🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 337
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
sotena saddaṁ sutvā … ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā. Katame cha? Manasā dhammaṁ viññāya somanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati. Cha domanassūpavicārā. Cakkhunā rūpaṁ disvā domanassaṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicarati …pe… manasā dhammaṁ viññāya domanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati. Cha upekkhūpavicārā.
Hearing a sound with the ear … Smelling an odor with the nose … Tasting a flavor with the tongue … Feeling a touch with the body … What are the teachings grouped by six? Knowing an idea with the mind, one is preoccupied with an idea that’s a basis for happiness. <em>Six preoccupations with sadness:</em> Seeing a sight with the eye, one is preoccupied with a sight that’s a basis for sadness. … Knowing an idea with the mind, one is preoccupied with an idea that’s a basis for sadness. <em>Six preoc
耳をもって声を聞き……鼻をもって香りを嗅ぎ……舌をもって味を味わい……身をもって触れるべきものに触れ……
六つに分類される法(ダンマ)とは何か。意をもって法を知り、喜悦(ソーマナッサ)の拠りどころとなる法に心を向け続ける。
六つの憂悩(ドーマナッサ)への心の遍歴(ウパヴィチャーラ):
眼をもって色(しき)を見て、憂悩(ドーマナッサ)の拠りどころとなる色に心を向け続ける……意をもって法を知り、憂悩の拠りどころとなる法に心を向け続ける。
六つの捨(ウペッカー)への心の遍歴:
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“Piyāppiyaṁ pana, mārisa, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ; “Kathaṁ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāminiṁ paṭipadaṁ paṭipanno hotī”ti? Tattha yaṁ jaññā somanassaṁ ‘imaṁ kho me somanassaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ somanassaṁ na sevitabbaṁ. Tattha yaṁ jaññā somanassaṁ ‘imaṁ kho me somanassaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ somanassaṁ sevitabbaṁ. Tattha yañce
“But good fellow, what is the source of what is liked and disliked?” “But how does a mendicant fittingly practice for the cessation of judgments driven by the proliferation of perceptions?” Well, should you know of a happiness: ‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of happiness. Whereas, should you know of a happiness: ‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful qualities decline, and skil
「しかし、友よ、好ましいものと好ましからざるものは、何を根源とし、何を起源とし、何より生じ、何より発するのでありましょうか」
「また、友よ、比丘はいかに実践するならば、戯論(パパンチャ)を伴う想(サンニャー)と思惟(サンカーラ)の滅へと導く道を、ふさわしく歩む者となるのでありましょうか」
この点につきては、こう知るべきであります。ある喜悦(ソーマナッサ)について、「この喜悦を私が修め親しむとき、不善の法(アクサラ・ダンマ)は増大し、善の法(クサラ・ダンマ)は衰退する」と知るならば、かかる喜悦は修め親しむべきではありません。
また、ある喜悦について、「この喜悦を私が修め親しむとき、不善の法は衰退し、善の法は増大する」と知るならば、かかる喜悦はまさに修め親しむべきであります。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. “Saddahasi tvaṁ, ānanda, tathāgatassa bodhin”ti? “Evaṁ, bhante”. “Atha kiñcarahi tvaṁ, ānanda, tathāgataṁ yāvatatiyakaṁ abhinippīḷesī”ti? Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ; na bhagavantaṁ yāci: “tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ
For a third time, Ānanda said to the Buddha, “Sir, may the Blessed One please remain for the proper lifespan! May the Holy One please remain for the proper lifespan! That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” “Ānanda, do you have faith in the Realized One’s awakening?” “Yes, sir.” “So why then do you keep pressing me up to the third time?” But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha d
三たびまた、尊者アーナンダは世尊にこう申し上げた。「尊師よ、どうか世尊(bhagavā)は一劫(kappa)のあいだ留まりたまえ。善逝(sugato)よ、どうか一劫のあいだ留まりたまえ。それは多くの人々の利益のため、多くの人々の安楽と幸福(sukha)のため、世を憐れむがゆえに、神々と人間との利益・福祉・幸福のためであります」と。
「アーナンダよ、そなたは如来(tathāgata)の覚り(bodhi)を信じているか」と。「さようでございます、尊師よ」と。「それならばなにゆえ、そなたは三度にわたって如来に迫り続けるのか」と。
このように、世尊が明らかな示唆(nimitta)をお示しになり、明らかな徴(obhāsa)をお与えになったにもかかわらず、尊者アーナンダはついにそれを見抜くことができなかった。世尊に向かって「どうか一劫のあいだ留まりたまえ」と願い申し上げることが、ついぞなかったのである。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Idampissa hoti sīlasampadāya …pe… Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. Ayaṁ kho, kassapa, sīlasampadā …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idampissa hoti cittasampadāya …pe… dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idampissa hoti cittasampadāya. Ayaṁ kho, kassapa, cittasampadā.
