🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 243
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
人間関係 中部経典 趣旨一致
Tamenaṁ antepuradvāragataṁ samānaṁ mittāmaccā ñātisālohitā evaṁ puccheyyuṁ: ‘iminā tvaṁ, mahārāja, rathavinītena sāvatthiyā sāketaṁ anuppatto antepuradvāran’ti? Kathaṁ byākaramāno nu kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā byākaramāno byākareyyā”ti? “Evaṁ byākaramāno kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā byākaramāno byākareyya: ‘idha me sāvatthiyaṁ paṭivasantassa sākete kiñcideva accāyikaṁ karaṇīyaṁ uppajji. Tassa me antarā ca sāvatthiṁ antarā ca sāketaṁ satta rathavinītāni upaṭṭhapesuṁ. Atha kh
And when he was at the gate, friends and colleagues, relatives and kin would ask him: ‘Great king, did you come to Sāketa from Sāvatthī by this chariot at the ready?’ If asked this, how should King Pasenadi rightly reply?” “The king should reply: ‘Well, while staying in Sāvatthī, I had some urgent business come up in Sāketa. Now, between Sāvatthī and Sāketa seven chariots were stationed at the ready for me. Then, exiting Sāvatthī, I mounted the first chariot at the ready by the gate of the royal
「城門にて、友人や同僚、親族や縁者たちが彼に問うたとしましょう。『大王よ、あなたはこの仕立ての整った車でシュラーヴァスティーよりサーケータまでいらしたのですか』と。このように問われたとき、パセーナディ王はいかにお答えになるのが正しいでしょうか」「王はこのようにお答えになるべきでしょう。『さよう、シュラーヴァスティーに滞在しておりましたところ、サーケータにて急ぎの用件が生じました。さて、シュラーヴァスティーとサーケータの間には、七台の仕立ての整った車が私のために用意されておりました。そこで、シュラーヴァスティーを出立し、王城の門のほとりに備えられた最初の車に乗り込み——』」
副テーマ: relationship,wisdom,attachment,self
導線タグ: 人間関係,コミュニケーション,誤解,伝え方,説明責任,信頼,対話
人間関係 中部経典 趣旨一致
‘Evaṁ, sammā’ti kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikārassa kumbhakārassa paccassosi. Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo sottisināniṁ ādāya nadiṁ agamaṁsu sināyituṁ. Ghaṭikārassa kho, ānanda, kumbhakārassa jotipālo nāma māṇavo sahāyo ahosi piyasahāyo. Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ āmantesi: ‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsa
‘Yes, dear,’ replied Jotipāla. So that’s what they did. Ghaṭīkāra had a dear friend named Jotipāla, a student. Then Ghaṭīkāra addressed Jotipāla, ‘Come, dear Jotipāla, let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha. For I deem it holy to see that Blessed One.’ When he said this, Jotipāla said to him, ‘Enough, dear Ghaṭīkāra. What’s the use of seeing that shaveling, that fake ascetic?’ For a second time …
「はい、わかりました」とジョーティパーラは答えた。こうして二人は連れ立って出かけた。アーナンダよ、かの陶工ガティーカーラには、ジョーティパーラという名の若き学徒(māṇava)がおり、互いに心の通じ合う親しい友であった。 そこでアーナンダよ、陶工ガティーカーラはジョーティパーラ青年にこう呼びかけた。「さあ、友よジョーティパーラよ、われらともに世尊カッサパ、かの阿羅漢(arahant)にして正等覚者(sammāsambuddha)のみもとに詣でようではないか。かの世尊にまみえることは、まことに尊く、清らかなことと、わたしは信ずるのだ」 こう言われたとき、ジョーティパーラは彼にこう答えた。「もうよい、友よガティーカーラよ。あのような頭を剃り込んだ偽りの沙門(samaṇa)に会うて、何の益があろうというのか」 二度目にもまた……
副テーマ: relationship,wisdom,attachment,self
導線タグ: 友人関係,価値観の違い,信仰の違い,偏見,先入観,拒絶,心の閉ざし
