🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 177
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
不安
vinaya
趣旨一致
中
Niyassakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ. Atha kho saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ akāsi— nissāya te vatthabbanti. So saṅghena niyassakammakato kalyāṇamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno uddisāpento paripucchanto bahussuto hoti, āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadeti— “ahaṁ, āvuso, saṅghena niyassakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe…. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetu.
The eighteen kinds of conduct in regard to the legal procedure of demotion are finished. Soon the Sangha did a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka, instructing him to live with formal support. Then, by associating with good friends, by having them recite, and by questioning them, he became learned and a master of the tradition; he became an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; he became knowledgeable and competent, had a sense of conscience, and was afraid of wrongdoing and fond of the training. And he conducted himself properly and suitably, and deserved to be released. He then went to the monks and told them about this, adding, “What should I do now?” The monks told the Buddha. He had the monks gathered and said, “Well then, lift that legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, mallakena nahāyitabbaṁ. Yo nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kacchurogābādho hoti. Na tassa vinā mallakena phāsu hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa akatamallakan”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu jarādubbalo nahāyamāno na sakkoti attano kāyaṁ ugghaṁsetuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ukkāsikan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū piṭṭhiparikammaṁ kātuṁ kukkuccāyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, puthupāṇikan”ti.
They told the Buddha. “You shouldn’t bathe with an ornamented scrubber. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Soon afterwards a certain monk had an itchy skin disease. He was not comfortable without a scrubber. “I allow a plain scrubber for those who are sick.” At that time a monk who was weak from old age was unable to rub his own body while bathing. “I allow gloves of cloth.” Being afraid of wrongdoing, the monks did not give back massages. “I allow a massage with the flat of the hand.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Upaṭṭhānaggisālā ca, vaccapāniyabhojanī. Ācamaṁ anabhirati, kukkuccaṁ diṭṭhi ca garu; Mūlamānattaabbhānaṁ, tajjanīyaṁ niyassakaṁ. Pabbāja paṭisāraṇī, ukkhepañca kataṁ yadi; Dhove kātabbaṁ rajañca, raje samparivattakaṁ.
Assembly, and water-boiling shed, Restroom, water for drinking, water for washing. Ablutions, discontent, Anxious, and view, heavy; Beginning, trial period, rehabilitation, Condemnation, demotion. Banishment, reconciliation, And ejection, or done; He should wash, should make, and dye, He should dye, turning over.
不安
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, āyatakena gītassarena dhammo gāyitabbo. Yo gāyeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū sarabhaññe kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, sarabhaññan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bāhiralomiṁ uṇṇiṁ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, bāhiyalomi uṇṇi dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
You shouldn’t sing the Teaching with a drawn-out voice. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Being afraid of wrongdoing, the monks did not chant. They told the Buddha. “I allow chanting.” At that time the monks from the group of six wore fleecy woolen robes with fleece on the outside. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” “You shouldn’t wear a fleecy woolen robe with fleece on the outside. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhū uposathaggampi sannisajjampi harituṁ kukkuccāyantā chamāya nisīdanti. Gattānipi cīvarānipi paṁsukitāni honti. “Anujānāmi, bhikkhave, tāvakālikaṁ haritun”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa mahāvihāro undriyati. Bhikkhū kukkuccāyantā senāsanaṁ nātiharanti. “Anujānāmi, bhikkhave, guttatthāya haritun”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa senāsanaparikkhāriko mahaggho kambalo uppanno hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, phātikammatthāya parivattetun”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa senāsanaparikkhārikaṁ mahagghaṁ dussaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, phātikammatthāya parivattetun”ti.
