🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 772
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
hānabhāgiyo samādhi, ṭhitibhāgiyo samādhi, visesabhāgiyo samādhi, nibbedhabhāgiyo samādhi. Katame cattāro dhammā uppādetabbā? Cattāri ñāṇāni— dhamme ñāṇaṁ, anvaye ñāṇaṁ, pariye ñāṇaṁ, sammutiyā ñāṇaṁ. Katame cattāro dhammā abhiññeyyā? Cattāri ariyasaccāni— dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. patirūpadesavāso, sappurisūpanissayo, attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā. Katame cattāro dhammā sacchikātabbā? Cattāri
immersion liable to decline, stable immersion, immersion that leads to distinction, and immersion that leads to penetration. <em>What four things should be produced?</em> Four knowledges: knowledge of the teaching, inferential knowledge, knowledge of encompassing, and conventional knowledge. <em>What four things should be directly known?</em> The four noble truths: suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. living in
退没に向かう三昧(ハーナバーギヤ・サマーディ)、安住の三昧(ティティバーギヤ・サマーディ)、殊勝に向かう三昧(ヴィセーサバーギヤ・サマーディ)、そして決択に向かう三昧(ニッベーダバーギヤ・サマーディ)。
いかなる四つの法を生起すべきか。
四つの智(ñāṇa)がある。すなわち、法智(ダンマ・ニャーナ)、類智(アンヴァヤ・ニャーナ)、摂智(パリヤ・ニャーナ)、世俗智(サンムティ・ニャーナ)がこれである。
いかなる四つの法を直接知るべきか。
四つの聖なる真理(チャッタ―リ・アリヤサッチャーニ)がある。すなわち、苦という聖諦(ドゥッカ・アリヤサッチャ)、苦の生起という聖諦(ドゥッカサムダヤ・アリヤサッチャ)、苦の滅という聖諦(ドゥッカニローダ・アリヤサッチャ)、そして苦の滅に至る道という聖諦(ドゥッカニローダガーミニー・パティパダー・アリヤサッチャ)がこれである。
相応しき地に住すること(パティルーパデーサヴァーサ)、善人に親近すること(サップリサウパニッサヤ)、自己を正しく向
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ paṭhamaṁ phalaṁ, paṭhamo ānisaṁso. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. Idaṁ dutiyaṁ phalaṁ, dutiyo ānisaṁso. 11. Khīṇāsavaabhabbaṭhāna Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ‘aṭṭhitadhammā samaṇā sakyaputtiyā viharantī’ti. Evaṁvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā araha
This is the first fruit and benefit. Furthermore, a mendicant—with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion—becomes a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. This is the second fruit and benefit. 11. Things Impossible for the Perfected It’s possible that wanderers of other religions might say, ‘The ascetics who follow the Sakyan are fickle.’ You should say to them, ‘Reverends, these things have been taught and point
これが第一の果(phala)であり、第一の功徳(ānisaṁsa)である。
さらにまた、道友(āvuso)よ、比丘(bhikkhu)は三つの結(saṁyojana)を滅ぼし尽くし、貪(rāga)・瞋(dosa)・癡(moha)を薄めることによって、一来(sakadāgāmī)となる。一来の者はこの世に一度だけ還ってきて、苦(dukkha)に終わりをもたらす。これが第二の果であり、第二の功徳である。
十一、煩悩を滅した者に不可能なること
チュンダよ、他の宗派の遍歴行者(paribbājaka)たちが、「釈迦の子らたる沙門(samaṇa)たちは、定まれる法なく住している」と語ることがあるかもしれない。チュンダよ、そのように語る他の宗派の遍歴行者たちに対しては、次のように言うべきである。「道友よ、かの世尊(Bhagavā)は、知り、見たもうたかたとして、応供(arahant)として……これらのことをお示しになっている」と。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