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā bākulo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi satthena cīvaraṁ chinditā”. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi sūciyā cīvaraṁ sibbitā …pe… nābhijānāmi rajanena cīvaraṁ rajitā … nābhijānāmi kathine cīvaraṁ sibbitā … nābhijānāmi sabrahmacārīnaṁ cīvarakamme vicāritā … nābhijānāmi nimantanaṁ sāditā … nābhijānāmi evarūpaṁ cittaṁ uppannapubbaṁ: ‘aho vata maṁ koci nimanteyyā’ti … nābhijānāmi antarag
So I have heard. At one time Venerable Bakkula was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. cutting a robe with a knife … sewing a robe with a needle … dying a robe … sewing a robe during the robe-making ceremony … wandering to look for robe material for my companions in the spiritual life when they are making robes … accepting an invitation … having such a thought: ‘If only someone would invite me!’ … sitting down inside a house … eating inside a house … Then t
以下は翻訳文です。 かくの如く我は聞けり。ある時、尊者バックラは王舎城の竹林精舎、栗鼠の飼育場の近くに滞在しておられた。刀をもって衣を裁断すること……針をもって衣を縫うこと……衣を染めること……衣作りの儀式において衣を縫うこと……梵行の同伴者たちが衣を作る際にその衣の材料を求めて歩き回ること……招待を受けること……「誰かが私を招待してくださればよいのに」という思いを起こすこと……家の内側に座すこと……家の内側にて食事をすること……
副テーマ: relationship,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 人間関係,依存,孤独,距離感,執着,修行,自立
人間関係 中部経典 趣旨一致
So iti paṭisañcikkhati: ‘ahaṁ kho pubbe aḍḍho ahosiṁ mahaddhano mahābhogo. Tassa me te bhogā anupubbena parikkhayaṁ gatā. Na kho pana mayā sukaraṁ anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So tena bhogapārijuññena samannāgato kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Katamañca, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṁ? Idaṁ vuccati, bho raṭṭhapāla,
They reflect: ‘I used to be rich, affluent, and wealthy. But gradually my wealth has dwindled away. It’s not easy for me to acquire more wealth or to increase the wealth I’ve already acquired. Why don’t I go forth from the lay life to homelessness?’ So because of that decay of wealth they go forth. And what is decay of relatives? This is called decay of relatives. But worthy Raṭṭhapāla has many friends and colleagues, relatives and kin right here in Thullakoṭṭhika. You have no decay of relatives
彼はこのように熟慮する。「わたしはかつて富裕であり、大いなる財産と資産を持つ者であった。しかるに、その財はしだいしだいに尽き果ててしまった。今やわたしには、いまだ得ていない財を新たに得ることも、すでに得た財をさらに増やすことも、容易ではない。いっそのこと、髪と髭を剃り、袈裟衣(かさえ)をまとい、家を出て家なき者となって出家(パッバジャー)しようではないか」と。かくして彼は、その財の衰滅(ボーガパーリジュンニャ)によって、髪と髭を剃り、袈裟衣をまとい、在家の生活を捨てて出家の道へと赴くのである。 では、ラッタパーラ尊者よ、親族の衰滅(ニャーティパーリジュンニャ)とはいかなるものか。これを、ラッタパーラ尊者よ、親族の衰滅と呼ぶのである。しかるに、ラッタパーラ尊者よ、あなたにはこのトゥッラコッティカにおいて、多くの友人・知人、縁者・親族があるではありませんか。あなたには親族の衰滅というものがないのです。
副テーマ: impermanence,attachment,craving,family
導線タグ: 財産の喪失,経済的困窮,人間関係の変化,孤独感,家族との別れ,出家,執着からの解放
人間関係 中部経典 趣旨一致
Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito? Idha, bho raṭṭhapāla, ekaccassa bahū honti mittāmaccā ñātisālohitā. Tassa te ñātakā anupubbena parikkhayaṁ gacchanti. So iti paṭisañcikkhati: ‘mamaṁ kho pubbe bahū ahesuṁ mittāmaccā ñātisālohitā. Tassa me te anupubbena parikkhayaṁ gatā. Na kho pana mayā sukaraṁ anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan
