave, t
“Mendicants, there are these three cravings. What three? Craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. These are the three cravings. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three cravings. What is the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right imm
「比丘たちよ、三つの渇愛がある。いかなる三つか。欲愛、有愛、無有愛、これである。比丘たちよ、この三つの渇愛を現観し、遍知し、尽滅し、断捨するために、聖八正道を修習すべきである。いかなるものが聖八正道であるか。すなわち、比丘がここに正見を修し、正思惟を修し、正語を修し、正業を修し、正命を修し、正精進を修し、正念を修し、正定を修すること、これである。」
副テーマ: craving,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 欲望,執着,渇愛,苦しみの原因,解脱,八正道,心の修行
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Cattāro satipaṭṭhānā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The four kinds of mindfulness meditation. …”
「では、無為へと導く道とは何か。それは、四種の念処(ねんじょ)の瞑想である。……」
副テーマ: mindfulness,wisdom
導線タグ: 瞑想,マインドフルネス,心の平静,集中力,気づき,内省,悟り
正念 相応部経典 趣旨一致
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: “atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ. Yannūna mayaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā”ti. Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṁ pariyāyaṁ āgamma satta bojjhaṅgā catuddasa honti? Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṁ dhammesu sati tadapi satisambojjhaṅgo, yadapi bahiddhā dhammesu sati tadapi satisambojjhaṅgo. ‘Satisambojjhaṅgo’ti iti hi
Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then it occurred to him, “It’s too early to wander for alms in Sāvatthī. Why don’t we visit the monastery of the wanderers of other religions?” And what is the way in which the seven awakening factors become fourteen? Mindfulness of internal things is the awakening factor of mindfulness; and mindfulness of external things is also the awakening factor of mindfulness. That’s how what is co
時に、数人の比丘たちが早暁に衣を整え、鉢と法衣を持って、托鉢のためサーヴァッティーへと入られた。するとそのとき、ある比丘の心にかくの如き思念が生じた。「今はまだサーヴァッティーにて托鉢するには時刻が早すぎる。いかがであろうか、外道の遊行者たちの精舎を訪ねることとしようか」と。 さて、いかなる道理によって、七つの菩提分法が十四となるのであろうか。内なるものへの念は念覚支であり、外なるものへの念もまたひとしく念覚支である。かくして共なるものが——
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 気づき,内省,観察,注意散漫,集中できない,自己観察,瞑想
人間関係 相応部経典 趣旨一致
“Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkhave, catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā. Katamesu catūsu? Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu …pe… samādhisaṁvattanikesu. Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkh
“Mendicants, those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in the four factors of stream-entry. What four? Experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. Those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and
比丘たちよ、汝らが深く心を寄せる者たち、また耳を傾けるに値する者たち――友人や同僚、親族や家族――は、預流の四つの法において、励まされ、支えられ、確立されるべきである。 その四つとは何か。仏に対する証信、法に対する証信、僧に対する証信、そして聖者たちが愛でる戒律――禅定へと導くその戒律である。 汝らが深く心を寄せる者たち、また耳を傾けるに値する者たち――友人や同僚、親族や家族――は、かくの如く励まされ、支えられ、
副テーマ: relationship,family,wisdom,gratitude
導線タグ: 大切な人,家族への贈り物,信仰を勧める,精神的成長,友人を助けたい,正しい道に導く,絆を深める
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakyesu viharati nagarakaṁ nāma sakyānaṁ nigamo. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “upaḍḍhamidaṁ, bhante, brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti. “Mā hevaṁ, ānanda, mā hevaṁ, ānanda. Sakalamevidaṁ, ānanda, brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Kalyāṇamittas
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Townsville. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, good friends, companions, and associates are half the spiritual life.” “Not so, Ānanda! Not so, Ānanda! Good friends, companions, and associates are the whole of the spiritual life. A mendicant with good friends, companions, and associates can expect to develop and cultivate the no
かくのごとく、我れは聞けり。ある時、世尊はサキャ族の地に滞在しておられた。そこには、タウンズヴィルという名の町があった。その時、尊者アーナンダは世尊のもとに近づき、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「尊師よ、善き友、善き道伴、善き交わりは、梵行の半ばであると存じます。」「アーナンダよ、しかにあらず。アーナンダよ、しかにあらず。善き友、善き道伴、善き交わりは、梵行の全てである。善き友を持つ比丘は、正しく八聖道を修習し、円満に成就することができると知るべきである。
副テーマ: relationship,happiness,wisdom,mindfulness
導線タグ: 友人関係,良い友達,人間関係,精神的成長,道友,善知識,修行の仲間
人間関係 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso vassasatāyuko vassasatajīvī. Tamenaṁ evaṁ vadeyya: ‘ehambho purisa, pubbaṇhasamayaṁ taṁ sattisatena hanissanti, majjhanhikasamayaṁ sattisatena hanissanti, sāyanhasamayaṁ sattisatena hanissanti. So kho tvaṁ, ambho purisa, divase divase tīhi tīhi sattisatehi haññamāno vassasatāyuko vassasatajīvī vassasatassa accayena anabhisametāni cattāri ariyasaccāni abhisamessasī’ti. Atthavasikena, bhikkhave, kulaputtena alaṁ upagantuṁ. Taṁ kissa hetu? Anamataggoyaṁ, bhikkhave, sa