saddavicāro loke … gandhavicāro loke … rasavicāro loke … phoṭṭhabbavicāro loke … dhammavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ. Cakkhu loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sotaṁ loke …pe… ghānaṁ loke … 1. Kāyānupassanā
considerations regarding sounds … considerations regarding smells … considerations regarding tastes … considerations regarding touches … considerations regarding ideas in the world seem nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. This is called the noble truth of the origin of suffering. The eye in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. The ear … nose … 1. Observing the Body
声(サッダ)に関する思惟……香(ガンダ)に関する思惟……味(ラサ)に関する思惟……触(ポッタッバ)に関する思惟……法(ダンマ)に関する思惟——世における、これらはみな愛しく快いものと映る。渇愛(タンハー)はまさにそこに生じ、そこに住着するのである。
比丘たちよ、これを苦の生起(サムダヤ)に関する聖諦(アリヤサッチャ)と呼ぶ。
眼(チャック)は世において愛しく快いものと映る。渇愛はまさにそこに生じ、そこに住着する。耳(ソータ)……鼻(ガーナ)……
一、身(カーヤ)の観察
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
paraṅkato attā ca loko ca … sayaṅkato ca paraṅkato ca attā ca loko ca … asayaṅkāro aparaṅkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti. ‘Sassataṁ sukhadukkhaṁ … asassataṁ sukhadukkhaṁ … sassatañca asassatañca sukhadukkhaṁ … Yathā ca te na byākātabbā, kiṁ vo ahaṁ te tathā byākarissāmi? nevasassataṁ nāsassataṁ sukhadukkhaṁ … sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ … paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ …
or made by another, or made by both oneself and another, or they have arisen anomalously, not made by oneself or another. Pleasure and pain are eternal, or not eternal, or both eternal and not eternal, Shall I explain them to you in the wrong way? or neither eternal nor not eternal. Pleasure and pain are made by oneself, or made by another,
あるいは他によって作られたものであり、あるいは自己と他との両者によって作られたものであり、あるいは自己によっても他によっても作られたのでなく、偶然に生起したものである——自己も世界も。「苦楽(sukhadukkha)は常住である、あるいは無常である、あるいは常住でもあり無常でもある」——それらをわたしが誤った仕方でそなたらに説くことがあろうか。「苦楽は常住でも無常でもない。苦楽は自らによって作られたものである、あるいは他によって作られたものである」——
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ. 4.5.4. Maggasaccaniddesa Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? Musāvādā veramaṇī pisuṇāya vācāya veramaṇī pharusāya vācāya veramaṇī samphappalāpā veramaṇī. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāvācā. Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? Pāṇātipātā veramaṇī adinnādānā veramaṇī kāmesumicchācārā veramaṇī. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammākammanto. Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo?
This is called the noble truth of the cessation of suffering. 4.5.4. The Path And what is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering? And what is right speech? The refraining from lying, divisive speech, harsh speech, and talking nonsense. This is called right speech. And what is right action? Refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct. This is called right action. And what is right livelihood?