So what did you know or see or hear that made you go forth? It’s when someone has many friends and colleagues, relatives and kin. But gradually their relatives dwindle away. They reflect: ‘I used to have many friends and colleagues, relatives and kin. But gradually they’ve dwindled away. It’s not easy for me to acquire more wealth or to increase the wealth I’ve already acquired. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ So bec
「では、ラッタパーラ殿は、何を知り、何を見、何を聞いて、家を捨てて出家されたのですか。」 「友よ、ここにある人がいるとしましょう。その人には、多くの朋友・知己(ミッタ・アマッチャ)や、血を分けた親族(ニャーティ・サーロヒタ)がおります。ところが、その親族たちは、次第次第に失われてゆくのです。その人はこのように省察します——『かつては、多くの朋友・知己や、血を分けた親族が、わたしにはおった。しかるに彼らは、次第次第に失われてしまった。いまやわたしには、いまだ得ていない財を新たに得ることも、すでに得た財をさらに増やすことも、容易ではない。いっそのこと、髪と鬚を剃り落とし、黄褐色の衣(カーサーヤ)をまとい、家を捨てて無家(アナガーリヤ)の出家の道へ赴こうではないか』と。
副テーマ: impermanence,loneliness,attachment,family
導線タグ: 孤独,喪失,人間関係,別れ,親族,友人を失う,人生の虚しさ
人間関係 中部経典 趣旨一致
Tassa kho evaṁ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṁ adhikaraṇaṁ khippameva vūpasammati. Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṁ evaṁ hoti: ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. Sace mayaṁ imaṁ bhikkhuṁ pasayha pasayha kāraṇaṁ karissāma— mā yampissa taṁ saddhāmattakaṁ pemamattakaṁ tamhāpi parihāyī’ti. Seyyathāpi, bhaddāli, purisassa ekaṁ cakkhuṁ, tassa mittāmaccā ñātisālohitā taṁ ekaṁ
And that’s what they do. Take some other monk who gets by with mere faith and love. In such a case, the monks say: ‘Reverends, this monk gets by with mere faith and love. Suppose we punish him, repeatedly pressuring him— no, let him not lose what little faith and love he has!’ Suppose there was a person with one eye. Their friends and colleagues, relatives and kin would protect that one eye: ‘Let them not lose the one eye that they have!’ In the same way, some monk gets by with mere faith and lo
そのような比丘を、比丘たちはさまざまに審問し、その結果、その諍い事(adhikaraṇa)はたちまち鎮まるのである。 バッダーリよ、ここにある比丘は、ただ信(saddhā)のみをよりどころとし、ただ愛(pema)のみをよりどころとして歩んでいるとしよう。そのとき、比丘たちはこのように思うのである。 「道友よ、この比丘はただ信のみをよりどころとし、ただ愛のみをよりどころとして歩んでいる。もしわれわれがこの比丘を強く責め、繰り返し追及するならば――かれのもつその僅かな信と愛までをも、失わせることになりはしないか」と。 バッダーリよ、たとえばここに片眼の人がいるとしよう。その人の友人・知人、親族・血縁の者たちは、その片眼を大切に守るであろう。「かれのもつその一つの眼を、失わせることのないように」と。 ちょうどそのように、ある比丘がただ信のみをよりどころとし、ただ愛のみをよりどころとして歩んでいるならば――
副テーマ: communication
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 中部経典 趣旨一致
‘Pare atimānī bhavissanti, mayamettha anatimānī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare dubbacā bhavissanti, mayamettha suvacā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare pāpamittā bhavissanti, mayamettha kalyāṇamittā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare pamattā bhavissanti, mayamettha appamattā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare assaddhā bhavissanti, mayamettha saddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare ahirikā bhavissanti, mayamettha hirimanā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare adinnādāy
