🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 346
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṁ na karotī”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṁ ativattati; Nihīyati yaso tassa, kāḷapakkheva candimā. Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṁ nātivattati; Āpūrati yaso tassa,
they don’t do bad deeds on these four grounds.” That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: “If you act against the teaching out of favoritism, hostility, cowardice, or stupidity, your fame shrinks, like the moon in the waning fortnight. If you don’t act against the teaching out of favoritism, hostility, cowardice, and stupidity, your fame swells,
「これら四つの根拠によって、悪しき行いをなさないのである」と。これを世尊は説きたもうた。かく説きて、善逝(ぜんぜい)たる師は、さらにこう語りたもうた。
「欲(チャンダ)により、怒り(ドーサ)により、恐れ(バヤ)により、迷い(モーハ)により、法(ダンマ)に背きて行ずる者は、その名声衰え失せる——あたかも欠け行く月の、闇半月(かみはんつき)のごとくに。欲により、怒りにより、恐れにより、迷いにより、法に背くことなく行ずる者は、その名声満ち溢れる——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
‘kahaṁ nu kho, bho, etarahi kumārā sammantī’ti? ‘Atthi, deva, himavantapasse pokkharaṇiyā tīre mahāsākasaṇḍo, tatthetarahi kumārā sammanti. Te jātisambhedabhayā sakāhi bhaginīhi saddhiṁ saṁvāsaṁ kappentī’ti. Atha kho, ambaṭṭha, rājā okkāko udānaṁ udānesi: ‘sakyā vata, bho, kumārā, paramasakyā vata, bho, kumārā’ti. Tadagge kho pana, ambaṭṭha, sakyā paññāyanti; so ca nesaṁ pubbapuriso. “atibāḷhaṁ kho ayaṁ ambaṭṭho māṇavo sakyesu ibbhavādena nimmādeti, yannūnāhaṁ gottaṁ puccheyyan”ti. Atha kho bhag
‘Where, sirs, have the princes settled now?’ ‘Sire, there is a lotus pond on the slopes of the Himalayas, by a large grove of <i lang='pi' translate='no'>sakhua</i> trees. They’ve settled there. For fear of breaking their line of birth, they are sleeping with their own sisters.’ Then, Ambaṭṭha, King Okkāka expressed this heartfelt sentiment: ‘The princes are indeed Sakyans! The princes are indeed the best Sakyans!’ From that day on the Sakyans were recognized and he was their founder. “This Amba
「皆の者よ、王子たちは今いずこに落ち着いておられるのか」と問われた。「大王よ、ヒマラヤの山麓に、大いなるサーカ(沙羅)の樹林のほとりに蓮池がございます。王子たちはそこに落ち着かれております。血統(ジャーティ)が乱れることを恐れ、彼らは己の姉妹たちとともに暮らしを営んでいるとのことにございます」と。
そこでアンバッタよ、オッカーカ王は感慨を込めてこう叫ばれた。「まことに王子たちはサキャ(釈迦)族にふさわしい者どもよ。まことに王子たちは最上のサキャ族の者どもよ」と。
アンバッタよ、その時よりサキャ族の名が世に知られるようになったのであり、かの王こそはその族の始祖となられたのである。
「この若きアンバッタは、サキャ族をあまりにも賎しき者(イッバ)と呼んで貶めている。ここは系譜(ゴッタ)を問い質してみるとしよう」と。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti. 2. Aṭṭhayathābhuccavaṇṇa Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā deve tāvatiṁse āmantesi: ‘iccheyyātha no tumhe, mārisā, tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotun’ti? ‘Icchāma mayaṁ, mārisa, tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotun’ti. Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi: Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami
“Please do so, Steward, at your convenience.” 2. Eight Genuine Praises Seeing the joy of those gods, Sakka, lord of gods, addressed them, ‘Gentlemen, would you like to hear eight genuine praises of the Buddha?’ ‘Indeed we would, sir.’ Then Sakka proffered these eight genuine praises of the Buddha: Then the Great Steward went to the six aristocrats to put the same proposal, and received the same reply. He also went to the seven well-to-do brahmins and seven hundred bathed initiates and put to the
「では、ゴーヴィンダよ、御都合のよろしい折に。」
さて、尊者よ、神々の主(サッカ)たる帝釈天(インドラ)は、三十三天(タービャティンサ)の神々の喜びを見て取り、かの神々に向かってこう告げた。
「皆よ、あなた方は、かの世尊(バガヴァント)の八つの如実なる讃嘆を聞きたいとお思いになるか。」
「まことに、聞きたく存じます。」
そこで、尊者よ、神々の主たる帝釈天は、三十三天の神々に対し、世尊の八つの如実なる讃嘆を次のように述べた。
かくて、マハーゴーヴィンダ婆羅門(まはーごーゔぃんだばらもん)は、かの六人の刹帝利(カッティヤ)の王たちのもとに赴き、同じ提案を申し述べたところ、同じ答えが返ってきた。またかれは七人の富裕なる婆羅門たちと、七百人の沐浴を了えた入門者たちのもとにも赴き、同様に申し述べた。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā
equanimity … They recollect many kinds of past lives, with features and details. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. Wh
平静(ウペッカー)をともなう心をもって、広大にして崇高に、無量にして怨みなく、瞋恚なく、あまねく満たして住する。かくして、彼は数々の過去世を想い起こす。すなわち、一生もあれば、二生もあり、三生・四生・五生……と、そのありさまと詳細をともなって、さまざまな過去世を如実に憶念する。
さらに彼は、清浄にして人知を超えた天眼(ディッバチャッカ)をもって、衆生が死し、また生まれ来るさまを見る。劣れる者と優れた者、美しき者と醜き者、善き境涯に赴く者と悪しき境涯に堕つる者——彼はその業(カンマ)に従って衆生の赴くさまを如実に知る。
「ああ、これらの衆生は、身・口・意の三業において悪しき行いを重ね、聖者(アリヤ)たちを誹謗し、邪見を抱き、その邪見に基づいて業を積んだ。かかる者たちは……」
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
ekaṁ māsaṁ … aḍḍhamāsaṁ. Tiṭṭhatu, nigrodha, aḍḍhamāso. Tassa me, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti. Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattāhaṁ’. “Taggha tvaṁ, nigrodha, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ
one month … a fortnight. Let alone a fortnight. Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.” Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. By practicing as instructed they will realize the supreme end of the spiritual path in this very life, in seven days. “Indeed, Nigrodha, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you to speak in that way. But since you have recognized your
一月……半月。半月はともかくとせよ。尊師よ、どうかこの過ちを過ちとしてお認めいただき、以後は自らを慎む縁としとうございます。」「かくして聡明なる人来たれ——邪なく、欺くことなく、正直にして誠実なる人よ。われは彼を教え導き、法(ダンマ)を説き示さん。教えのままに修行を重ねるならば、良家の子弟が正しく家を出でて家なき者となる、その出家の究極の目的——梵行(ぼんぎょう)の最高の完成——を、まさにこの現世において、七日のうちに、みずから直接に知り、体験し、具現して住するであろう。」「ニグローダよ、まことに汝は過ちを犯した。それは愚かに、迷妄に、不善にも語りし過ちであった。されど汝はその過ちを
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
atthāvuso, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. Atthāvuso, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. Atthāvuso, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. Atthāvuso, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. Cattāro sacchikaraṇīyā dhammā— pubbenivāso satiyā sacchikaraṇīyo; Cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. sattānaṁ cutūpapāto cakkhunā sacchikaraṇīyo; aṭṭha vimokkhā kāyena sacchikaraṇīyā; āsavānaṁ khayo paññāya sacchikaraṇīyo.