This pertains to their accomplishment in ethics. … There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. … This, Kassapa, is that accomplishment in ethics. … They enter and remain in the first absorption … This pertains to their accomplishment in mind. … They enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption. This pertains to their accomplishment in mind. This, Kassapa, is that accomplish
これもまた、かれらの戒の成就(sīlasampadā)に属することである。……世に、信施(saddhādeyya)の食を受けながら、なおも低劣な知識(tiracchānavijjā)によって、邪命(micchājīva)をもって生を営む沙門・婆羅門がある。……カッサパよ、これがすなわち戒の成就である。……
かれは初禅(paṭhamaṁ jhānaṁ)を具足して住する。これもまた、かれの心の成就(cittasampadā)に属することである。……かれは第二禅(dutiyaṁ jhānaṁ)を……第三禅(tatiyaṁ jhānaṁ)を……第四禅(catutthaṁ jhānaṁ)を具足して住する。これもまた、かれの心の成就に属することである。カッサパよ、これがすなわち心の成就である。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
‘imaṁ kho me upekkhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpā upekkhā sevitabbā. “Somanassampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— Tattha yañce savitakkaṁ savicāraṁ, yañce avitakkaṁ avicāraṁ, ye avitakke avicāre, te paṇītatare. Upekkhampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti Evaṁ paṭipanno kho, devānaminda, bhikkhu papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāminiṁ paṭipadaṁ paṭipanno hotī”ti. Itthaṁ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṁ puṭṭho
‘When I cultivate this kind of equanimity, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of equanimity. “Lord of gods, there are two kinds of happiness, I say: And that which is free of placing the mind and keeping it connected is better than that which still involves placing the mind and keeping it connected. That’s why I said there are two kinds of equanimity. That’s how a mendicant fittingly practices for the cessation of judgments driven by the pr
「この捨(うぺっくはー)を修することによって、不善の法(あくさらだんまー)は退き、善の法(くさらだんまー)は増大する」と知るならば、かかる捨はまさに修すべきである。
「神々の主よ、われは喜(そーまなっさ)を二種に説く。そのうち、尋(ゔぃたっか)と伺(ゔぃちゃーら)を伴うものと、尋と伺を伴わぬものとがあり、尋と伺を離れたるものは、より優れたるものである。
神々の主よ、われは捨もまた二種に説く——修すべきものと、修すべからざるものとを。
かくのごとく修道を歩む比丘(びっく)は、戯論想行(ぱぱんちゃさんにゃーさんカーニ)の滅尽(めつじん)へと相応う道を歩む者となるのである。」
このように世尊は、神々の主たるサッカの問いに答えたまえり。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Domanassampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi. Upekkhampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi. Somanassampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? 2.3. Pātimokkhasaṁvara Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: Tattha yaṁ jaññā kāyasamācāraṁ ‘imaṁ kho me kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, ku
There are two kinds of sadness, I say: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. There are two kinds of equanimity, I say: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. Why did I say that there are two kinds of happiness? 2.3. Restraint in the Monastic Code And then Sakka asked another question: Well, should you know of a bodily conduct: ‘When I cultivate this kind of bodily conduct, unskillful qualities grow, and skillful qualities dec
「憂い(ドーマナッサ)には二種あると、われは説く、神々の王よ――修すべきものと、修すべからざるものとである。平静(ウペッカー)にも二種あると、われは説く、神々の王よ――修すべきものと、修すべからざるものとである。そも、喜び(ソーマナッサ)にも二種あると、われは説く、神々の王よ――修すべきものと、修すべからざるものとである」と、このように説かれたのは、いかなる理由によるのか。
