🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

10件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 10
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
人間関係 相応部経典 直接根拠
Kalyanamitta kalyanasahaya kalyanasampavankata. Sakalameva hi idam brahmacariyam.
善き友、善き仲間、善き交わりを持つこと。これが修行生活のすべてである。
人間関係 相応部経典 趣旨一致
“Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkhave, catūsu sotāpattiyaṅgesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā. Katamesu catūsu? Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu …pe… samādhisaṁvattanikesu. Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te, bhikkh
“Mendicants, those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in the four factors of stream-entry. What four? Experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. Those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and
比丘たちよ、汝らが深く心を寄せる者たち、また耳を傾けるに値する者たち――友人や同僚、親族や家族――は、預流の四つの法において、励まされ、支えられ、確立されるべきである。 その四つとは何か。仏に対する証信、法に対する証信、僧に対する証信、そして聖者たちが愛でる戒律――禅定へと導くその戒律である。 汝らが深く心を寄せる者たち、また耳を傾けるに値する者たち――友人や同僚、親族や家族――は、かくの如く励まされ、支えられ、
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakyesu viharati nagarakaṁ nāma sakyānaṁ nigamo. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “upaḍḍhamidaṁ, bhante, brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti. “Mā hevaṁ, ānanda, mā hevaṁ, ānanda. Sakalamevidaṁ, ānanda, brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Kalyāṇamittas
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Townsville. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, good friends, companions, and associates are half the spiritual life.” “Not so, Ānanda! Not so, Ānanda! Good friends, companions, and associates are the whole of the spiritual life. A mendicant with good friends, companions, and associates can expect to develop and cultivate the no
かくのごとく、我れは聞けり。ある時、世尊はサキャ族の地に滞在しておられた。そこには、タウンズヴィルという名の町があった。その時、尊者アーナンダは世尊のもとに近づき、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「尊師よ、善き友、善き道伴、善き交わりは、梵行の半ばであると存じます。」「アーナンダよ、しかにあらず。アーナンダよ、しかにあらず。善き友、善き道伴、善き交わりは、梵行の全てである。善き友を持つ比丘は、正しく八聖道を修習し、円満に成就することができると知るべきである。
導線タグ: 罪悪感
人間関係 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso vassasatāyuko vassasatajīvī. Tamenaṁ evaṁ vadeyya: ‘ehambho purisa, pubbaṇhasamayaṁ taṁ sattisatena hanissanti, majjhanhikasamayaṁ sattisatena hanissanti, sāyanhasamayaṁ sattisatena hanissanti. So kho tvaṁ, ambho purisa, divase divase tīhi tīhi sattisatehi haññamāno vassasatāyuko vassasatajīvī vassasatassa accayena anabhisametāni cattāri ariyasaccāni abhisamessasī’ti. Atthavasikena, bhikkhave, kulaputtena alaṁ upagantuṁ. Taṁ kissa hetu? Anamataggoyaṁ, bhikkhave, sa
“Mendicants, suppose there was a man with a lifespan of a hundred years. And someone might say to him: ‘Come now, my friend, they’ll strike you with a hundred spears in the morning, at midday, and in the late afternoon. And you’ll live for a hundred years being struck with three hundred spears every day. But when a hundred years have passed, you will comprehend the four noble truths for the first time.’ For an earnest gentleman this is sufficient reason to submit. Why is that? This transmigratio
比丘たちよ、百歳の寿命を持つ人がいたとしよう。そして、ある者がその人にこう告げるとする。「さあ、友よ、汝は朝に百本の槍で突かれ、昼にも百本、夕べにも百本、槍で突かれるであろう。かくして毎日三百本の槍に貫かれながら百年を過ごすことになる。しかし百年が過ぎた暁には、汝は初めて四聖諦を証悟することができるであろう」と。志ある善男子にとって、これは甘受するに足る十分な理由となるであろう。それは何故か。この輪廻は……
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca: “atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti? “Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti? “Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetv
At Sāvatthī. Now at that time King Pasenadi of Kosala was upstairs in the royal longhouse together with Queen Mallikā. Then the king said to the queen, “Mallikā, is there anyone more dear to you than yourself?” “No, great king, there isn’t. But is there anyone more dear to you than yourself?” “For me also, Mallikā, there’s no-one.” Then King Pasenadi of Kosala came downstairs from the stilt longhouse, went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then, understa
サーヴァッティーにおける物語。その頃、コーサラ国のパセーナディ王は、マッリカー妃とともに王宮の高殿におられた。そこで王は妃に向かってこう仰せになった。「マッリカーよ、そなたにとって、自分自身よりも愛しい者はおるか」と。「大王よ、おりませぬ。されど大王には、ご自身よりも愛しい方がおられますか」と妃は問い返した。「わしにとっても、マッリカーよ、そのような者はおらぬ」と王は答えられた。 やがてコーサラ国のパセーナディ王は高殿より降り、世尊のもとへと赴き、礼拝して一傍に座し、この次第を世尊に申し上げた。そこで世尊は、その意を深く汲み取られ、