Being afraid of wrongdoing, the monks did not take any equipment to the observance-day hall or to meetings. They sat down on the bare ground, their limbs and robes becoming dirty. “I allow you to borrow.” At that time a large dwelling belonging to the Sangha was decaying. Being afraid of wrongdoing, the monks did not remove the furniture. “I allow you to move it for the purpose of protection.” On one occasion the Sangha had been given a valuable, woolen furniture cloth. “I allow you to do a beneficial trade.” On one occasion the Sangha was offered a valuable furniture cloth. “I allow you to do a beneficial trade.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Sūpe ambapesikāyo pakkhittā honti. Bhikkhū kukkuccāyantā nappaṭiggaṇhanti …pe… “paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha. Anujānāmi, bhikkhave, ambapesikan”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṁ hoti. Te na pariyāpuṇiṁsu ambapesikaṁ kātuṁ, bhattagge sakaleheva ambehi denti. Bhikkhū kukkuccāyantā nappaṭiggaṇhanti. “Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha. Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṁ paribhuñjituṁ— aggiparicitaṁ, satthaparicitaṁ, nakhaparicitaṁ, abījaṁ, nibbattabījaññeva pañcamaṁ.
They had prepared mango curry. Being afraid of wrongdoing, the monks did not accept it. “Accept, monks, and eat it. I allow pieces of mango.” Soon afterwards a certain association was offering a meal to the Sangha. They were unable to prepare mango pieces and so gave whole mangoes in the dining hall. Being afraid of wrongdoing, the monks did not accept them. “Accept, monks, and eat it. I allow you to eat fruit that’s allowable for monastics for any of five reasons: it’s been damaged by fire, a knife, or a fingernail, or it’s seedless, or the seeds have been removed.”
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Sāva tesaṁ āyasmantānaṁ upasampadā ahosi. Bhaddavaggiyasahāyakānaṁ vatthu niṭṭhitaṁ. Dutiyabhāṇavāro. 12. Uruvelapāṭihāriyakathā Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena uruvelā tadavasari. Tena kho pana samayena uruvelāyaṁ tayo jaṭilā paṭivasanti— uruvelakassapo, nadīkassapo, gayākassapoti. Tesu uruvelakassapo jaṭilo pañcannaṁ jaṭilasatānaṁ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho. Nadīkassapo jaṭilo tiṇṇaṁ jaṭilasatānaṁ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho. Gayākassapo jaṭilo dvinnaṁ jaṭilasatānaṁ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho.
That was the full ordination of those venerables. The account of the fine group of friends is finished. The second section for recitation is finished. 12. The account of the wonders at Uruvelā The Buddha continued his wandering and eventually arrived at Uruvelā. At that time there were three dreadlocked ascetics living there: Uruvelā Kassapa, Nadī Kassapa, and Gayā Kassapa. Uruvelā Kassapa was the leader and chief of five hundred dreadlocked ascetics, Nadī Kassapa of three hundred, and Gayā Kassapa of two hundred.
不安
vinaya
趣旨一致
中
Vassaṁ bālehi pakkanto, dasa vassāni nissayo. Na vattanti paṇāmetuṁ, bālā passaddhi pañca cha; Yo so añño ca naggo ca, acchinnajaṭilasākiyo. Magadhesu pañcābādhā, eko rājā ca aṅguli; Māgadho ca anuññāsi, kārā likhi kasāhato.
Seniority, by those who are ignorant, went away, Ten years of formal support. They did not conduct themselves, to dismiss, The ignorant, ending, five, six; He who was from another religion, and naked, Uncut, dreadlocked ascetic, and Sakyan. The five diseases in Magadha, And one king, finger; And (the king) of Magadha declared, Prison, wanted, whipped.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
不安
vinaya
趣旨一致
中
Apassenaphalakaṁ heṭṭhato bhūmiṁ vilikhati, uparito bhittiñca. “Anujānāmi, bhikkhave, heṭṭhato ca uparito ca coḷakena paliveṭhetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū dhotapādakā nipajjituṁ kukkuccāyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, paccattharitvā nipajjitun”ti. 3.5. Saṅghabhattādianujānana Atha kho bhagavā āḷaviyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena rājagahaṁ tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājagahaṁ dubbhikkhaṁ hoti. Manussā na sakkonti saṅghabhattaṁ kātuṁ;
The lower edge of the leaning boards scratched the floor and the upper edge scratched the wall. “You should wrap the lower and upper edges in cloth.” Being afraid of wrongdoing, the monks did not lie down with washed feet. “You should spread a sheet and then lie down.” 23. The allowance for meals for the Sangha, etc. When the Buddha had stayed at Āḷavī for as long as he liked, he set out wandering toward Rājagaha. When he eventually arrived, he stayed in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary. At that time Rājagaha was short of food and people were unable to make meals for the whole Sangha.