かくして、神々の王サッカは、世尊の御言葉を喜び、随喜して、さらに世尊に問いを申し上げた。
「ここに、身の行ない(カーヤ・サマーチャーラ)について、このように知るべきであろう――『われがこの身の行ないを修するとき、不善なる法(あくせんなるほう)は増大し、善なる法(ぜんなるほう)は衰える』と……」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti, yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacitto. Atha kho bhagavā yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “tasmātiha, bhikkhave, ye te mayā dhammā abhiññā desitā, te vo sādhukaṁ uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā, yathayidaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa ciraṭṭhitikaṁ, tadassa bahujanahitā
“Sir, may the Blessed One please remain for the proper lifespan! May the Holy One please remain for the proper lifespan! That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” For his mind was as if possessed by Māra. Then the Buddha went to the assembly hall, where he sat on the seat spread out and addressed the mendicants: “So, mendicants, having carefully memorized those things I have taught you fr
「尊き師よ、どうか世尊(ブッダ)はひとつの劫(カッパ)のあいだ、この世にとどまりたまえ。善逝(スガタ)はひとつの劫のあいだとどまりたまえ。それは多くの人々の利益と安楽のため、世界への憐れみのため、神々と人間たちの利益・幸福・安楽のためであります。」——しかしその心は、悪魔マーラに支配されていた。
そのとき世尊は、集会堂(ウパッターナサーラー)へと赴かれた。赴かれてのち、設けられた座につかれた。座につかれた世尊は、比丘(ビクク)たちに告げられた。
「されば、比丘たちよ、わたしが直接の智慧(アビンニャー)によって説き示したそれらの法(ダンマ)を、汝らはよくよく受持し、修習し、繰り返し実践すべきである。それによってこの清らかな行い(ブラフマチャリヤ)が、長く久しく続くものとなるであろう。これは多くの人々の幸福と利益のためとなるであろう。」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Tassa yā purimā vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. Samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, samādhijapītisukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti. Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. Ayampi sikkhā”ti bhagavā avoca. “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu pītiy
“Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. The subtle and true perception of the rapture and bliss born of seclusion that they had previously ceases. At that time they have a subtle and true perception of the rapture and bliss born of immersion. That’s how, with tra
さらにまた、ポッタパーダよ、比丘は尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)の静まるにしたがい、内なる清澄を得、心の一境性(エーコーディバーヴァ)に住して、尋なく伺なく、三昧(サマーディ)より生ずる喜(ピーティ)と楽(スッカ)とを具えた第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り、そこに留まる。かれがさきに有していた、独処より生ずる喜と楽とに関する微細にして真実なる想(サンニャー)は滅する。そのとき、三昧より生ずる喜と楽とに関する微細にして真実なる想が生じ、かれはまさにその時、三昧より生ずる喜と楽とに関する微細にして真実なる想を有する者となる。このようにして、修行(シッカー)により一つの想は生じ、修行により一つの想は滅する。これもまた修行の次第である、と世尊は説かれた。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, devānaminda, abhijānāsi ito pubbe evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhan”ti? “Bhūtapubbaṁ, bhante, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṁ kho pana, bhante, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājayiṁsu. Tassa mayhaṁ, bhante, taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmassa etadahosi: ‘yā ceva dāni dibbā ojā yā ca asurā ojā, ubhayametaṁ devā paribhuñjissantī’ti. So kho pana me, bhante, vedapaṭilābho somanassapaṭilābho sadaṇḍāvacaro sasatthāvacaro na nibbidāya na virāgāya na