‘Others will be arrogant, but here we will not be arrogant.’ ‘Others will be hard to admonish, but here we will not be hard to admonish.’ ‘Others will have bad friends, but here we will have good friends.’ ‘Others will be negligent, but here we will be diligent.’ ‘Others will be faithless, but here we will have faith.’ ‘Others will be conscienceless, but here we will have a sense of conscience.’ ‘Others will steal, but here we will not steal.’ ‘Others will be imprudent, but here we will be prude
「他の者たちは傲慢であろうとも、ここにおいてわれらは傲慢であってはならない。」「他の者たちは諫めを受け入れ難かろうとも、ここにおいてわれらは諫めを素直に受け入れねばならない。」「他の者たちは悪しき友を持とうとも、ここにおいてわれらは善き友を持たねばならない。」「他の者たちは放逸であろうとも、ここにおいてわれらは不放逸に精進せねばならない。」「他の者たちは不信であろうとも、ここにおいてわれらは信心を持たねばならない。」「他の者たちは無慚であろうとも、ここにおいてわれらは慚愧の心を持たねばならない。」「他の者たちは盗みを犯そうとも、ここにおいてわれらは盗みを犯してはならない。」「他の者たちは無智であろうとも、ここにおいてわれらは智慧を具えねばならない。」
副テーマ: relationship,wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 他者と比較してしまう,周りに流される,自分の軸がない,道徳的な生き方,人間関係の悩み,自己修養,善い友人
人間関係 中部経典 趣旨一致
‘ambho purisa, idaṁ dadhi ca madhu ca sappi ca phāṇitañca ekajjhaṁ saṁsaṭṭhaṁ, sace ākaṅkhasi piva. Tassa te pivato ceva chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī bhavissasī’ti. So taṁ paṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya. Tassa taṁ pivato ceva chādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī assa. Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṁ pacchi
‘Here, my friend, this is curds, honey, ghee, and molasses all mixed together. Drink it if you like. If you drink it, the color, aroma, and flavor will be appetizing, and after drinking it you will be happy.’ He wouldn’t put it down. After appraisal, he’d drink it. The color, aroma, and flavor would be appetizing, and after drinking it he would be happy. This is comparable to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pleasure, I say. It’s like the last month of th
「さあ、友よ、これはヨーグルトと蜂蜜と酥(ギー)と糖蜜とを一つに混ぜ合わせたものである。もし望むならば飲むがよい。飲めば、その色においても、香においても、味においても、汝の心を満たすであろう。そして飲み終えた後には、汝は幸福であろう」と。 彼はそれを手放すことなく、よく思慮を重ねた上でそれを飲むであろう。飲めば、その色においても、香においても、味においても、心を満たすであろう。そして飲み終えた後には、彼は幸福であるであろう。 比丘たちよ、わたしはこれを、現世においても楽しく(現法楽)、未来においても楽の果報(楽異熟)をもたらす法の受持(ダンマサマーダーナ)に譬えるのである。 --- 比丘たちよ、ちょうど雨季の終わりの最後の月の如く……
副テーマ: happiness,wisdom,karma,mindfulness
導線タグ: 幸福感,満足感,選択,思慮深さ,善い行い,現世と来世,心の充足
人間関係 中部経典 趣旨一致
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto dubbaco hoti pāpamitto, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā dubbaco pāpamitto’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena.
If he’s hard to admonish, with bad friends, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s hard to admonish, with bad friends?’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be easy to admonish, with good friends.
