相応部経典(SN22.99)
Sāvatthinidānaṁ. “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāsamuddo ussussati visussati na bhavati; na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ sineru pabbatarājā ḍayhati vinassati na bhavati; na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāva
At Sāvatthī. “Mendicants, this transmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. There comes a time when the ocean dries up and evaporates and is no more. But in any case, there is no making an end of suffering for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving, I say. There comes a time when Sineru the king of mountains is burned up and destroyed,
舎衛城にて。「比丘たちよ、この輪廻に始まりを知ることはできない。無明に覆われ、渇愛に繋縛されながら流転輪廻する衆生の、最初の起点を見出すことはできないのである。大海が干上がり蒸発してついに消え失せる時が来るであろう。しかしいかなる場合においても、無明に覆われ、渇愛に繋縛されながら流転輪廻する衆生にとって、苦の終滅を見出すことはできない、と私は説く。山の王スメール山が焼き尽くされ滅び去る時が来るであろう。
導線タグ: 苦しみが終わらない,悩みが尽きない,輪廻,執着から離れられない,渇望,生きることへの疲れ,苦の根本原因
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。