これを、比丘たちよ、苦の滅という聖なる真理(苦滅聖諦、ニローダ・アリヤサッチャ)と言う。
では、比丘たちよ、苦の滅へと導く実践という聖なる真理(苦滅道聖諦)とは何か。
また、比丘たちよ、正しい言葉(正語、サンマー・ヴァーチャー)とは何か。それは、虚偽の言葉を離れること、離間の言葉を離れること、粗暴な言葉を離れること、および無益な雑言を離れることである。比丘たちよ、これを正語と言う。
また、比丘たちよ、正しい行為(正業、サンマー・カンマンタ)とは何か。それは、生きとし生けるものを殺すことを離れること、与えられていないものを取ることを離れること、および諸々の欲に関して邪なる行いを離れることである。比丘たちよ、これを正業と言う。
また、比丘たちよ、正しい生活(正命、サンマー・アージーヴァ)とは何か。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ pañcamaṁ vimuttāyatanaṁ. 6. Cha dhammā Cha dhammā bahukārā …pe… cha dhammā sacchikātabbā. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhi sāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo, saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. Katame cha dhammā bhāvetabbā? Cha anussatiṭṭhānāni— buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, de
This is the fifth opportunity for freedom. 6. Groups of Six Six things are helpful, etc. Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. <em>What six things should be developed?</em> Six topics
これが第五の解脱の機縁(vimuttāyatana)である。
六.六法(cha dhammā)
六つの法は多くの益をもたらす……乃至……六つの法は直証されるべきものである。
さらにまた、道友よ、比丘は、梵行(brahmacārī)をともにする者たちと、公においても私においても、ある見解(diṭṭhi)に従って住する。その見解とは、高貴にして解脱へと導くもの(niyyānikā)であり、それを実践する者を苦(dukkha)の完全な滅尽へと導くものである。このような見解を共有しつつ住すること——この法(dhamma)もまた、相互の親愛と敬重を生み、温かき心を育むものであって、摂受(saṅgaha)・和合(avivāda)・親睦(sāmaggī)・一和(ekībhāva)へと導き、諍いを遠ざけるものである。
いかなる六つの法が修められるべきであるか。
六つの随念(anussati)の処——すなわち、仏随念(buddhānussati)・法随念(dhammānussati)・僧随念(saṅghānussati)・戒随念(sīlānussati)・捨随念(cāgānussati)・天随念(devatānussati)——これらである。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. Iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samu
With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. This is called right immersion. This is called the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. And so they meditate observing an aspect of principles internally, externally, and both internally and externally. They meditate observing the principles as liable to origi
楽(すく)をも捨て、苦(く)をも捨て、すでに以前に喜(き)と憂(う)とを滅し去りて、苦でもなく楽でもない、捨(うぺっか)と念(さてぃ)とが清浄なる第四禅(じゃーな)に入り、具足して住する。比丘たちよ、これを正定(さんまーさまーでぃ)という。比丘たちよ、これを苦の滅に至る道の聖諦(さっか)という。
かくして、内においても諸々の法(ダンマ)について法を随観しながら住し、外においても諸々の法について法を随観しながら住し、内と外との両においても諸々の法について法を随観しながら住する。あるいは諸々の法について生起の法(さむだやダンマ)を随観しながら住し、あるいは諸々の法について滅尽の法(ヴァヤダンマ)を随観しながら住し、あるいは諸々の法について生起と滅尽との両の法を随観しながら住する。
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā. Yadāhaṁ jānāmi: ‘na dānime imamhā ābādhā vuṭṭhahissantī’ti tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: 2.4. Tāvatiṁsadevaupamā “Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya, tathā naṁ byākareyyāsi. Api hi mayaṁ, bho kassapa, ciraṁ kālaṅkatāpi bhaveyyāma. Ko panetaṁ bhoto kassapassa āroceti: ‘atthi devā tāvatiṁsā’ti vā ‘evaṁdīghāyukā devā tāvatiṁsā’ti vā. Na mayaṁ bhoto kassapassa saddahāma: 2.5. Jaccandhaupamā
Some time later they become sick, suffering, gravely ill. When I know that they will not recover from their illness, I go to them and say, 2.4. The Simile of the gods of the thirty-three “Well then, chieftain, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. For I would be long dead by then. But worthy Kassapa, who has told you that the gods of the thirty-three exist, or that they have such a long lifespan? I don’t believe you.” 2.5. Blind From Birth