もし、林住(āraññika)の比丘が僧団に赴き、僧団のなかに住しながら、諫言(かんげん)を受け入れず、悪しき友(pāpamitto)と交わるならば、かならずやこのように言う者が現れるであろう。「この尊者は林住でありながら、独り林野に自在に住することに何の意味があろうか。諫言を受け入れず、悪しき友と交わっているではないか」と。それゆえに、僧団に赴き僧団のなかに住する林住の比丘は、諫言を素直に受け入れ(suvaca)、善き友(kalyāṇamitta)と交わるべきである。
副テーマ: relationship,wisdom,self
導線タグ: 忠告を受け入れられない,批判が怖い,悪い友人関係,孤独な修行,人間関係の選び方,素直になれない,環境と人間関係
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 中部経典 趣旨一致
So suṇeyya cakkhumato bhāsamānassa: ‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti. So odātapariyesanaṁ careyya. Tamenaṁ aññataro puriso telamalikatena sāhuḷicīrena vañceyya: ‘idaṁ te, ambho purisa, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti. So taṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṁ nicchāreyya: ‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti. “Evameva kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā ajānantā ārogyaṁ, apassa
They might hear a sighted person saying: ‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’ They’d go in search of white cloth. But someone would cheat them with a dirty, soiled garment, saying: ‘My friend, here is a white cloth for you, it’s attractive, stainless, and clean.’ They’d take it and put it on, expressing their gladness: ‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’ “In the same way, the wanderers of other religions are blind and sightless. No
「目ある人が『白い衣はまことに見事なものです。美しく、汚れなく、清らかです』と語るのを、彼は耳にするかもしれません。そこで彼は白い衣を求めて歩き回ります。ところがある者が、油と垢にまみれた粗末なぼろ布をもって彼を欺き、こう言うのです。『やあ、あなた、これがあなたのための白い衣ですよ。美しく、汚れなく、清らかです』と。彼はそれを受け取り、受け取ってはそれを纏い、纏っては喜びの声を上げるのです。『白い衣はまことに見事なものです。美しく、汚れなく、清らかです』と。 「マーガンディヤよ、それと同じように、外道(げどう)の遍歴修行者たち(paribbājaka)は盲目であり、眼を持たず、健やかさ(ārogya)とは何かを知らず、また涅槃(nibbāna)とは何かを見ることもできません。
副テーマ: wisdom,craving,attachment,self
導線タグ: 騙された,偽物,見抜けない,真実を知りたい,無知,盲目,正しい判断
人間関係 中部経典 趣旨一致
nanu so vejjo yāvadeva kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti? “Evaṁ pasanno ahaṁ bhoto gotamassa. So taṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya. Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhāpeyyuṁ. Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṁ kareyya— uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ natthukammaṁ. So taṁ bhesajjaṁ āgamma cakkhūni uppādeyya, cakkhūni visodheyya. Tassa saha cakkhuppādā yo amusmiṁ telamalikate sāhuḷicīre chandarāgo so pahīyetha. Tañca naṁ purisaṁ amittatopi
Wouldn’t that doctor just get weary and frustrated?” “I am quite confident that the worthy Gotama They’d take it and put it on. Their friends and colleagues, relatives and kin would get a surgeon to treat them. The surgeon would make medicine for them: emetics, purgatives, ointment, counter-ointment, or nasal treatment. And when they used it their eyes would be cured so that they could see clearly. As soon as their eyes were cured they’d lose all desire for that dirty, soiled garment. Then they
「その医師は、ただ疲弊と苦労を被るばかりではないのか」と。「私はゴータマ尊者に対し、深く信頼を寄せております。その者はそれを受け取り、身に纏うことでありましょう。その者の友人・同僚、親族・血縁の者たちは、外科医(外科の医師)を招いて治療に当たらせることでありましょう。その外科医は、その者のために薬を調合するでありましょう——上方の浄化薬(嘔吐剤)、下方の浄化薬(下剤)、点眼薬、塗布薬、あるいは鼻腔への処置薬を。その者がその薬を用いることによって、眼が生じ(視力が回復し)、眼が清められるでありましょう。眼が生じると同時に、かの油染みた垢にまみれた粗末な衣(衣服)に対して抱いていた貪欲と愛着(欲貪)は、ことごとく捨て離れられるでありましょう。そしてその者を、かつて敵であった者たちでさえも——
副テーマ: attachment,suffering,wisdom,relationship