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā padhūpāyi. Atha kho so nāgo makkhaṁ asahamāno pajjali. Bhagavāpi tejodhātuṁ samāpajjitvā pajjali. Ubhinnaṁ sajotibhūtānaṁ agyāgāraṁ ādittaṁ viya hoti sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ. Atha kho te jaṭilā agyāgāraṁ parivāretvā evamāhaṁsu— “abhirūpo vata bho mahāsamaṇo nāgena viheṭhiyatī”ti. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena tassa nāgassa anupahacca chaviñca cammañca maṁsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca tejasā tejaṁ pariyādiyitvā patte pakkhipitvā uruvelakassapassa jaṭilassa dassesi— “ayaṁ te, kassapa, nāgo pariyādinno assa tejasā tejo”ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi— “mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma caṇḍassa nāgarājassa iddhimato āsivisassa ghoravisassa tejasā tejaṁ pariyādiyissati, na tveva ca kho arahā yathā ahan”ti.
The Buddha then used his supernormal powers so that he, too, emitted smoke. The dragon, being unable to contain his rage, emitted flames. The Buddha entered the fire element and he, too, emitted flames. With both of them emitting flames, it was as if the fire hut was ablaze and burning. Those dreadlocked ascetics gathered around the fire hut, saying, “The Great Ascetic is handsome, but the dragon is harming him.” The next morning the Buddha had overcome that dragon, using fire against fire, but without harming it in the slightest way. He put it in his almsbowl and showed it to Uruvelā Kassapa: “Here is your dragon, Kassapa, his fire overpowered by fire.” Uruvelā Kassapa thought, “The Great Ascetic is powerful and mighty. Using fire against fire, he has overcome that fierce and highly venomous dragon king with its supernormal powers. But he’s not a perfected one like me.”
不安
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, taruṇena ca khīrena. Bhikkhū kukkuccāyantā khīraṁ na paṭiggaṇhanti. “Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathā”ti. Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā taruṇena ca khīrena bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. “santi, bhante, maggā kantārā, appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṁ. Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātheyyaṁ anujānātū”ti. Atha kho bhagavā meṇḍakaṁ gahapatiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, pañca gorase— khīraṁ, dadhiṁ, takkaṁ, navanītaṁ, sappiṁ.
Meṇḍaka then personally served various kinds of fine foods to the Sangha of monks headed by the Buddha, and he gave them fresh milk. Being afraid of wrongdoing, the monks did not accept. The Buddha said, “Accept, monks, and drink.” When the Buddha had finished his meal, Meṇḍaka sat down to one side, “Sir, there are wilderness roads where there is little water and little food, where it’s not easy to travel without provisions. Please allow provisions.” The Buddha then instructed, inspired, and gladdened Meṇḍaka with a teaching, after which he got up from his seat and left. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “I allow five products from cows: milk, curd, buttermilk, butter, and ghee.