“But how?” “Once upon a time, sir, a battle was fought between the gods and the titans. In that battle the gods won and the titans lost. It occurred to me as victor, ‘Now the gods shall enjoy both the nectar of the gods and the nectar of the titans.’ But sir, that joy and happiness is in the sphere of the rod and the sword. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Elsewhere, among other ascetics and brahmins, I wasn’t even given a
「しかし、どのようにして、そなたはかつてそのような喜びと楽しみを得たのですか」
「尊き方よ、かつて神々(デーヴァ)と阿修羅(アスラ)の間に大いなる戦いが起こりました。その戦いにおいて、神々は勝利し、阿修羅は敗れました。勝利を収めた私の心にこのような思いが生じました。『今や神々は、神々の甘露(オージャ)も阿修羅の甘露も、その両方を享受することができるであろう』と。
しかし尊き方よ、その喜び(ヴェーダ)と楽しみ(ソーマナッサ)は、杖の領域(サダンダーヴァチャラ)、刀剣の領域(ササッターヴァチャラ)に属するものでありました。それは厭離(ニッビダー)へと導かず、離欲(ヴィラーガ)へと導かず、滅尽(ニローダ)へと導かず、寂静(サンティ)へと導かず、勝智(アビニャー)へと導かず、正覚(サンボーディ)へと導かず、涅槃(ニッバーナ)へと導くものではありませんでした。
他の沙門(サマナ)や婆羅門(バラモン)のもとにおいては、私はそのような教えを授けてもいただけなかったのです」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Tassa yā purimā upekkhāsukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. Adukkhamasukhasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, adukkhamasukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti. Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. Ayampi sikkhā”ti bhagavā avoca. “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbas
“Furthermore, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. The subtle and true perception of bliss with equanimity that they had previously ceases. At that time they have a subtle and true perception of neutral feeling. That’s how, with training, certain perceptions arise and certain perceptions cease. And this is that training
「さらにまた、ポッタパーダよ、比丘は楽(スカ)を捨て、苦(ドゥッカ)を捨て、すでに以前に喜(ソーマナッサ)と憂(ドーマナッサ)とを滅し去って、苦でもなく楽でもなく、捨(ウペッカー)と念(サティ)とが清浄となった第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入って住する。かれがそれ以前に有していた、捨とともにある微細にして真実なる楽の想(サンニャー)は、そこにおいて滅する。そのとき、苦でもなく楽でもない、微細にして真実なる不苦不楽の想が生ずる。そのとき、かれはまさしく不苦不楽の微細にして真実なる想を有する者となる。かくのごとく、修学(シッカー)によって、ある想は生じ、ある想は滅する。これもまた修学というものである」と、世尊は説かれた。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“Abhijānāmahaṁ, bhante, ime pañhe aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā”ti. “Yathā kathaṁ pana te, devānaminda, byākaṁsu? Sace te agaru bhāsassū”ti. “Na kho me, bhante, garu yatthassa bhagavā nisinno bhagavantarūpo vā”ti. “Tena hi, devānaminda, bhāsassū”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, devānaminda, atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedesī”ti? Amūḷho gabbhamessāmi, yattha me ramatī mano. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, dutiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābh
“I do, sir.” “If you wouldn’t mind, lord of gods, tell me how they answered.” “It’s no trouble when someone such as the Blessed One is sitting here.” “Well, speak then, lord of gods.” “But lord of gods, what reason do you see for speaking of such joy and happiness?” I shall consciously go to a new womb, wherever my mind delights. This is the second reason. Living happily under the guidance of the one of unclouded wisdom,
「はい、存じております、尊者よ。」「では、神々の主よ、もし差し支えなければ、彼らがどのように答えたかをお聞かせください。」「尊者よ、世尊のごときお方がここにおいでになる折には、何ら遠慮するところはございません。」「では、神々の主よ、語るがよい。」「しかし、神々の主よ、そなたはいかなる理由(アッタヴァサ)を見て、このような受(ヴェーダ)の獲得と喜悦(ソーマナッサ)の獲得を語るのか。」
正念(アムーラ)を保ちつつ、わが心の喜ぶところへと、新たな胎(ガッバ)に赴くことであります。