“Mendicants, suppose there was a man with a lifespan of a hundred years. And someone might say to him: ‘Come now, my friend, they’ll strike you with a hundred spears in the morning, at midday, and in the late afternoon. And you’ll live for a hundred years being struck with three hundred spears every day. But when a hundred years have passed, you will comprehend the four noble truths for the first time.’ For an earnest gentleman this is sufficient reason to submit. Why is that? This transmigratio
比丘たちよ、百歳の寿命を持つ人がいたとしよう。そして、ある者がその人にこう告げるとする。「さあ、友よ、汝は朝に百本の槍で突かれ、昼にも百本、夕べにも百本、槍で突かれるであろう。かくして毎日三百本の槍に貫かれながら百年を過ごすことになる。しかし百年が過ぎた暁には、汝は初めて四聖諦を証悟することができるであろう」と。志ある善男子にとって、これは甘受するに足る十分な理由となるであろう。それは何故か。この輪廻は……
副テーマ: suffering,wisdom,craving,impermanence
導線タグ: 修行の意味,苦しみに耐える,悟りへの道,努力と忍耐,目標のための犠牲,人生の目的,精神的成長
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca: “atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti? “Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti? “Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetv
At Sāvatthī. Now at that time King Pasenadi of Kosala was upstairs in the royal longhouse together with Queen Mallikā. Then the king said to the queen, “Mallikā, is there anyone more dear to you than yourself?” “No, great king, there isn’t. But is there anyone more dear to you than yourself?” “For me also, Mallikā, there’s no-one.” Then King Pasenadi of Kosala came downstairs from the stilt longhouse, went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then, understa
サーヴァッティーにおける物語。その頃、コーサラ国のパセーナディ王は、マッリカー妃とともに王宮の高殿におられた。そこで王は妃に向かってこう仰せになった。「マッリカーよ、そなたにとって、自分自身よりも愛しい者はおるか」と。「大王よ、おりませぬ。されど大王には、ご自身よりも愛しい方がおられますか」と妃は問い返した。「わしにとっても、マッリカーよ、そのような者はおらぬ」と王は答えられた。 やがてコーサラ国のパセーナディ王は高殿より降り、世尊のもとへと赴き、礼拝して一傍に座し、この次第を世尊に申し上げた。そこで世尊は、その意を深く汲み取られ、
副テーマ: relationship,self,happiness,attachment
導線タグ: 自己愛,大切な人,愛着,人間関係,自分を大切にする,愛する人,幸福
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. Tyāssudaṁ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “ayaṁ kho bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. Tyāss
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay followers, and many thousands of deities. But the Buddha outshone them all in beauty and glory. Then Venerable Vaṅgīsa thought, “The Buddha is staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay fo
あるとき、世尊はカンパーのほとりなるガッガラー蓮池のほとりに、五百人の比丘よりなる大いなる僧伽、七百人の優婆塞と七百人の優婆夷、そして幾千もの神々とともに滞在しておられた。されど世尊は、その美しさと光輝において、あらゆる者たちをことごとく凌いでおられた。そのとき、尊者ヴァンギーサはこのように思った。「世尊は今、カンパーのほとりなるガッガラー蓮池のほとりに、五百人の比丘よりなる大いなる僧伽、七百人の優婆塞と七百人の優婆夷とともに滞在しておられる。
副テーマ: relationship,happiness,gratitude,wisdom
導線タグ: 孤独感,存在感,人との繋がり,集まり,仲間,帰属意識,心の安らぎ
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṁ veyyāvaccaṁ karoti cīvarakārasamaye. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena taṁ bhikkhuṁ āmantehi ‘satthā taṁ, āvuso,
At Sāvatthī. Now at that time a certain junior monk, after his meal, on his return from almsround, entered his dwelling, where he adhered to passivity and silence. And he didn’t help the mendicants out when it was time to sew robes. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell that monk that the Teacher summons him.” “Yes, sir,” that monk replied. He went to tha
舎衛城においてのことである。 そのころ、ある若き比丘がおり、托鉢より戻り食事を終えると、自らの房に籠り、無為と沈黙に執着していた。そして、袈裟を縫う時が来ても、他の比丘たちを助けようとしなかった。 そこで、数人の比丘たちが世尊のもとへ参り、礼拝して一方に座し、この一部始終を申し上げた。 そこで世尊は、一人の比丘に告げられた。「比丘よ、どうか我が名において、あの比丘に、師がその者を召されていると伝えよ。」 「かしこまりました、世尊。」とその比丘は答えた。そしてその者のもとへ赴いた。
副テーマ: relationship,loneliness,work,compassion
導線タグ: 孤立,引きこもり,協調性,人間関係,コミュニティ,役割,孤独
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. satthā: Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ bhikkhuṁ āgacchantaṁ dubbaṇṇaṁ duddasikaṁ okoṭimakaṁ bhikkhūnaṁ paribhūtarūpan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pa
At Sāvatthī. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: Then Venerable Bhaddiya the Dwarf went to see the Buddha. The Buddha saw him coming off in the distance, and addressed the mendicants: “Mendicants, do you see this monk coming—ugly, unsightly, deformed, and despised by the mendicants?” “Yes, sir.” “That mendicant is very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that he has not already attained. And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life.