やがて、その者たちは病を得て、苦しみ、重篤な状態に陥ります。わたしはその者たちがもはやこの病から回復することはないと知ったとき、そのもとに赴いてこのように語りかけます。
二・四 三十三天(たやてぃんさてーわ)の譬え
「されば、族長よ、わたしもまた問い返しましょう。あなたがお答えになれるように、お答えください。わたしであれば、とうの昔にすでにこの世を去っていたことでしょう。しかし尊者カッサパよ、いったい誰があなたに告げたのですか――『三十三天(たやてぃんさてーわ)の神々は存在する』と、あるいは『三十三天の神々の寿命はかくも長い』と。わたしはあなたの言葉を信じません。」
二・五 生まれながらの盲人(じゃっじゃんだ)の譬え
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
“Nāhu assāsapassāso, ṭhitacittassa tādino; Anejo santimārabbha, yaṁ kālamakarī muni. Asallīnena cittena, Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmāsahampati imaṁ gāthaṁ abhāsi: vedanaṁ ajjhavāsayi; Pajjotasseva nibbānaṁ, vimokkho cetaso ahū”ti. Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“There was no more breathing for the unaffected one of steady heart. Imperturbable, committed to peace, the sage has done his time. He put up with painful feelings When the Buddha was fully quenched, the divinity Sahampati spoke this verse: without flinching. The liberation of his heart was like the extinguishing of a lamp.” When the Buddha was fully quenched, Venerable Ānanda spoke this verse:
世尊が完全な涅槃(ニッバーナ)に入られたとき、梵天(ぼんてん)サハンパティは偈(げ)を唱えた。
「動揺なき心、平静に住する者には、もはや呼吸なし。寂静(ニッバーナ)を志し、揺るぎなく、牟尼(むに)はその時を全うされた。苦しき受(じゅ)をも、ひるむことなく堪え忍ばれた。世尊の心の解脱(ヴィモッカ)は、燃え尽きた灯火が消ゆるがごとくであった。」
世尊が完全な涅槃(ニッバーナ)に入られたとき、尊者アーナンダは偈(げ)を唱えた。
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Katame aṭṭha dhammā bhāvetabbā? Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Katame aṭṭha dhammā pariññeyyā? Aṭṭha lokadhammā— lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. Katame aṭṭha dhammā pahātabbā? Aṭṭha micchattā— Katame aṭṭha? micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi.
<em>What eight things should be developed?</em> The noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. <em>What eight things should be completely understood?</em> Eight worldly conditions: gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain. <em>What eight things should be given up?</em> Eight wrong ways: What eight? wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, w
いかなる八つの法を修習すべきであるか。聖なる八支の道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)、すなわち——正見(サンマー・ディッティ)、正思惟(サンマー・サンカッパ)、正語(サンマー・ヴァーチャー)、正業(サンマー・カンマンタ)、正命(サンマー・アージーヴァ)、正精進(サンマー・ヴァーヤーマ)、正念(サンマー・サティ)、正定(サンマー・サマーディ)である。
いかなる八つの法を遍知すべきであるか。八つの世間の法(アッタ・ローカダンマー)、すなわち——利得と損失、名声と不名声、誹謗と称賛、楽と苦(スッカ・ドゥッカ)である。
いかなる八つの法を断ずべきであるか。八つの邪なるもの(アッタ・ミッチャッター)である。いかなる八つであるか。邪見(ミッチャー・ディッティ)、邪思惟(ミッチャー・サンカッパ)、邪語(ミッチャー・ヴァーチャー)、邪業(ミッチャー・カンマンタ)、邪命(ミッチャー・アージーヴァ)、邪精進(ミッチャー・ヴァーヤーマ)、邪念(ミッチャー・サティ)、邪定(ミッチャー・サマーディ)である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Jaṅghā manuññā labhate susaṇṭhitā; Vaṭṭā sujātā anupubbamuggatā, Uddhaggalomā sukhumattacotthatā. 12. Sukhumacchavilakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā paripucchitā ahosi: ‘kiṁ, bhante, kusalaṁ, kiṁ akusalaṁ, kiṁ sāvajjaṁ, kiṁ anavajjaṁ, kiṁ sevitabbaṁ, kiṁ na sevitabbaṁ, kiṁ me karīyamānaṁ dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya assa, kiṁ vā pana me karīyamānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya assā’ti.