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
icchanti uddesabhattaṁ nimantanaṁ salākabhattaṁ pakkhikaṁ uposathikaṁ pāṭipadikaṁ kātuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, saṅghabhattaṁ uddesabhattaṁ nimantanaṁ salākabhattaṁ pakkhikaṁ uposathikaṁ pāṭipadikan”ti. 3.6. Bhattuddesakasammuti Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū attano varabhattāni gahetvā lāmakāni bhattāni bhikkhūnaṁ denti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ bhattuddesakaṁ sammannituṁ— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, uddiṭṭhānuddiṭṭhañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Instead they wished to make meals for designated monks, invitational meals, meals for which lots are drawn, half-monthly meals, meals on the observance day, and meals on the day after the observance day. “I allow meals for the Sangha, meals for designated monks, invitational meals, meals for which lots are drawn, half-monthly meals, meals on the observance days, and meals on the days after the observance day.” 24. The appointment of a designator of meals At that time the monks from the group of six took the best meals for themselves and gave the inferior ones to the other monks. They told the Buddha. “You should appoint a monk who has five qualities as the designator of meals: he’s not biased by favoritism, ill will, confusion, or fear, and he knows what has and has not been designated. And he should be appointed like this. First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Nerañjarāyaṁ bhagavā, Uruvelakassapaṁ jaṭilaṁ avoca; “Sace te kassapa agaru, Viharemu ajjaṇho aggisālamhī”ti. “Na kho me mahāsamaṇa garu, Phāsukāmova taṁ nivāremi; Caṇḍettha nāgarājā, Iddhimā āsiviso ghoraviso; So taṁ mā viheṭhesī”ti. “Appeva maṁ na viheṭheyya,
At the Nerañjara the Buddha said To the dreadlocked ascetic Uruvelā Kassapa, “If it’s convenient for you, Kassapa, May I stay for a night in your fire hut?” “It’s convenient for me, Great Ascetic, But for your own good, I bar you. A fierce dragon king is there, Highly venomous, with supernormal powers: I don’t want it to harm you.” “Perhaps it won’t harm me. Come on, Kassapa,
不安
vinaya
趣旨一致
中
Santi, bhikkhave, maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṁ. Anujānāmi, bhikkhave, pātheyyaṁ pariyesituṁ taṇḍulo taṇḍulatthikena, muggo muggatthikena, māso māsatthikena, loṇaṁ loṇatthikena, guḷo guḷatthikena, telaṁ telatthikena, sappi sappitthikena. Santi, bhikkhave, manussā, saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṁ hatthe hiraññaṁ upanikkhipanti— ‘iminā ayyassa yaṁ kappiyaṁ taṁ dethā’ti. Anujānāmi, bhikkhave, yaṁ tato kappiyaṁ taṁ sādituṁ; na tvevāhaṁ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṁ sāditabbaṁ pariyesitabbanti vadāmī”ti. 23. Keṇiyajaṭilavatthu Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena āpaṇaṁ tadavasari. Assosi kho keṇiyo jaṭilo— “samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito āpaṇaṁ anuppatto, taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato …pe…
There are wilderness roads where there’s little water and little food, where it’s not easy to travel without provisions. I allow you to look for provisions: whatever you need of rice, mung beans, black gram, salt, sugar, oil, and ghee. There are people who have faith and confidence. They may deposit money with an attendant, saying, “With this, please get something allowable for the venerable.” I allow you to consent to anything allowable from that fund. But I say that under no circumstances should you look for or consent to gold, silver, or money.” 23. The account of Keṇiya the dreadlocked ascetic Wandering on, the Buddha eventually arrived at Āpaṇa. Keṇiya the dreadlocked ascetic heard, “The ascetic Gotama, the Sakyan, who’s gone forth from the Sakyan clan, has arrived at Āpaṇa.” And he heard about the Buddha’s qualities just as Meṇḍaka had.
不安
vinaya
趣旨一致
中
Iṅgha tvaṁ kassapa anujānāhi agyāgāran”ti; Dinnanti naṁ viditvā, Abhīto pāvisi bhayamatīto. Disvā isiṁ paviṭṭhaṁ, Ahināgo dummano padhūpāyi; Sumanamanaso adhimano, Manussanāgopi tattha padhūpāyi. Makkhañca asahamāno, Ahināgo pāvakova pajjali; Tejodhātusukusalo,
Let me stay in the fire hut.” When he knew the answer was “Yes,” He entered without fear. Seeing the sage who had entered, The angry dragon emitted smoke. With a mind of good will, The Great Man, too, emitted smoke. Unable to contain his rage, The dragon emitted fire. Well-skilled in the fire element,
不安
vinaya
趣旨一致
中
“kiṁ nu kho ahaṁ samaṇassa gotamassa harāpeyyan”ti. Atha kho keṇiyassa jaṭilassa etadahosi— “yepi kho te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ— aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, rattūparatā viratā vikālabhojanā, te evarūpāni pānāni sādiyiṁsu. Samaṇopi gotamo rattūparato virato vikālabhojanā, arahati samaṇopi gotamo evarūpāni pānāni sādiyitun”ti pahūtaṁ pānaṁ paṭiyādāpetvā kājehi gāhāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi; “paṭiggaṇhātu me bhavaṁ gotamo pānan”ti. “Tena hi, keṇiya, bhikkhūnaṁ dehī”ti. Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. “Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathā”ti.