舎衛城にて。かくして師たる世尊は、次のように説かれた。その時、尊者小人跋陀羅は、世尊のもとへと参上した。世尊は、彼がはるか遠くよりやって来るのをご覧になり、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、あの比丘が来るのが見えるか。醜く、見苦しく、歪んだ姿をし、比丘たちより蔑まれておる者が。」「はい、世尊よ。」「あの比丘は、甚だ大いなる神通力と威力を具えておる。彼がいまだ証得していない三昧は、容易に見出せるものではない。そして彼は、この現世において、梵行の最上の目的を、すでに実現したのである。」
副テーマ: relationship,wisdom,self,happiness
導線タグ: 外見コンプレックス,見た目,差別,偏見,内面の価値,自己肯定,他者からの評価
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho dve bhikkhū sahāyakā āyasmato mahākappinassa saddhivihārino yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu. Addasā kho bhagavā te bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, ete bhikkhū sahāyake āgacchante kappinassa saddhivihārino”ti? “Evaṁ, bhante”. “Ete kho te bhikkhū mahiddhikā mahānubhāvā. Na ca sā samāpatti sulabharūpā, yā tehi bhikkhūhi asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ br
At Sāvatthī. Then two mendicants who were companions, protégés of Venerable Mahākappina, went to see the Buddha. The Buddha saw them coming off in the distance, and addressed the mendicants: “Mendicants, do you see those monks coming who are companions, protégés of Venerable Mahākappina?” “Yes, sir.” “Those mendicants are very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that they have not already attained. And they’ve realized the supreme end of the spiritual path in this very life.
舎衛城にて。時に、尊者摩訶劫賓那の門下にして共に修行の道を歩む二人の比丘が、世尊のもとへと参上した。世尊は、彼らが遠くよりまいり来るのを御覧になり、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、あの摩訶劫賓那の門下にして共に道を歩む比丘たちが、こちらへ向かってくるのが見えるか」と。「はい、世尊よ」と比丘たちは答えた。「かの比丘たちは、甚大なる神通力と威神力を具えた者どもである。彼らがいまだ証得せざる三昧の境地を見出すことは、容易ならざることである。そして彼らはまさにこの現世において、梵行の最高究極の目的を自ら証悟したのである。」
副テーマ: relationship,wisdom,happiness,self
導線タグ: 修行仲間,信頼できる友人,良き師,精神的成長,仲間の存在,導き,目標達成
人間関係 相応部経典 趣旨一致
“Bāhiraṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya, yathayidaṁ—bhikkhave, kalyāṇamittatā.
“Taking into account exterior factors, mendicants, I do not see a single one that gives rise to the seven awakening factors like good friendship. …”
「比丘たちよ、外的な要因を考えるならば、善き友を持つことほど、七覚支を生起せしめるものは他に見当たらない。……」
副テーマ: relationship,wisdom,mindfulness,happiness
導線タグ: 良い友人,人間関係,環境選び,精神的成長,修行の助け,善知識,交友関係
人間関係 相応部経典 直接根拠
Kalyanamitta kalyanasahaya kalyanasampavankata. Sakalameva hi idam brahmacariyam.