he gains prominent and elegant calves. Well-formed in graceful spirals, he’s covered in delicate rising hairs. 12. Delicate Skin “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He approached an ascetic or brahmin and asked: ‘Sirs, what is skillful? What is unskillful? What is blameworthy? What is blameless? What should be cultivated? What should not be cultivated? Doing what leads to my lasting harm and suffering? Doing what leads to my lasting welfare and happiness
彼は優美に発達した、均整のとれた脹脛(ふくらはぎ)を得る。螺旋を描いてよく形成され、細やかな産毛が上向きに生じ、きめ細かな皮膚におおわれている。
十二、細皮(すくまッチャヴィ)の相について
「比丘たちよ、如来(タターガタ)はかつての生において、かつての存在において、かつての住処において、人間として生まれていたとき、沙門(サマナ)あるいは婆羅門(バラモン)のもとに赴き、こう問うた者であった。『尊者よ、何が善(クサラ)であり、何が不善(アクサラ)でありましょうか。何が罪過あることであり、何が罪過なきことでありましょうか。何を修め行うべきであり、何を修め行うべきでないでありましょうか。何をなすことが長きにわたって我が損害と苦(ドゥッカ)とをもたらすでありましょうか。また何をなすことが長きにわたって我が利益と安楽とをもたらすでありましょうか』と。
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
‘Ekantasukhī attā hoti …. ‘Ekantadukkhī attā hoti …. ‘Sukhadukkhī attā hoti …. ‘Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā saññī’ti naṁ paññapenti. Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi? ‘Rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā saññī’ti naṁ paññapenti. ‘Arūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā saññī’ti naṁ paññapenti. ‘Rūpī ca arūpī ca attā hoti …pe…. ‘Nevarūpī nārūpī attā hoti …. ‘Antavā attā hoti ….
experiences nothing but happiness … experiences nothing but suffering … experiences both happiness and suffering … experiences neither happiness nor suffering.’ And what are the sixteen grounds on which they rely? They assert: ‘The self is healthy and percipient after death, and it is formed … formless … both formed and formless … neither formed nor formless … finite …
ただひたすら楽(すく)のみを経験する〔自我〕……ただひたすら苦(く)のみを経験する〔自我〕……楽と苦の両方を経験する〔自我〕……楽でも苦でもないものを経験する〔自我〕である』と、かれらは説く。さて、そのような諸々の沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちは、いかなる縁(えん)によって、いかなる因(いん)によって、死後における〔自我の〕有想(うそう)を論ずる者として、死後において想(そう)ある自我を十六の理拠(りきょ)をもって説くのであるか。すなわち、かれらは『自我(アッター)は死後において健全にして想あり、かつ有色(うしき)なるものである』と説く。あるいは『自我は死後において健全にして想あり、かつ無色(むしき)なるものである』と説く。あるいは『自我は死後において健全にして想あり、かつ有色にして無色なるものである』と……。あるいは『自我は死後において健全にして想あり、かつ有色にもあらず無色にもあらざるものである』と……。あるいは『自我は死後において健全にして想あり、かつ有辺(うへん)なるものである』と……。
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ; paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ. Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. Atha kho, rājañña, tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi: ‘yannūnāhaṁ yena so satthavāso tenupasaṅkameyyaṁ, appeva nāmettha kiñci upakaraṇaṁ adhigaccheyyan’ti. Atha kho so aggiko jaṭilo kālasseva vuṭṭhāya yena so satthavāso tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa tasmiṁ satthavāse daharaṁ kumāraṁ mandaṁ uttānaseyyakaṁ chaḍḍitaṁ. Disvānassa etadahosi: “Kiñcāpi bhava
Let go of this harmful misconception, chieftain, let go of it! Don’t create lasting harm and suffering for yourself!” The ascetic thought, ‘Why don’t I go to that caravan’s campsite? Hopefully I’ll find something useful there.’ So he went, and he saw a little baby boy abandoned there. When he saw this he thought, “Even though the worthy Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception. King Pasenadi of Kosala knows my views, and so do foreign kings. If I let go of th