There are deeds that are dark with dark result. There are deeds that are bright with bright result. There are deeds that are dark and bright with dark and bright result. There are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. <em>Four things to be realized:</em> Past lives are to be realized with recollection. They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. The passing away and rebir
友よ、業(カンマ)には黒く、黒い果報をもたらすものがある。友よ、業には白く、白い果報をもたらすものがある。友よ、業には黒くもあり白くもあり、黒くもあり白くもある果報をもたらすものがある。友よ、業には黒くもなく白くもなく、黒くもなく白くもない果報をもたらすものがあり、それは業の滅尽(カンマッカヤ)へと導く。
直証すべき四つの法(サッチカラニーヤ・ダンマ)がある。
過去世(プッベニヴァーサ)は、憶念(サティ)によって直証される。すなわち、精神的統一(チッタサマーディ)と励精(パダーナ)と行(サンカーラ)とを具えた神足(イッダパーダ)を修習する。
有情たちの死没と再生(チュトゥパパータ)は、天眼(チャックナ)によって直証される。
八解脱(アッタ・ヴィモッカ)は、身(カーヤ)によって直証される。
諸漏の滅尽(アーサヴァーナン・カヤ)は、智慧(パンニャー)によって直証される。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Samaṇo khalu, bho, gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo bahūnaṁ ācariyapācariyo …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnakhattiyakulā …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, g
He’s a good speaker who enunciates well, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. … He’s a tutor of tutors. … He has ended sensual desire, and is rid of caprice. … He teaches the efficacy of deeds and action. He doesn’t wish any harm upon the community of brahmins. … He went forth from an eminent family of unbroken aristocratic lineage. … He went forth from a rich, affluent, and wealthy family. … People come from distant lands and distant countries to question him
尊者よ、沙門ゴータマは善き語り手にして、言葉をよく整え、洗練され明晰にして、意味を的確に伝える声をそなえておられます。……尊者よ、沙門ゴータマは師の師(ācariyapācariya)にておわします。……尊者よ、沙門ゴータマは欲望への貪り(kāmarāga)を滅し尽くし、軽率なる心の揺れを離れておられます。……尊者よ、沙門ゴータマは業(kamma)の力を説き、行為(kiriya)の結果を説き、バラモンの衆に対してなんら害意を抱くことなく接しておられます。……尊者よ、沙門ゴータマは高貴なる家柄より出家され、血筋の絶えることなき刹帝利(khattiya)の族姓より身を起こされました。……尊者よ、沙門ゴータマは富み栄え、財産豊かにして資産ゆたかなる家より出家されました。……尊者よ、沙門ゴータマのもとへは、遠き国々より、遠き地方よりはるばると人々が問いを携えて訪れてまいります。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu dasa kusalakammapathā sabbena sabbaṁ antaradhāyissanti, dasa akusalakammapathā atibyādippissanti. Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu kusalantipi na bhavissati, kuto pana kusalassa kārako. 2. Daḷhanemicakkavattirājā Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā daḷhanemi nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni ahesuṁ seyyathidaṁ— cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ
The ten ways of doing skillful deeds will totally disappear, and the ten ways of doing unskillful deeds will explode in popularity. Those humans will not even have the word ‘skillful’, still less anyone who does what is skillful. 2. King Daḷhanemi Once upon a time, mendicants, there was a king named Daḷhanemi who was a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extended to all four sides, he achieved stability in the country, and he possessed the seven treasures. He had the
比丘たちよ、人の寿命が十歳となる時代には、十の善業道(kusala-kammapatha)はことごとく完全に消え失せ、十の不善業道(akusala-kammapatha)は猛烈な勢いで広まるであろう。比丘たちよ、寿命十歳の人々の間には、「善(kusala)」という言葉すら存在しなくなるであろう。まして善を行う者など、どこに求められようか。
二、転輪聖王ダッラネーミ
比丘たちよ、かつて昔、ダッラネーミ(Daḷhanemi)と名づけられた王があった。その王は転輪聖王(cakkavattī)にして、法(dhamma)によって治める法王であり、四方を征服し、国土に安泰をもたらし、七宝(satta-ratana)を具え持つ者であった。その七宝とはすなわち、輪宝(cakka-ratana)、象宝(hatthi-ratana)、馬宝(assa-ratana)、珠宝(maṇi-ratana)……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Tatiyavagga Musāvādasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammaṁ atītassa, bhikkhave, purisapuggalassa nāhaṁ tassa kiñci pāpakammaṁ akaraṇīyanti vadāmi. Katamaṁ ekadhammaṁ? Yadidaṁ, bhikkhave, sampajānamusāvādo”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Ekadhammaṁ atītassa, musāvādissa jantuno; Vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṁ akāriyan”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Pañcamaṁ.
