← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN19 §45.4–46.12)

Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa etadahosi: “kusalo kho ahaṁ diṭṭhadhammikānaṁ atthānaṁ, aññepi maṁ diṭṭhadhammikaṁ atthaṁ pucchanti. Yannūnāhaṁ brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ samparāyikaññeva atthaṁ puccheyyan”ti. Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Pucchāmi brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ, Kaṅkhī akaṅkhiṁ paravediyesu; “‘Hitvā mamattan’ti ahaṁ, bhoto, ājānāmi. Āmagandhe ca kho ahaṁ, bhoto, bhāsamānassa na ājānāmi. Ke āmagandhā manujesu brahme, Ete avidvā idh
Then he thought, “I’m skilled in what is beneficial for this life, and others even ask me about it. Why don’t I ask the Divinity about the benefit that specifically applies to lives to come?” So he addressed the divinity Sanaṅkumāra in verse: “I’m in doubt, so I ask the Divinity—<j>who is free of doubt— about things one may learn from another. “Sir, I understand what ‘giving up possessiveness’ means. But I don’t understand what you say about putrefaction. What among mankind, O the Divinity, is p
そのとき、かれ〔マハーゴーヴィンダ〕の心にこのような思いが起こった。「わたしは現世(ディッタダンミカ)の利益については熟知しており、人々もまたわたしにそのことを尋ねてくる。いまこそ、梵天(ブラフマー)サナンクマーラに、来世(サンパラーイカ)の利益についてお尋ねしてみよう」と。 そこでバラモンのマハーゴーヴィンダは、梵天サナンクマーラに向かって、詩偈(ガーター)をもってこう語りかけた。 「疑いなき方に、疑いを抱くわたしは問いたてまつる―― 他者より学び知るべきことどもを。 『我がものという執着(ママッタン)を捨てること』―― その意味はわたしにも理解できまする。 されど、あなたさまの仰せになる『腐穢(アーマガンダ)』については、 いまだ理解いたしかねまする。 梵天(ブラフマー)よ、人の世において 腐穢(アーマガンダ)とは何でありましょうか――
関連テーマ: 智慧 執着 自己 渇愛
導線タグ: 執着を手放す,所有欲,心の汚れ,来世,精神的成長,真理を知りたい,内なる疑問

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