善き友、善き仲間、善き交わりを持つこと。これが修行生活のすべてである。
副テーマ: relationship,happiness,loneliness,mindfulness
導線タグ: 友人関係,孤独,良い仲間,人間関係,交友関係,信頼できる人,精神的支え
自己 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca udāyī kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. Atha kho āyasmā udāyī sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā udāyī āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “Yatheva nu kho, āvuso ānanda, ayaṁ kāyo bhagavatā anekapariyāyena akkhāto vivaṭo pakāsito: ‘itipāyaṁ kāyo anattā’ti, sakkā evameva viññāṇaṁ pidaṁ ācikkhitu
At one time the venerables Ānanda and Udāyī were staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then in the late afternoon, Venerable Udāyī came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda: “Reverend Ānanda, the Buddha has explained, opened, and illuminated in many ways how this body is not-self. Is it possible to explain consciousness in the same way? To teach, assert,
あるとき、尊者アーナンダと尊者ウダーイーは、コーサンビーのゴーシタ精舎に滞在しておられた。その日の夕暮れ時、尊者ウダーイーは独坐の瞑想より出で、尊者アーナンダのもとへ赴き、互いに挨拶を交わした。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、ウダーイーは傍らに座して、アーナンダにこう申し上げた。「アーナンダ尊者よ、世尊はさまざまな方法によって、この身体が無我であることを説き明かし、開示し、照らし示してくださいました。同じように、識もまた無我であると説くことは可能でしょうか。そのように教え、主張し、
副テーマ: self,wisdom,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,無我,アイデンティティ,自分を見失う,本当の自分,執着からの解放,意識と自己
自己 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nālandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: “evaṁpasanno ahaṁ, bhante, bhagavati. Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṁ—sambodhiyan”ti. “Uḷārā kho tyāyaṁ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṁso gahito, sīhanādo nadito: ‘evaṁpasanno ahaṁ, bhan
At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove. Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, I have such confidence in the Buddha that I believe there’s no other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening.” “That’s a grand and bold statement, Sāriputta. You’ve roared a definitive, categorical lion’s roar, saying: ‘I have such confidence in t
あるとき、世尊はナーランダーのパーヴァーリカの菴羅園に滞在しておられた。そこへ舎利弗が世尊のもとへ近づき、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「世尊よ、私はかくも深い信をもって世尊に帰依しております。過去・未来・現在のいかなる沙門・婆羅門といえども、覚りに関して直接智において世尊に勝る者はいないと、私はそのように信じております。」 「舎利弗よ、それは誠に雄大にして力強い言葉である。汝は決定的かつ断言的な獅子吼を発したのだ。『私はかくも深い信をもって世尊に帰依しております』と。」
副テーマ: self,wisdom,gratitude
導線タグ: 信仰,尊敬,師への帰依,自己確信,精神的支柱,信頼,心の拠り所
自己 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṁ nāma sumbhānaṁ nigamo. ‘na kho panetaṁ, ācariya, evaṁ bhavissati. Tvaṁ, ācariya, attānaṁ rakkha, ahaṁ attānaṁ rakkhissāmi. Evaṁ mayaṁ attaguttā attarakkhitā sippāni ceva dassessāma, lābhañca lacchāma, sotthinā ca caṇḍālavaṁsā orohissāmā’”ti. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, caṇḍālavaṁsiko caṇḍālavaṁsaṁ ussāpetvā medakathālikaṁ antevāsiṁ āmantesi: ‘ehi tvaṁ, samma medakathālike, caṇḍālavaṁsaṁ abhiruhitvā mama uparikhandhe
At one time the Buddha was staying in the land of the Sumbhas, near the town of the Sumbhas named Sedaka. ‘That’s not how it is, tutor! You should look after yourself, and I’ll look after myself. That’s how, guarding and looking after ourselves, we’ll display our skill, collect our fee, and get down safely from the bamboo pole.’ There the Buddha addressed the mendicants: “Once upon a time, mendicants, a pole acrobat of the corpse-workers set up the bamboo pole of his tribe and said to his appren
時に世尊は、スンバ国のスンバという町、セーダカの近くに滞在しておられた。 「そうではありません、師よ。あなたはご自身のことを気にかけ、私は私自身のことを気にかけましょう。そうすれば、互いに自らを守り、自らを護ることで、我々は技を披露し、報酬を得て、竹竿から無事に降りることができるでしょう。」 そこで世尊は諸々の比丘たちに向かって仰せになった。 「比丘たちよ、昔、死人を扱う者の中の竹竿師が、一族の竹竿を立て、その弟子に向かってこう告げました。
副テーマ: self,mindfulness,relationship,wisdom
導線タグ: 自己責任,自分を守る,相互依存,協力関係,自己管理,バランス,他者との関係
← 前294295296297298299300次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