# イティヴッタカ 第一集 第三品 妄語経
これは世尊によって説かれたものである。尊き方によって説かれたと、わたしは聞いた。
「比丘たちよ、一つの法(ダンマ)を捨て去った人間については、いかなる悪業(パーパカンマ)をも為しかねないと、わたしは言う。その一つの法とは何か。比丘たちよ、すなわち、故意の妄語(サンパジャーナ・ムサーヴァーダ)がそれである。」
この意義を世尊は説かれた。そこにおいて、次のように語られる。
> 一つの法を捨て去りし者、
> 妄語を語る人は、
> 来世(パラローカ)を踏み越えてしまえば、
> 為さぬ悪はないのである。
この意義もまた世尊によって説かれた。このようにわたしは聞いた。
第五経
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Paduṭṭhacittasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘imamhi cāyaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye’. Taṁ kissa hetu? Cittaṁ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṁ. Cetopadosahetu kho pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Paduṭṭ
これは世尊によって説かれたものである。阿羅漢によって説かれたものを、かくのごとく私は聞いた。
「比丘たちよ、ここに私は、ある悪心(パドゥッタチッタ)を抱いた人を、心をもって心を知ることによって、次のごとく了知する。『この人が今この時に命を終えるならば、まさに運び込まれたもののように、そのまま地獄(ニラヤ)に投ぜられるであろう』と。それはいかなる理由によるのか。比丘たちよ、その者の心が汚濁(パドゥッタ)しているからである。比丘たちよ、実に心の汚濁(チェートパドーサ)を因として、この世においてある衆生たちは、身の壊れるを縁として、死後に、悪処(アパーヤ)・悪趣(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)・地獄に生まれることとなるのである。」
この意義を世尊は説かれた。そこにおいて、次のごとく説かれる。
「汚濁せる心(パドゥッタチッタ)を抱く者は——」
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Tatiyavagga Pasannacittasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ pasannacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘imamhi cāyaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge’. Taṁ kissa hetu? Cittaṁ hissa, bhikkhave, pasannaṁ. Cetopasādahetu kho pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Pasannacittaṁ ñatvāna,
# イティヴッタカ 一集・第三章・浄信心経(パサンナチッタ・スッタ)
---
これは世尊によって説かれたものである。阿羅漢(アラハント)によって説かれたと、かく私は聞いた。
「比丘たちよ、ここに私は、ある人が浄らかな心(パサンナチッタ)を持っているのを、心をもって心を知ることによって、こう了知する。『もしこの人がこの時に命終(カーラン・カロンティ)するならば、そのまま運び置かれたるがごとく、天界(サッガ)に生まれるであろう』と。それはいかなる理由によるか。比丘たちよ、この人の心(チッタ)が浄らかであるからに他ならない。比丘たちよ、心の清浄(チェートパサーダ)を因として、ここなる一部の衆生(サッタ)たちは、身(カーヤ)の滅後、死を超えて、善き境涯(スガティ)なる天界(サッガ・ローカ)に生まれるのである。」
この意義を世尊は説かれた。そこで次のように言われる。
---
> 浄らかな心(パサンナチッタ)あることを知りて、
---
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Tatiyavagga Mettasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Mā, bhikkhave, puññānaṁ bhāyittha. Sukhassetaṁ, bhikkhave, adhivacanaṁ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṁ puññāni. Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ piyaṁ manāpaṁ vipākaṁ paccanubhūtaṁ. Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punarāgamāsiṁ. Saṁvaṭṭamāne sudaṁ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi; vivaṭṭamāne kappe suññaṁ brah
これは世尊によって説かれた。かの阿羅漢(アラハン)によって説かれたと、かく私は聞いた。
「比丘たちよ、功徳(プンニャ)を恐れてはならない。これは幸福の別名にほかならない。すなわち功徳とは、望ましく、愛しく、親しく、心に適うものの謂いである。
比丘たちよ、私はまさに知っている。長き時にわたって積まれた功徳の果報が、望ましく、愛しく、親しく、心に適うものとして、わが身に経験されてきたことを。
七年にわたって慈(メッタ)の心を修めた後、七たびの世界の壊劫(サンヴァッタ)と成劫(ヴィヴァッタ)のあいだ、私はこの世界に再び戻ることがなかった。
比丘たちよ、世界が壊滅(サンヴァッタ)してゆくとき、私は光音天(アーバッサラ)に生まれた。世界が展開(ヴィヴァッタ)してゆくとき、空となった梵天(ブラフマ)の宮殿に……」
