🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 6
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ウダーナ
✕ クリア
人間関係
ウダーナ
趣旨一致
長
Sadhāyamānasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Tena kho pana samayena sambahulā māṇavakā bhagavato avidūre sadhāyamānarūpā atikkamanti. Addasā kho bhagavā sambahule māṇavake avidūre sadhāyamānarūpe atikkante. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: “Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino; Yāvicchanti mukhāyāmaṁ, yena nītā na taṁ vidū”ti. Navamaṁ.
# ウダーナ 5.9 嘲りの経
このように私は聞いた――
あるとき世尊は、コーサラ国において、多くの比丘の僧伽(サンガ)とともに遊行されていた。そのころ、数人の若者たちが、互いにからかい合う様子を見せながら、世尊のほど近くを通り過ぎていった。
世尊は、その数人の若者たちがほど近くを通り過ぎるのをご覧になった。そこで世尊は、この意味を知られ、そのとき次の感興の言葉(ウダーナ)を発せられた――
> 賢者を気取りながら、その心はすでに迷い、
> 言葉の届く限りを弄ぶ者たちよ。
> みずからの欲するままに口を開けども、
> いかなる道に導かれているか、そを知らず。
第九経
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
ウダーナ
趣旨一致
長
Sakkārasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayab
# ウダーナ(感興偈)第二章第四経 供養経
このように私は聞いた――
あるとき、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園に滞在しておられた。
そのころ、世尊は恭敬(くぎょう)を受け、尊重され、礼遇され、供養され、崇拝されておられた。そして衣(ころも)・食(じき)・臥具(がぐ)・病者のための薬品諸具を得ておられた。比丘(びく)の僧伽(そうぎゃ)もまた恭敬を受け、尊重され、礼遇され、供養され、崇拝されていた。そして衣・食・臥具・病者のための薬品諸具を得ていた。
ところが他の外道(げどう)の遊行者(ゆうぎょうしゃ)たちは、恭敬されず、尊重されず、礼遇されず、供養されず、崇拝されなかった。そして衣・食・臥具・病者のための薬品諸具を得ることができなかった。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
ウダーナ
趣旨一致
長
Sundarīsutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhes
# ウダーナ 4.8 スンダリーの経
このように私は聞いた——
ある時、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独)の園に滞在しておられた。
その頃、世尊は尊敬せられ、重んぜられ、敬われ、崇められ、礼拝せられ、衣・食・臥具・病者の資具たる医薬の類を豊かに得ておられた。比丘の僧伽(サンガ)もまた、尊敬せられ、重んぜられ、敬われ、崇められ、礼拝せられ、衣・食・臥具・病者の資具たる医薬の類を豊かに得ていた。
ところが、他の宗派の遍歴行者(パリッバージャカ)たちは、尊敬せられず、重んぜられず、敬われず、崇められず、礼拝せられず、衣・食・臥具・病者の資具たる医薬の類をも得ることができなかった。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
ウダーナ
趣旨一致
長
Paṭhamanibbānapaṭisaṁyuttasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Tedha bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: “Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṁ, yattha neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo, na ākā
このように私は聞いた。
ある時、世尊(せそん)はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園に住しておられた。
そのとき世尊は、比丘(びく)たちに涅槃(ねはん)に相応する法(のり)の教説をもって、示し、勧め、励まし、喜ばせておられた。比丘たちもまた、心を傾け、意を注ぎ、全身全霊をもって集中し、耳を傾けて法を聴いていた。
そこで世尊は、この義(ぎ)を知られて、そのとき次の感興の言葉(ウダーナ)を発せられた。
「比丘たちよ、かの処(ところ)がある。そこには、地(ち)もなく、水(すい)もなく、火(か)もなく、風(ふう)もなく、空(くう)もな……」
人間関係
ウダーナ
趣旨一致
長
Dutiyanibbānapaṭisaṁyuttasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Tedha bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: “Duddasaṁ anataṁ nāma, na hi saccaṁ sudassanaṁ; Paṭividdhā taṇhā jānato, passato natth
# ウダーナ 8・2 第二涅槃相応経
このように私は聞いた――
あるとき、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独)園に滞在しておられた。
そのとき、世尊は比丘たちに、涅槃(ニッバーナ)に関わる法の話をもって、教え示し、奮い立たせ、励まし、喜ばせておられた。比丘たちはそこで、心を傾け、意を定め、全身全霊を集中させ、耳を澄ませて法を聴聞した。
そこで世尊は、この意義を了知されて、そのとき次の感興の言葉(ウダーナ)を発せられた――
> 曲がることなきもの(涅槃)は、見がたし。\
> 真実は、容易に見えるものにあらず。\
> 渇愛(タンハー)は、知る者、見る者において、\
> 穿ち破られ――もはや何ものも存せず。
人間関係
ウダーナ
趣旨一致
長
Tatiyanibbānapaṭisaṁyuttasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Tedha bhikkhū aṭṭhiṁ katvā, manasi katvā, sabbaṁ cetaso samannāharitvā, ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: “Atthi, bhikkhave, ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ. No cetaṁ, bhikkhave, abhavissa
このように私は聞いた――
あるとき、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園に滞在しておられた。
そのとき、世尊は比丘たちに対して、涅槃(ニッバーナ)に関わる法の教示をもって、示し、勧め、励まし、喜ばせておられた。かの比丘たちもまた、心を傾け、意を注ぎ、全身全霊を集めて、耳を傾けて法を聴いていた。
そこで世尊は、この意義を知られ、そのとき、この感興の言葉(ウダーナ)を発せられた――
「比丘たちよ、生まれざるもの(ajāta)、成らざるもの(abhūta)、造られざるもの(akata)、形成されざるもの(asaṅkhata)が存在する。比丘たちよ、もしその
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)