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. Tyāssudaṁ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “ayaṁ kho bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. Tyāss
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay followers, and many thousands of deities. But the Buddha outshone them all in beauty and glory. Then Venerable Vaṅgīsa thought, “The Buddha is staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, seven hundred male and seven hundred female lay fo
あるとき、世尊はカンパーのほとりなるガッガラー蓮池のほとりに、五百人の比丘よりなる大いなる僧伽、七百人の優婆塞と七百人の優婆夷、そして幾千もの神々とともに滞在しておられた。されど世尊は、その美しさと光輝において、あらゆる者たちをことごとく凌いでおられた。そのとき、尊者ヴァンギーサはこのように思った。「世尊は今、カンパーのほとりなるガッガラー蓮池のほとりに、五百人の比丘よりなる大いなる僧伽、七百人の優婆塞と七百人の優婆夷とともに滞在しておられる。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṁ veyyāvaccaṁ karoti cīvarakārasamaye. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena taṁ bhikkhuṁ āmantehi ‘satthā taṁ, āvuso,
At Sāvatthī. Now at that time a certain junior monk, after his meal, on his return from almsround, entered his dwelling, where he adhered to passivity and silence. And he didn’t help the mendicants out when it was time to sew robes. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell that monk that the Teacher summons him.” “Yes, sir,” that monk replied. He went to tha
舎衛城においてのことである。 そのころ、ある若き比丘がおり、托鉢より戻り食事を終えると、自らの房に籠り、無為と沈黙に執着していた。そして、袈裟を縫う時が来ても、他の比丘たちを助けようとしなかった。 そこで、数人の比丘たちが世尊のもとへ参り、礼拝して一方に座し、この一部始終を申し上げた。 そこで世尊は、一人の比丘に告げられた。「比丘よ、どうか我が名において、あの比丘に、師がその者を召されていると伝えよ。」 「かしこまりました、世尊。」とその比丘は答えた。そしてその者のもとへ赴いた。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. satthā: Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ bhikkhuṁ āgacchantaṁ dubbaṇṇaṁ duddasikaṁ okoṭimakaṁ bhikkhūnaṁ paribhūtarūpan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pa
At Sāvatthī. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: Then Venerable Bhaddiya the Dwarf went to see the Buddha. The Buddha saw him coming off in the distance, and addressed the mendicants: “Mendicants, do you see this monk coming—ugly, unsightly, deformed, and despised by the mendicants?” “Yes, sir.” “That mendicant is very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that he has not already attained. And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life.
舎衛城にて。かくして師たる世尊は、次のように説かれた。その時、尊者小人跋陀羅は、世尊のもとへと参上した。世尊は、彼がはるか遠くよりやって来るのをご覧になり、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、あの比丘が来るのが見えるか。醜く、見苦しく、歪んだ姿をし、比丘たちより蔑まれておる者が。」「はい、世尊よ。」「あの比丘は、甚だ大いなる神通力と威力を具えておる。彼がいまだ証得していない三昧は、容易に見出せるものではない。そして彼は、この現世において、梵行の最上の目的を、すでに実現したのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho dve bhikkhū sahāyakā āyasmato mahākappinassa saddhivihārino yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu. Addasā kho bhagavā te bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, ete bhikkhū sahāyake āgacchante kappinassa saddhivihārino”ti? “Evaṁ, bhante”. “Ete kho te bhikkhū mahiddhikā mahānubhāvā. Na ca sā samāpatti sulabharūpā, yā tehi bhikkhūhi asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ br
At Sāvatthī. Then two mendicants who were companions, protégés of Venerable Mahākappina, went to see the Buddha. The Buddha saw them coming off in the distance, and addressed the mendicants: “Mendicants, do you see those monks coming who are companions, protégés of Venerable Mahākappina?” “Yes, sir.” “Those mendicants are very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that they have not already attained. And they’ve realized the supreme end of the spiritual path in this very life.
舎衛城にて。時に、尊者摩訶劫賓那の門下にして共に修行の道を歩む二人の比丘が、世尊のもとへと参上した。世尊は、彼らが遠くよりまいり来るのを御覧になり、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、あの摩訶劫賓那の門下にして共に道を歩む比丘たちが、こちらへ向かってくるのが見えるか」と。「はい、世尊よ」と比丘たちは答えた。「かの比丘たちは、甚大なる神通力と威神力を具えた者どもである。彼らがいまだ証得せざる三昧の境地を見出すことは、容易ならざることである。そして彼らはまさにこの現世において、梵行の最高究極の目的を自ら証悟したのである。」
人間関係 相応部経典 趣旨一致
“Bāhiraṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya, yathayidaṁ—bhikkhave, kalyāṇamittatā.
“Taking into account exterior factors, mendicants, I do not see a single one that gives rise to the seven awakening factors like good friendship. …”
「比丘たちよ、外的な要因を考えるならば、善き友を持つことほど、七覚支を生起せしめるものは他に見当たらない。……」

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