業・因果
中部経典
趣旨一致
中部経典(MN144 §13.2–3.1)
“Sir, Venerable Channa has committed suicide. Where has he been reborn in his next life?” “Sāriputta, didn’t the mendicant Channa declare his blamelessness to you personally?” “Sir, there is a Vajjian village named Pubbajira. There Channa had families who were friendly, intimate, and hospitable.” “The mendicant Channa did indeed have such families. But this is not enough for me to call someone ‘blameworthy’. When someone lays down this body and takes up another body, I call them ‘blameworthy’. N
「尊師よ、尊者チャンナは刀を手にとりました(自ら命を絶てり)。彼の行方(趣)はいかに、来世(後有)はいかなるものでありましょうか。」「サーリプッタよ、チャンナ比丘は汝に対して、みずから面前にて無咎(アヌパヴァッジャ)を宣言したのではなかったか。」「尊師よ、プッバジラという名のヴァッジー族の村がございます。そこにはチャンナ尊者の親しき家々、友誼ある家々、往来ある家々がございました。」「サーリプッタよ、チャンナ比丘にそのような親しき家々、友誼ある家々、往来ある家々のあったことは事実である。しかしながら、それをもってわれは彼を『有咎(サウパヴァッジャ)』と呼ぶものではない。サーリプッタよ、この身(カーヤ)を捨て去りて、さらに別の身を取りうける者、そのような者をこそ、われは『有咎』と呼ぶのである。」
⚠ 出家者向けの文脈