「この邪見(じゃけん)を捨て去りなさい、族長よ、この有害なる邪見を捨て去りなさい。長きにわたって、みずからの不利益と苦(く)をまねくことのなきよう。」
さて、族長よ、その火を祀る結髪の修行者(じゃてるの沙門)はこのように思った。「あの隊商の野営地へ行ってみようではないか。もしかすれば、そこで何か役に立つものが得られるかもしれぬ。」
そこで彼は、夜明けの早い時刻に起き出して、その野営地へと赴いた。赴いてみると、野営地に一人の幼い男の子が、無力なまま仰向けに寝かされ、捨て置かれているのを目にした。それを見て、彼はこのように思った。
「尊者カッサパ(Kassapa)はそのようにおっしゃるけれども、それでも私はこの有害なる邪見を捨て去ることができない。コーサラ(Kosala)国のパセーナディ(Pasenadi)王もわが見解をご存知であり、他国の王侯たちもまた然りである。もし私がこれを捨て去るならば……」
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
‘Tumhe khvettha, bhaṇe, ummattā, tumhe vicetā, tathā hi pana me sūkarabhattan’ti. Evameva kho tvaṁ, rājañña, gūthabhārikūpamo maññe paṭibhāsi. Paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ; paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ. Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Bhūtapubbaṁ, rājañña, aññataro sūkaraposako puriso sakamhā gāmā aññaṁ gāmaṁ agamāsi. Tattha addasa pahūtaṁ sukkhagūthaṁ chaḍḍitaṁ. Disvānassa etadahosi: ‘aya
‘You’re the mad ones, sirs! You’re the ones who’ve lost your minds! For this will serve as food for my pigs.’ In the same way, chieftain, you seem like the dung carrier in the simile. Let go of this harmful misconception, chieftain, let go of it! Don’t create lasting harm and suffering for yourself!” For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Once upon a time, a certain swineherd went from his own village to another village. There he saw a large pile of
「お前たちこそ狂っておるのじゃ、皆の者よ!お前たちこそ正気を失っておるのじゃ!これはわが豚の餌になるわい。」――族長よ、まさにそのように、そなたは譬えの中の糞を担ぐ者のごとくに見受けられるのです。その邪悪な見解(ディッティ)を捨て去りなさい、族長よ、その邪悪な見解を捨て去りなさい!長きにわたってそなた自身の損害と苦(ドゥッカ)となるものを、招いてはなりませぬぞ。」
譬えによってこそ、ここに一部の賢明なる人々は、語られたことの意味を了解するのであります。
族長よ、かつてのこと、ある豚飼いの男が、自分の村から別の村へと出かけて行きました。そこで彼は、大量の乾いた糞が捨て置かれているのを目にしました。それを見て、彼はこのように思ったのでした。「これは……」
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— sabbaganthappamocanaṁ. ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. Āyasmā sāriputto etadavoca: “Dasuttaraṁ pavakkhāmi, dhammaṁ nibbānapattiyā; Dukkhassantakiriyāya, 1. Eko dhammo Eko, āvuso, dhammo bahukāro, eko dhammo bhāvetabbo, eko dhammo pariññeyyo, eko dhammo pahātabbo, e
So I have heard. the release from all ties. At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond together with a large Saṅgha of five hundred mendicants. There Sāriputta addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Sāriputta said this: “I will relate the teachings up to ten for attaining extinguishment, for making an end of suffering, 1. Groups of One Reverends, one thing is helpful, one thing should be developed, one thing should b
このように私は聞いた。——すべての束縛からの解脱について。
あるとき、世尊(ブッダ)はチャンパー市のガッガラー蓮池のほとりに、五百人ほどの比丘(びく)よりなる大いなる僧伽(さんが)とともに住しておられた。
そこで、尊者サーリプッタは比丘たちに告げた。
「友よ、比丘たちよ」
「友よ」と、比丘たちは尊者サーリプッタに応えた。
尊者サーリプッタはこのように説いた。
「われは涅槃(ねはん)の証得のために、
苦(く)の終滅のために、
十に至る法を説かんとす。
第一集 一法について