導線タグ: 人間関係,信頼,執着,回復,友人,家族のサポート,感謝
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係 中部経典 趣旨一致
idaṁ te, ambho purisa, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti. Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ ārogyaṁ jāneyyaṁ, nibbānaṁ passeyyan”ti. “Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso; so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye. So suṇeyya cakkhumato bhāsamānassa: ‘chekaṁ vata, bho, odāt
“My friend, here is a white cloth for you, it’s attractive, stainless, and clean.”’ is capable of teaching me so that I can know health and see extinguishment.” “Māgaṇḍiya, suppose a person was blind from birth. They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. They might hear a sighted person saying: ‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’ They’d go in sear
「友よ、これはあなたのための白い衣です。美しく、汚れなく、清らかなものです」と。ゴータマ様は、わたしが健康(ārogya)を知り、涅槃(nibbāna)を見ることができるように、そのように法(dhamma)を説いてくださることができるでしょう」と。 「マーガンディヤよ、たとえば、生まれながらの盲人がいるとしよう。彼は、暗い色や明るい色を見ることができない。青い色も、黄色い色も、赤い色も、深紅の色も見ることができない。平らな地や凸凹の地をも見ることができない。星々の姿も、月も太陽も見ることができない。そのような者が、目ある人の語るのを耳にしたとしよう。『まことに、友よ、白い衣というものはすばらしい。美しく、汚れなく、清らかなものである』と。彼はその白い衣を求めて、あちこちを探し歩くであろう——
副テーマ: wisdom,suffering,craving,self
導線タグ: 無知,思い込み,真実が見えない,執着,先入観,盲目,自己欺瞞
人間関係 中部経典 趣旨一致
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi: ‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti; evañca vadehi: ‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṁ karaṇīyaṁ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṁ anukampaṁ upādāyā’”ti. “Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekam
“Please, my friend, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, King Pasenadi of Kosala bows with his head at your feet.’ And then say: ‘Sir, if you have no urgent business, please wait an while out of sympathy.’” “Yes, Your Majesty,” that man replied. He did as the king asked. Ānanda consented with silence. Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side,
「おい、そなた、アーナンダ尊者のもとへ参れ。参ったならば、余の言葉として、アーナンダ尊者の御足に頭をもって礼拝し、こう申し上げよ。『尊者よ、コーサラ国のパセーナディ王が、尊者の御足に頭をもって礼拝申し上げます』と。さらにこう申し上げよ。『尊者よ、もし差し迫ったご用事がございませぬならば、どうか慈悲を垂れてくださいまして、しばらくの間、お待ちいただけますでしょうか』と。」 「かしこまりました、陛下」と、その者は答えた。コーサラ国のパセーナディ王の仰せを承りて、アーナンダ尊者のもとへ赴いた。赴いてのち、アーナンダ尊者を礼拝し、かたわらに立ちて、王の言葉をそのままに伝えた。アーナンダ尊者は沈黙をもって承諾の意を示された。 やがてパセーナディ王は象に乗ったまま、進み得る限りのところまで進み、そこより象を降りて、徒歩にてアーナンダ尊者のもとへ近づいた。近づいてのち、深く礼拝し、かたわらに立った。
副テーマ: relationship,compassion,gratitude,wisdom
導線タグ: 礼儀,敬意,謙虚さ,人間関係,目上の人への接し方,丁寧なコミュニケーション,信頼関係
人間関係 相応部経典 趣旨一致
“Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkhave, catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā. Katamesu catūsu? Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu …pe… samādhisaṁvattanikesu. Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkh
“Mendicants, those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in the four factors of stream-entry. What four? Experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. Those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and
比丘たちよ、汝らが深く心を寄せる者たち、また耳を傾けるに値する者たち――友人や同僚、親族や家族――は、預流の四つの法において、励まされ、支えられ、確立されるべきである。 その四つとは何か。仏に対する証信、法に対する証信、僧に対する証信、そして聖者たちが愛でる戒律――禅定へと導くその戒律である。 汝らが深く心を寄せる者たち、また耳を傾けるに値する者たち――友人や同僚、親族や家族――は、かくの如く励まされ、支えられ、