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Tatiyavagga Dānasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṁ dānasaṁvibhāgassa vipākaṁ yathāhaṁ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṁ, na ca nesaṁ maccheramalaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭheyya. Yopi nesaṁ assa carimo ālopo carimaṁ kabaḷaṁ, tatopi na asaṁvibhajitvā bhuñjeyyuṁ, sace nesaṁ paṭiggāhakā assu. Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṁ jānanti dānasaṁvibhāgassa vipākaṁ yathāhaṁ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṁ cittaṁ pariyādā
# イティヴッタカ 第一集・第三章・布施経
これは世尊によって説かれたものであり、阿羅漢によって説かれたものであると、わたしは聞いた。
「比丘たちよ、もしも衆生たちが、わたしが知るとおりに、布施(ダーナ)と分与(サンヴィバーガ)の果報(ヴィパーカ)を知るならば、与えることなく食することはないであろう。また、慳貪(マッチェラ)の垢(マラ)が彼らの心を覆い尽くすことも、なかったであろう。たとえ彼らの最後の一口、最後の一頬張りが残るとしても、もし受け取る者がいるならば、分かち与えることなしに、それを食することはなかったであろう。
しかし、比丘たちよ、衆生たちはわたしが知るとおりには、布施と分与の果報を知らない。それゆえに彼らは与えることなく食し、慳貪の垢が彼らの心を覆い尽くすのである。」
業・因果
クッダカパータ
趣旨一致
中
Anavajjāni kammāni, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṁyamo; Appamādo ca dhammesu, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
blameless deeds: this is the highest blessing. Desisting and abstaining from evil, avoiding drinking liquor, diligence in good qualities: this is the highest blessing.
咎なき行い(カンマ)を積むこと、これぞ最上の幸い(マンガラ)なり。
悪を遠ざけ、悪より離れ、諸々の飲酒を慎み、
善き法(ダンマ)に怠りなく励むこと、これぞ最上の幸いなり。
業・因果
クッダカパータ
趣旨一致
中
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṁ, Kāyena vācā uda cetasā vā; Abhabba so tassa paṭicchadāya, Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Even if they do a bad deed by body, speech, or mind, they are unable to conceal it; they say this inability applies to one who has seen the truth. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well!
たとえ身(しん)・口(く)・意(い)のいずれによって悪しき業(ごう)を作るとも、その者はそれを隠し通すことあたわず――この隠し得ぬさだめは、真理を見た者(見道者)について説かれたものである。この勝れた宝珠(ほうじゅ)はサンガ(僧伽)の中にあり。この真実によって、汝らに幸いあれ。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
クッダカパータ
趣旨一致
中
Petānaṁ dakkhiṇaṁ dajjā, pubbe katamanussaraṁ. Na hi ruṇṇaṁ vā soko vā, yā caññā paridevanā; Na taṁ petānamatthāya, evaṁ tiṭṭhanti ñātayo.
give offerings to departed kin, remembering past deeds. For neither tears nor grief or other lamentations are of any use to the departed, so long as their relatives stay like this.
過去になされた行い(業)を心に念じつつ、逝きし者(餓鬼)たちへの供養(ダッキナー)を捧げよ。なぜなら、涙も、嘆きも、その他いかなる悲哀も、逝きし者たちの益とはならない。親族がただそのようにあり続けるかぎりは。
業・因果
クッダカパータ
趣旨一致
中
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṁ, Tumhehi puññaṁ pasutaṁ anappakanti. Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite; Na tesaṁ koci sarati, sattānaṁ kammapaccayā.
how the mendicants can be kept strong, and how no little merit is produced by you. But when lavish food and drink of many kinds is set out, no-one remembers them at all, because of those beings’s deeds.