尊者よ、これが第二の理由であります。この理由を見て、わたくしはかくのごときき受(ヴェーダ)の獲得と喜悦(ソーマナッサ)の獲得を語るのであります。曇りなき智慧(パンニャー)をそなえたお方の導きのもとに、安楽に生きることこそが——
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Ñāyena viharissāmi, sampajāno paṭissato. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, tatiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Ñāyena me carato ca, sambodhi ce bhavissati; “Cha kho ahaṁ, bhante, atthavase sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Aññātā viharissāmi, sveva anto bhavissati. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, catutthaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Cutāhaṁ mānusā kāyā,
I shall practice systematically, aware and mindful. This is the third reason. And if awakening should arise as I practice systematically, “I see six reasons to speak of such joy and happiness, sir. I shall live as one who understands, and my end shall come right there. This is the fourth reason. When I fall from the human realm,
「私は正しく(ñāyena)実践し、明知(sampajāna)と正念(paṭissato)をもって住するであろう。尊者よ、この第三の意義を見て、私はかくのごとき感受(vedapaṭilābha)と喜悦(somanassa)の獲得を語るのであります。
もし私が正しく実践するならば、そこに正覚(sambodhi)が生じることもあろう。尊者よ、私は六つの意義を見て、かくのごとき喜悦と感受の獲得を語るのであります。
私は了知者(aññātā)として住するであろう、そしてその終わりはまさにそこにあるであろう。尊者よ、この第四の意義を見て、私はかくのごとき感受と喜悦の獲得を語るのであります。
私が人間の身(mānusā kāyā)より命終えるとき——」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Ime kho ahaṁ, bhante, cha atthavase sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. devabhūtassa me sato; Punarāyu ca me laddho, evaṁ jānāhi mārisa. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, paṭhamaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Cutāhaṁ diviyā kāyā, āyuṁ hitvā amānusaṁ; Apariyositasaṅkappo, kathaṁ hoti virādhanā’; Iti puṭṭhā na sampāyanti,
Seeing these six reasons I speak of such joy and happiness. remaining in the godly form, I have gained an extended life: know this, dear sir. This is the first reason. When I fall from the heavenly host, leaving behind the non-human life, My wishes unfulfilled, How is there failure?’ But they were stumped by such questions
これら六つの理由を見て、私はかくのごとき感受(ヴェーダ)の獲得と喜悦(ソーマナッサ)の獲得を語るのであります。
神の姿(デーヴァブータ)に留まりつつ、
私はさらなる寿命を得たり、
友よ、このことをよく知られよ。
これが、私が第一の理由を見て、かくのごとき感受の獲得と喜悦の獲得を語るゆえんであります。
天の衆(ディヴィヤ・カーヤ)より没落し、
人ならぬ生を捨て去りし時、
願いいまだ成就せずして、
いかにして失敗(ヴィラーダナー)あらんや、と。
かくのごとく問われて、彼らは答えに窮したのであります。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarehi cīvarapiṇḍapātasenā
This too is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. This too is a quality that serves as protector. You should all recite these in concert. Furthermore, a mendicant loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. This too is a quality that serves as protecto
これもまた、帰依処(ナータ)となる法(ダンマ)である。さらにまた、友よ、比丘は、梵行(ぼんぎょう)を共にする者たちのために、多岐にわたる諸々の務めにおいて、巧みであり、怠ることなく、その事を適切に行い整えるための方便(うぱーや)を具え、よく果たし、よく取り計らうことができる。これもまた、帰依処となる法である。これらはすべて、ともに誦すべきものである……天と人との利益のために、安楽のために、幸福のために。さらにまた、友よ、比丘は法(ダンマ)を愛し、語らいを喜びとし、勝法(アビダンマ)と勝律(アビヴィナヤ)において大いなる歓喜(パーモッジャ)を抱く。これもまた、帰依処となる法である。さらにまた、友よ、比丘は、さまざまなる衣(チーヴァラ)・托鉢食(ピンダパータ)・臥坐具(セーナー)……をもって満足する(サントゥッタ)。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo, no ca khvassa upāsikā sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo …pe… upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo, no ca khvassa brahmacariyaṁ hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ …pe… brahmacariyañcassa hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ, no ca kho lābhaggayasaggappattaṁ. Evaṁ taṁ brahmacariyaṁ apar