副テーマ: relationship,family,wisdom,gratitude
導線タグ: 大切な人,家族への贈り物,信仰を勧める,精神的成長,友人を助けたい,正しい道に導く,絆を深める
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakyesu viharati nagarakaṁ nāma sakyānaṁ nigamo. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “upaḍḍhamidaṁ, bhante, brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti. “Mā hevaṁ, ānanda, mā hevaṁ, ānanda. Sakalamevidaṁ, ānanda, brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Kalyāṇamittas
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Townsville. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, good friends, companions, and associates are half the spiritual life.” “Not so, Ānanda! Not so, Ānanda! Good friends, companions, and associates are the whole of the spiritual life. A mendicant with good friends, companions, and associates can expect to develop and cultivate the no
かくのごとく、我れは聞けり。ある時、世尊はサキャ族の地に滞在しておられた。そこには、タウンズヴィルという名の町があった。その時、尊者アーナンダは世尊のもとに近づき、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「尊師よ、善き友、善き道伴、善き交わりは、梵行の半ばであると存じます。」「アーナンダよ、しかにあらず。アーナンダよ、しかにあらず。善き友、善き道伴、善き交わりは、梵行の全てである。善き友を持つ比丘は、正しく八聖道を修習し、円満に成就することができると知るべきである。
副テーマ: relationship,happiness,wisdom,mindfulness
導線タグ: 友人関係,良い友達,人間関係,精神的成長,道友,善知識,修行の仲間
人間関係 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso vassasatāyuko vassasatajīvī. Tamenaṁ evaṁ vadeyya: ‘ehambho purisa, pubbaṇhasamayaṁ taṁ sattisatena hanissanti, majjhanhikasamayaṁ sattisatena hanissanti, sāyanhasamayaṁ sattisatena hanissanti. So kho tvaṁ, ambho purisa, divase divase tīhi tīhi sattisatehi haññamāno vassasatāyuko vassasatajīvī vassasatassa accayena anabhisametāni cattāri ariyasaccāni abhisamessasī’ti. Atthavasikena, bhikkhave, kulaputtena alaṁ upagantuṁ. Taṁ kissa hetu? Anamataggoyaṁ, bhikkhave, sa
“Mendicants, suppose there was a man with a lifespan of a hundred years. And someone might say to him: ‘Come now, my friend, they’ll strike you with a hundred spears in the morning, at midday, and in the late afternoon. And you’ll live for a hundred years being struck with three hundred spears every day. But when a hundred years have passed, you will comprehend the four noble truths for the first time.’ For an earnest gentleman this is sufficient reason to submit. Why is that? This transmigratio
比丘たちよ、百歳の寿命を持つ人がいたとしよう。そして、ある者がその人にこう告げるとする。「さあ、友よ、汝は朝に百本の槍で突かれ、昼にも百本、夕べにも百本、槍で突かれるであろう。かくして毎日三百本の槍に貫かれながら百年を過ごすことになる。しかし百年が過ぎた暁には、汝は初めて四聖諦を証悟することができるであろう」と。志ある善男子にとって、これは甘受するに足る十分な理由となるであろう。それは何故か。この輪廻は……
副テーマ: suffering,wisdom,craving,impermanence
導線タグ: 修行の意味,苦しみに耐える,悟りへの道,努力と忍耐,目標のための犠牲,人生の目的,精神的成長
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca: “atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti? “Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti? “Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetv
At Sāvatthī. Now at that time King Pasenadi of Kosala was upstairs in the royal longhouse together with Queen Mallikā. Then the king said to the queen, “Mallikā, is there anyone more dear to you than yourself?” “No, great king, there isn’t. But is there anyone more dear to you than yourself?” “For me also, Mallikā, there’s no-one.” Then King Pasenadi of Kosala came downstairs from the stilt longhouse, went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then, understa