いかにして比丘(びく)たちが力を保ちえるか、そしていかに少なからぬ功徳(くどく)があなたがたによって積まれているか。しかるに、豊かな飲食(おんじき)や様々な噛み物・食べ物が供えられているときでさえ、衆生(しゅじょう)の業(ごう)の果報(かほう)によって、誰一人としてそれらのことを心に留める者はいないのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Sace taṁ bhoto māgaṇḍiyassa agaru āroceyyāmi taṁ samaṇassa gotamassā”ti. “Appossukko bhavaṁ bhāradvājo vuttova naṁ vadeyyā”ti. duddiṭṭhaṁ vata, bho bhāradvāja, addasāma. Ye mayaṁ tassa bhoto gotamassa bhūnahuno seyyaṁ addasāmā”ti. “Rakkhassetaṁ, māgaṇḍiya, vācaṁ; rakkhassetaṁ, māgaṇḍiya, vācaṁ. Bahū hi tassa bhoto gotamassa khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi abhippasannā vinītā ariye ñāye dhamme kusale”ti. “Sammukhā cepi mayaṁ, bho bhāradvāja, taṁ bhavantaṁ go
“If you don’t mind, I’ll tell the ascetic Gotama about this.” “Don’t worry, worthy Bhāradvāja. You may tell him exactly what I’ve said.” a very sad sight indeed, to see a bed for the worthy Gotama, that baby-killer!” “Be careful what you say, Māgaṇḍiya, be careful what you say. Many astute aristocrats, brahmins, householders, and ascetics are devoted to the worthy Gotama. They’ve been guided by him in the noble system, the skillful teaching.” “Even if I was to see the worthy Gotama face to face,
「もし差し支えなければ、この件を沙門ゴータマにお伝えしてもよろしいでしょうか。」「ご遠慮なく、バーラドヴァージャ殿。おっしゃったとおりに、そのままお伝えください。」「バーラドヴァージャ殿、これはまことに嘆かわしい光景ではありませんか。かの尊きゴータマのために、嬰児を害した者(bhūnahū)の寝床が設けられているとは!」「マーガンディヤよ、言葉を慎みなさい。言葉を慎みなさい。かの尊きゴータマに帰依した聡明な刹帝利(khattiya)も、聡明な婆羅門(brāhmaṇa)も、聡明な居士(gahapati)も、聡明な沙門(samaṇa)も、数多くおられるのです。彼らはみな、尊き法(dhamma)における聖なる道理(ariya-ñāya)へと善く導かれているのです。」「バーラドヴァージャ殿、たとえかの尊者と直接まみえることがあったとしても、
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Sohaṁ tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, na viya maññe cakkhuṁ bandhante janassa dassanāya. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘addhā ime āyasmanto anabhiratā vā brahmacariyaṁ caranti, atthi vā tesaṁ kiñci pāpaṁ kammaṁ kataṁ paṭicchannaṁ; tathā hi ime āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍuka
So I infer this about the Buddha from the teaching: ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ There I’ve seen some ascetics and brahmins who are thin, haggard, pale, and veiny—hardly a captivating sight for people, you’d think. It occurred to me: ‘Clearly these venerables lead the spiritual life dissatisfied, or they’re hiding some bad deed they’ve done. That’s why they’re thin, haggard, pale, and veiny—hardly a captivating sight
世尊よ、私はこの教えから、世尊について次のように推察いたします。「世尊は正等覚者(sammāsambuddho)にあらせられる。世尊によって説かれた法(dhamma)はよく説かれている。世尊の声聞の僧伽(sāvakasaṅgha)はよく修行している」と。
さて、私はかの地において、ある沙門・婆羅門たちを目にいたしました。彼らは痩せ細り、やつれ果て、顔色は青ざめ、血管が浮き出て、人々の目を惹きつけるには程遠い有様でありました。
私はそれを見て、かくのごとく思いました。「明らかにこれらの尊師方は、梵行(brahmacariya)を不満のうちに歩んでおられるのであろう。あるいは、何らかの悪しき業(pāpakamma)を犯し、それを隠しておられるのであろう。それゆえにこそ、これらの尊師方は痩せ細り、やつれ果て、顔色は青ざめ、血管が浮き出て、人々の目を惹きつけるには程遠い有様なのであろう」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)