white-clothed laywomen enjoying sensual pleasures. … There are white-clothed laywomen enjoying sensual pleasures, but the spiritual path is not successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans … the spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans, but it has not reached the peak of material things and fame. Then that spiritual path is incomplete in
白衣(びゃくえ)をまとい欲楽(よくらく)を享受する在家の女性信徒(優婆夷・うばい)たちはいる。しかしながら、梵行(ぼんぎょう)が栄え、繁盛し、広まり、多くの人々に知られ、あまねく普及し、神々と人間たちのあいだに善く宣べ伝えられるには至っていない……。梵行はすでに栄え、繁盛し、広まり、多くの人々に知られ、あまねく普及し、神々と人間たちのあいだに善く宣べ伝えられている。しかしながら、財利(ざいり)と名声(みょうしょう)の極みにはいまだ達していない。かくのごとく、その梵行は完全なるものとはなっていないのである。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
upāsakā cassa sāvakā honti … gihī odātavasanā brahmacārino. Upāsakā cassa sāvakā honti gihī odātavasanā kāmabhogino … Ahaṁ kho pana, cunda, etarahi satthā loke uppanno arahaṁ sammāsambuddho. Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito. Viññāpitatthā ca me sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ. Ahaṁ kho pana, cunda, etarahi satthā thero rattaññū
chaste laymen, laymen enjoying sensual pleasures, I, Cunda, am a teacher who has arisen in the world today, perfected and fully awakened. The teaching is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is fully awakened. My disciples have been educated in the meaning of that good teaching. And the spiritual practice that’s entirely full and pure has been disclosed and revealed to them with all its collected sayings, with its demonstrable basis, well
清らかな行いを保つ在家の信者たちあり、また欲楽を享受する在家の信者たちあり——チュンダよ、いま現に世に出現せる師は、わたくしにほかならない。煩悩を滅し尽くした応供(アラハン)にして、正しく完全なる覚りを開いた正等覚者(サンマーサンブッダ)である。法(ダンマ)はよく説かれ、よく示され、解脱へと導き、寂静(ニッバーナ)に至らしめるものであり、正等覚者によって宣べ伝えられたものである。わたくしの弟子たちは、その善き法(サッダンマ)の意義についてよく教え導かれている。そして彼らに対し、梵行(ブラフマチャリヤ)は——完全に満ち溢れ、清らかなるものとして——あますところなく開き示され、明らかにされ、あらゆる教説の言葉をもって集成され、確かな拠り所をもって証明されつつ、天の神々と人間たちにまで、あまねく宣布されるに至っている。チュンダよ、いまやわたくしは、長く法を知り経験を積んだ長老の師として——
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Santi kho pana me, cunda, etarahi majjhimā bhikkhū sāvakā … santi kho pana me, cunda, etarahi navā bhikkhū sāvakā … santi kho pana me, cunda, etarahi therā bhikkhuniyo sāvikā … santi kho pana me, cunda, etarahi majjhimā bhikkhuniyo sāvikā … santi kho pana me, cunda, etarahi navā bhikkhuniyo sāvikā … santi kho pana me, cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī odātavasanā brahmacārino … santi kho pana me, cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī odātavasanā kāmabhogino … Yāvatā kho, cunda, etarahi satthāro lo
middle monks, junior monks, senior nuns, middle nuns, junior nuns, chaste laymen, laymen enjoying sensual pleasures, Of all the teachers in the world today, Cunda, I don’t see even a single one who has reached the peak of material things and fame like me. But seeing what does one not see? You can see the blade of a well-sharpened razor, but not the edge.