友よ、一つの法がある。大いに益するところの一法、修められるべき一法、遍知(へんち)されるべき一法、断ぜられるべき一法——」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṁ akkhadhuttaṁ dutiyampi āgatāgataṁ kaliṁ gilantaṁ, disvā taṁ akkhadhuttaṁ etadavoca: ‘Littaṁ paramena tejasā, Gilamakkhaṁ puriso na bujjhati; Gila re gila pāpadhuttaka, Pacchā te kaṭukaṁ bhavissatī’ti. Evameva kho tvaṁ, rājañña, akkhadhuttakūpamo maññe paṭibhāsi. Paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ; paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ. upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. Bhū
The second gambler saw him, and said, ‘The man swallows the dice without realizing they’re smeared with most terrible venom. Swallow, you damn cheat, swallow! Soon you’ll know the bitter fruit!’ In the same way, chieftain, you seem like the gambler in the simile. Let go of this harmful misconception, chieftain, let go of it! For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Don’t create lasting harm and suffering for yourself!” Once upon a time, two gamblers w
第二の賭博師は彼を見て、こう言った。「その者は、猛毒を塗られた賽(さい)を呑み込みながら、それとも知らずにいる。呑め、この悪しき詐欺師よ、呑むがよい!やがて汝は苦(く)の果(か)を知るであろう!」
まさにそのように、族長よ、汝はこの譬えにおける賭博師のごとくに見受けられる。この邪(よこしま)なる見解(邪見・micchādiṭṭhi)を捨て去られよ、族長よ、捨て去られよ。譬えによって、智慧ある者はその説かれた意味を了解するものである。どうか汝に、長きにわたる損(そん)と苦(く)とが生じることのないように。」
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
ayampi dhammo nāthakaraṇo. Kathañcāvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappā hoti? Idhāvuso, bhikkhuno kāmasaṅkappo pahīno hoti, byāpādasaṅkappo pahīno hoti, vihiṁsāsaṅkappo pahīno hoti. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti.
This too is a quality that serves as protector. And how does a mendicant have unsullied intentions? It’s when they’ve given up sensual, malicious, and cruel intentions. That’s how a mendicant has unsullied intentions. And how has a mendicant stilled the physical process? With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. That’s how a mendican
これもまた、依処(よりどころ)となる法(ダンマ)である。では、比丘はいかにして清浄な思惟(さんに)を具えた者となるのか。ここに、ある比丘は、欲の思惟(カーマサンカッパ)を捨断し、瞋恚(しんに)の思惟(ビャーパーダサンカッパ)を捨断し、害悪の思惟(ヴィヒンサーサンカッパ)を捨断している。友よ、かくのごとく比丘は、清浄な思惟を具えた者となるのである。
では、比丘はいかにして身行(カーヤサンカーラ)を寂静にした者となるのか。ここに、ある比丘は、楽をも捨て、苦をも捨て、すでに以前に喜悦と憂いとを滅し去って、苦もなく楽もなく、捨(ウペッカー)と念(サティ)とによる清浄なる第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り、そこに住する。友よ、かくのごとく比丘は、身行を寂静にした者となるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti; evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissantī’ti. ‘natthi, mahārāja, hetu natthi paccayo sattānaṁ saṅkilesāya, ahetū apaccayā sattā saṅkilissanti. Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā, ahetū apaccayā sattā visujjhanti. Natthi attakāre, natthi parakāre, natthi purisakāre, natthi balaṁ, natthi vīriyaṁ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo. Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā ab
It’s like how, when you toss a ball of string, it rolls away unraveling. In the same way, after transmigrating the foolish and the astute will make an end of suffering.’ ‘Great king, there is no cause or reason for the corruption of sentient beings. Sentient beings are corrupted without cause or reason. There’s no cause or reason for the purification of sentient beings. Sentient beings are purified without cause or reason. One does not act of one’s own volition, one does not act of another’s vol