“What should I take to the ascetic Gotama?” And it occurred to him, “There are those ancient sages of the brahmins, the creators and teachers of the Vedas, that is, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu. The brahmins at present still sing and proclaim the ancient verses that they sang, proclaimed, and collected. Now those ancient sages abstained from eating at night and at the wrong time, yet they consented to certain drinks. The ascetic Gotama also abstains from eating at night and at the wrong time. It would be appropriate for him to consent to the same drinks.” He then had a large quantity of drinks prepared. Lifting them with carrying poles, he went to the Buddha. He exchanged pleasantries with the Buddha “Good Gotama, please accept these drinks.” “Please give them to the monks, Keṇiya.” but being afraid of wrongdoing, the monks did not accept them. The Buddha said, “Accept, monks, and drink.”
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Manussanāgopi tattha pajjali. Ubhinnaṁ sajotibhūtānaṁ, Agyāgāraṁ ādittaṁ hoti sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ; Udicchare jaṭilā, “Abhirūpo vata bho mahāsamaṇo; Nāgena viheṭhiyatī”ti bhaṇanti. Atha tassā rattiyā accayena, Hatā nāgassa acciyo honti; Iddhimato pana ṭhitā, Anekavaṇṇā acciyo honti.
The Great Man, too, emitted fire. With both of them emitting flames, The fire hut was glowing and blazing. Looking on, the dreadlocked ascetics said, “He’s handsome, the Great Ascetic, But the dragon is harming him.” Yet the following morning The dragon’s flames were extinguished, While the One with supernormal powers Had flames of various colors.
不安
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ khajjakabhājakaṁ sammannituṁ— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, bhājitābhājitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ khajjakabhājakaṁ sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ khajjakabhājakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno khajjakabhājakassa sammuti, so tuṇhassa;
“You should appoint a monk who has five qualities as the distributor of fresh food: he’s not biased by favoritism, ill will, confusion, or fear, and he knows what has and has not been distributed. And he should be appointed like this. First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, it should appoint monk so-and-so as the distributor of fresh food. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints monk so-and-so as the distributor of fresh food. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as the distributor of fresh food should remain silent.
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu khajjakabhājako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 3.8. Appamattakavissajjakasammuti Tena kho pana samayena saṅghassa bhaṇḍāgāre appamattako parikkhāro uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ appamattakavissajjakaṁ sammannituṁ— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, vissajjitāvissajjitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has appointed monk so-and-so as the distributor of fresh food. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” 26. The appointment of a distributor of minor requisites At that time there were minor requisites in the storeroom. They told the Buddha. “You should appoint a monk who has five qualities as the distributor of minor requisites: he’s not biased by favoritism, ill will, confusion, or fear, and he knows what has and has not been distributed. And he should be appointed like this. First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Sangha:
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Sace hoti saṅghassa sappi vā telaṁ vā madhu vā phāṇitaṁ vā, sakiṁ paṭisāyituṁ dātabbaṁ. Sace punapi attho hoti, punapi dātabbaṁ. 3.9. Sāṭiyaggāhāpakādisammuti Tena kho pana samayena saṅghassa sāṭiyaggāhāpako na hoti …pe… pattaggāhāpako na hoti …pe… ārāmikapesako na hoti …pe… sāmaṇerapesako na hoti. Sāmaṇerā apesiyamānā kammaṁ na karonti. “Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ sāmaṇerapesakaṁ sammannituṁ— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, pesitāpesitañca jāneyya.
If the Sangha has ghee, oil, honey, or syrup, he should give it out for a single use. If it is needed again, he should give it out again. 27. The appointment of a distributor of rainy-season bathing cloths, etc. At that time there was no distributor of rainy-season bathing cloths … no distributor of almsbowls … no supervisor of monastery workers … no supervisor of novice monks. Not being supervised, the novice monks didn’t do their work. “You should appoint a monk who has five qualities as the supervisor of novice monks: he’s not biased by favoritism, ill will, confusion, or fear, and he knows who is and isn’t supervised.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)