中程度の修行を積んだ比丘たる弟子たち、また新参の比丘たる弟子たち、長老の比丘尼たる女弟子たち、中程度の修行を積んだ比丘尼たる女弟子たち、また新参の比丘尼たる女弟子たち、白衣をまとい清浄行(ブラフマチャリン)を実践する在家の優婆塞(ウパーサカ)たる弟子たち、白衣をまとい欲楽(カーマ)を享受する在家の優婆塞たる弟子たち——
チュンダよ、およそ今日この世において存在するあらゆる師のなかで、わたしほど物質的な豊かさと名声の頂点に達した者を、わたしは一人として見いだすことができない。
しかしながら、何を見ることによって、見ないものを見ないとするのか。よく研ぎ澄まされた剃刀(カッサパ)の刃は見ることができても、その極細の刃先を見ることはできないように。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. Idaṁ paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti yathā yathā, āvuso, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti tathā tathā so tasmiṁ dhamme
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. This is the first opportunity for freedom. Furthermore, it may be that neither the Teacher nor a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. But the mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it. That mendicant feels inspired by the
感激(pāmojja)が生じると、喜悦(pīti)が湧き起こる。喜悦に満ちると、身体は軽安(passaddhi)となる。身体が軽安となると、安楽(sukha)を感じる。そして安楽なるとき、心は三昧(samādhi)に入る。これが第一の解脱の機縁(vimuttāyatana)である。
さらにまた、友よ、ある比丘に対して、師(satthā)も法(dhamma)を説かれず、尊敬すべき同梵行者(sabrahmacārī)もまた法を説かない場合がある。しかしその比丘は、自ら聴聞し受持したとおりに、その法を他の人々に詳しく説き示す。その比丘は、かくのごとく聴聞し受持したとおりに法を他の人々に詳しく説き示すにつれて、その法において
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Cūḷasīlaṁ niṭṭhitaṁ. ‘Ekabhattiko samaṇo gotamo rattūparato virato vikālabhojanā …. Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato samaṇo gotamo …. Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato samaṇo gotamo …. Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato samaṇo gotamo …. Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. 2.2. Majjhimasīla ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanān
The shorter section on ethics is finished. ‘He eats in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.’ ‘He refrains from seeing shows of dancing, singing, and music .’ ‘He refrains from attiring and adorning himself with garlands, fragrance, and makeup.’ ‘He refrains from high and luxurious beds.’ ‘He refrains from receiving gold and currency, raw grains, raw meat, 2.2. The Middle Section on Ethics ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food g
小戒の章、ここに終わる。
「沙門ゴータマは、一日のうち一度のみ食し、夜間の食事を断ち、非時食(ひじしょく)を遠離せり」。「沙門ゴータマは、舞踏・歌謡・音楽・見世物を観ることを遠離せり」。「沙門ゴータマは、華鬘(けまん)・香料・塗香をまとい、身を飾り荘厳することを遠離せり」。「沙門ゴータマは、高床(こうしょう)・大床(だいしょう)を用いることを遠離せり」。「沙門ゴータマは、金銀・貨幣を受け取ることを遠離せり」。「沙門ゴータマは、生穀(しょうこく)を受け取ることを遠離せり」。「沙門ゴータマは、生肉(しょうにく)を受け取ることを遠離せり」。
二・二 中戒の章
「ところで、一部の尊き沙門・婆羅門(ばらもん)たちは、信施(しんせ)として捧げられた食を受けながら……」。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ; iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharanti, seyyathidaṁ—annasannidhiṁ pānasannidhiṁ vatthasannidhiṁ yānasannidhiṁ sayanasannidhiṁ gandhasannidhiṁ āmisasannidhiṁ iti vā iti evarūpā sannidhikāraparib
These include plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. The ascetic Gotama refrains from such injury to plants and seeds.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in storing up goods for their own use. This includes such things as food, drink, clothes, vehicles, bedding, fragrance, and things of the flesh. The ascetic Gotama refra
「すなわち、根から育つ植物、茎から育つ植物、節から育つ植物、芽から育つ植物、そして種子から育つ植物を第五として——このような草木・植物を傷つけることを、沙門ゴータマは慎しみ遠ざかっておられる」と。比丘たちよ、凡夫(ぷつじん)が如来(にょらい)を讃嘆するとすれば、まさにこのように語るであろう。
「また、一部の沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちは、信仰心から施された食物を受けながら、なおも自らの用のために物資を蓄え貯えることに耽っている。すなわち、食物の蓄え、飲み物の蓄え、衣服の蓄え、乗り物の蓄え、臥具(がぐ)の蓄え、香料の蓄え、そして財物(ざいもつ)の蓄えといったものがそれである。しかるに沙門ゴータマは、このような蓄財(ちくざい)の受用を慎しみ遠ざかっておられる」と。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)