「ちょうど糸まりを投げると、ほどけながら転がり去るように、愚かな者も賢い者も、流転し輪廻(サンサーラ)しながら、やがて苦(ドゥッカ)の終わりをもたらすであろう。」
「大王よ、衆生(サッタ)の汚染(サンキレーサ)には、何ら原因(ヘートゥ)もなく、何ら縁(パッチャヤ)もない。衆生は原因なく縁なくして汚れる。また、衆生の清浄(ヴィスッディ)には、何ら原因もなく、何ら縁もない。衆生は原因なく縁なくして清らかとなる。自らの意志によって行ずることもなく、他者の意志によって行ずることもなく、人の力によって行ずることもない。力もなく、精進(ヴィーリヤ)もなく、人の剛毅もなく、人の勇猛もない。すべての衆生、すべての生きとし生けるもの、すべての存在、すべての命あるものは、自在の力を持たず、力を持たず……」
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā. 2.2. Coraupamā “Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. ‘āgamentu tāva bhavanto coraghātā, amukasmiṁ me gāme vā nigame vā mittāmaccā ñātisālohitā, yāvāhaṁ tesaṁ uddisitvā āgacchāmī’ti, udāhu vippalapantasseva coraghātā sīsaṁ chindeyyun”ti? Atha kho naṁ vippalapantasseva coraghātā sīsaṁ chindeyyun”ti. “So hi nāma, rājañña, coro manusso manussabhūtesu coraghātesu na labhissati: Kiṁ pana te mit
Some time later they become sick, suffering, gravely ill. 2.2. The Simile of the Bandit “Well then, chieftain, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. ‘Please, good executioners! I have friends and colleagues, relatives and kin in such and such village or town. Wait until I’ve visited them, then I’ll come back’? Or would they just chop off his head as he prattled on?” “They’d just chop off his head.” “So even a human bandit couldn’t get his human executioners to stay h
やがて、彼らは病にかかり、苦(ドゥッカ)を受け、重い病にふしてしまいます。
二・二 盗賊の譬え
「それならば、首長よ、今度はわたしがあなたに問い返しましょう。あなたのお気に召すままにお答えください。
『皆さん、刑吏の方々よ、どうかしばらく待っていただきたい。某村あるいは某町に、わたしの友人・知人、あるいは親族・血縁の者がおります。彼らのもとへ一度挨拶に行って参りましたら、すぐに戻って参ります』
――この盗賊がそのように哀願するならば、刑吏たちはそれを聞き届けるでしょうか。それとも、そのように未練ごとを口にしている間にも、ただちにその首を斬り落としてしまうでしょうか。」
「未練ごとを口にしている間にも、ただちにその首を斬り落としてしまうでしょう。」
「首長よ、このように、人間たる盗賊でさえも、人間たる刑吏に対して猶予を求めることはできないのです。ましてや――」
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṁ byābādhenti, nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Katame satta? Pathavikāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame— ime satta kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā. Te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṁ byābādhenti, nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Tattha natthi hantā vā ghātetā vā, sotā vā sāvetā vā, viññātā vā viññāpetā vā. Yopi tiṇhen
They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other. What seven? The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh. These seven substances are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pa
それらは動ぜず、変滅せず、互いに妨げることもない。また、互いに楽(スカ)を与えることも、苦(ドゥッカ)を与えることも、苦楽をともに与えることもできない。その七つとは何か。地の元素(パタヴィカーヤ)、水の元素(アーポカーヤ)、火の元素(テージョカーヤ)、風の元素(ヴァーヨカーヤ)、楽(スカ)、苦(ドゥッカ)、そして第七として命我(ジーヴァ)である。これら七つの元素は、作られたものにあらず、作られた因縁によるものにあらず、形成されたものにあらず、形成者によるものにあらず、不毛にして、山の頂のごとく不動に、柱のごとく確固として立てり。それらは動ぜず、変滅せず、互いに妨げることもない。また、互いに楽を与えることも、苦を与えることも、苦楽をともに与えることもできない。そこには、殺す者もなく、殺させる者もなく、聴く者もなく、聴かせる者もなく、知る者もなく、知らせる者もない。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)