サーヴァッティーにおける物語。その頃、コーサラ国のパセーナディ王は、マッリカー妃とともに王宮の高殿におられた。そこで王は妃に向かってこう仰せになった。「マッリカーよ、そなたにとって、自分自身よりも愛しい者はおるか」と。「大王よ、おりませぬ。されど大王には、ご自身よりも愛しい方がおられますか」と妃は問い返した。「わしにとっても、マッリカーよ、そのような者はおらぬ」と王は答えられた。 やがてコーサラ国のパセーナディ王は高殿より降り、世尊のもとへと赴き、礼拝して一傍に座し、この次第を世尊に申し上げた。そこで世尊は、その意を深く汲み取られ、
副テーマ: relationship,self,happiness,attachment
導線タグ: 自己愛,大切な人,愛着,人間関係,自分を大切にする,愛する人,幸福
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. Tyāssudaṁ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “ayaṁ kho bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. Tyāss
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay followers, and many thousands of deities. But the Buddha outshone them all in beauty and glory. Then Venerable Vaṅgīsa thought, “The Buddha is staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay fo
あるとき、世尊はカンパーのほとりなるガッガラー蓮池のほとりに、五百人の比丘よりなる大いなる僧伽、七百人の優婆塞と七百人の優婆夷、そして幾千もの神々とともに滞在しておられた。されど世尊は、その美しさと光輝において、あらゆる者たちをことごとく凌いでおられた。そのとき、尊者ヴァンギーサはこのように思った。「世尊は今、カンパーのほとりなるガッガラー蓮池のほとりに、五百人の比丘よりなる大いなる僧伽、七百人の優婆塞と七百人の優婆夷とともに滞在しておられる。
副テーマ: relationship,happiness,gratitude,wisdom
導線タグ: 孤独感,存在感,人との繋がり,集まり,仲間,帰属意識,心の安らぎ
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṁ veyyāvaccaṁ karoti cīvarakārasamaye. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena taṁ bhikkhuṁ āmantehi ‘satthā taṁ, āvuso,
At Sāvatthī. Now at that time a certain junior monk, after his meal, on his return from almsround, entered his dwelling, where he adhered to passivity and silence. And he didn’t help the mendicants out when it was time to sew robes. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell that monk that the Teacher summons him.” “Yes, sir,” that monk replied. He went to tha
舎衛城においてのことである。 そのころ、ある若き比丘がおり、托鉢より戻り食事を終えると、自らの房に籠り、無為と沈黙に執着していた。そして、袈裟を縫う時が来ても、他の比丘たちを助けようとしなかった。 そこで、数人の比丘たちが世尊のもとへ参り、礼拝して一方に座し、この一部始終を申し上げた。 そこで世尊は、一人の比丘に告げられた。「比丘よ、どうか我が名において、あの比丘に、師がその者を召されていると伝えよ。」 「かしこまりました、世尊。」とその比丘は答えた。そしてその者のもとへ赴いた。
副テーマ: relationship,loneliness,work,compassion
導線タグ: 孤立,引きこもり,協調性,人間関係,コミュニティ,役割,孤独
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. satthā: Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ bhikkhuṁ āgacchantaṁ dubbaṇṇaṁ duddasikaṁ okoṭimakaṁ bhikkhūnaṁ paribhūtarūpan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pa
At Sāvatthī. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: Then Venerable Bhaddiya the Dwarf went to see the Buddha. The Buddha saw him coming off in the distance, and addressed the mendicants: “Mendicants, do you see this monk coming—ugly, unsightly, deformed, and despised by the mendicants?” “Yes, sir.” “That mendicant is very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that he has not already attained. And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life.
舎衛城にて。かくして師たる世尊は、次のように説かれた。その時、尊者小人跋陀羅は、世尊のもとへと参上した。世尊は、彼がはるか遠くよりやって来るのをご覧になり、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、あの比丘が来るのが見えるか。醜く、見苦しく、歪んだ姿をし、比丘たちより蔑まれておる者が。」「はい、世尊よ。」「あの比丘は、甚だ大いなる神通力と威力を具えておる。彼がいまだ証得していない三昧は、容易に見出せるものではない。そして彼は、この現世において、梵行の最上の目的を、すでに実現したのである。」
副テーマ: relationship,wisdom,self,happiness
導線タグ: 外見コンプレックス,見た目,差別,偏見,内面の価値,自己肯定,他者からの評価
⚠ 出家者向けの文脈
← 前3456789次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