🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

6件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 6
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
不安 相応部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggatibhayaṁ samatikkanto hoti. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggatibhayaṁ samatikkanto hotī”ti.
“Mendicants, a noble disciple who has four things has gone beyond all fear of being reborn in a bad place. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. A noble disciple who has these four things has gone beyond all fear of being reborn in a bad place.”
「比丘たちよ、四つのものを具えた聖なる弟子は、悪しき境涯に生まれ落ちるという一切の恐れを超え去ったのである。その四つとは何か。すなわち、聖なる弟子が仏陀に対して体験に基づく清浄な信を有すること……法に対して然り……僧伽に対して然り……そして、聖者たちに愛でられ、三昧へと導く戒を有すること、これである。比丘たちよ、この四つのものを具えた聖なる弟子は、悪しき境涯に生まれ落ちるという一切の恐れを超え去ったのである。」
副テーマ: control
不安 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ ṭhito kho subrahmā devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Niccaṁ utrastamidaṁ cittaṁ, niccaṁ ubbiggamidaṁ mano; Anuppannesu kicchesu, atho uppatitesu ca; Sace atthi anutrastaṁ, taṁ me akkhāhi pucchito”ti. “Nāññatra bojjhā tapasā, nāññatrindriyasaṁvarā; Nāññatra sabbanissaggā, sotthiṁ passāmi pāṇinan”ti. Idamavoca …pe… tatthevantaradhāyīti.
Standing to one side, the godling Subrahmā addressed the Buddha in verse: “This mind is always anxious, this mind is always stressed about stresses that haven’t arisen and those that have. If there is a state free of anxiety, please answer my question.” “Not without understanding and fervor, not without restraining the sense faculties, not without letting go of everything, do I see safety for living creatures.” That is what the Buddha said. … The god vanished right there.
一方に立ちて、天人スブラフマーは偈をもって世尊に申し上げた。「この心は常に憂慮し、この心は常に、いまだ生じていない苦悩と、すでに生じた苦悩とに悩まされております。もし憂慮を離れた境地があるならば、どうか我が問いにお答えくださいませ。」「智慧と精進なくしては、諸根を制御することなくしては、一切を捨離することなくしては、われは生きとし生けるものの安穏を見ることあたわず。」と世尊は説かれた。……その天はその場において忽然と姿を消した。
不安 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. idha tyassa yuddhaṁ paccupaṭṭhitaṁ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Nāhaṁ, bhante, bhareyyaṁ taṁ purisaṁ, na ca me attho tādisena purisenā”ti. “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito …pe… na ca me attho tādisena purisenā”ti. Ekamantaṁ nisinno
At Sāvatthī. Suppose you were at war, ready to fight a battle. Then along comes an aristocrat youth who is untrained, inexpert, unfit, inexperienced. And he’s fearful, scared, nervous, quick to flee. Would you employ such a man? Would he be of any use to you?” “No, sir, I would have no use for such a man.” “What about a brahmin youth, a peasant youth, or a menial youth who was similar?” “No, sir, I would have no use for such a man.” Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Sir, whe
サーヴァッティーにて。 「仮に、そなたが戦陣に臨み、合戦の構えをなしているとしよう。そこへ、修練なく、技倆なく、資質なく、経験なき刹帝利の若者がやって来たとする。しかもその者は臆病で、怯えており、心乱れ、すぐさま逃げ出そうとしている。そなたはかかる者を召し使うであろうか。その者はそなたの役に立つであろうか」 「いいえ、世尊よ。それがしにはかかる者は無用にございます」 「では、同様の婆羅門の若者、農民の若者、あるいは賤民の若者についてはいかがか」 「いいえ、世尊よ。それがしにはかかる者もまた無用にございます」 パセーナディ王は傍らに座しつつ、世尊にこう申し上げた。「世尊よ——」
導線タグ: 罪悪感
不安 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi. Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Supupphitaggaṁ upagamma bhikkhuni, Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu, Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānan”ti. Atha kho uppalavaṇṇāya bhi
At Sāvatthī. Then the nun Uppalavaṇṇā robed up in the morning … and stood at the root of a sal tree in full flower. Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Uppalavaṇṇā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: “You’ve come to this sal tree all crowned with flowers, and stand at its root all alone, O nun. Your beauty is second to none— silly girl, aren’t you afraid of rascals?” Then the nun Uppalavaṇṇā thought
サーヴァッティーにて。その朝、ウッパラヴァンナー比丘尼は衣をまとい……満開の娑羅樹の根元に立った。するとその時、悪魔マーラは、ウッパラヴァンナー比丘尼に恐怖と戦慄と身の毛のよだつ思いを起こさせ、三昧より退かせんと欲して、彼女のもとに近づき、偈をもって語りかけた。「花々に覆われ冠をいただくかの娑羅樹のもとに、汝は独り立てり、比丘尼よ。その美貌は並ぶ者なし――愚かなる娘よ、悪漢どもを恐れぬのか」と。するとウッパラヴァンナー比丘尼は思った、
⚠ 出家者向けの文脈
不安 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Upādāparitassanañca vo, bhikkhave, desessāmi anupādāaparitassanañca. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti, kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Kathañca, bhikkhave, upādāparitassanā hoti? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ,
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you how grasping leads to anxiety, and how not grasping leads to freedom from anxiety. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And how does grasping lead to anxiety? It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true perso
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は今、いかにして執取が憂悩をもたらし、いかにして執取せざることが憂悩なきことをもたらすかを説かん。よく聴き、心して思念せよ、我は語らん。」「然り、世尊よ」と、彼らは答えた。仏陀はかく説きたもうた。「では、いかにして執取が憂悩をもたらすのか。ここに、多聞ならざる凡夫がいる。彼は聖者たちに見えず、聖者たちの法に熟達せず、また訓練されてもいない。彼は善知識たちに見えず、善知識たちの法に熟達せず、また訓練されてもいない。
不安 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sītavane. Amanussā dvāraṁ vivariṁsu. Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati: “buddho kira loke uppanno”ti. Tāvadeva ca pana bhagavantaṁ dassanā
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Cool Grove. and non-human beings opened it for him. But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back. Then the invisible spirit Sivaka called out: Now at that time the householder Anāthapiṇḍika had arrived at Rājagaha on some business. He heard a rumor that a Buddha had arisen in the world. Right away he wanted to go and see the Buddha, but he thought,
時に、世尊は王舎城の近くにある涼林に滞在しておられた。そして、非人の存在たちが彼のために門を開いた。しかし、世尊が城を出られようとした時、光は消え失せ、暗黒が現れた。彼は恐怖と戦慄と身の毛のよだつ思いを感じ、引き返そうとされた。その時、見えざる夜叉のシーヴァカが呼びかけた。 その頃、長者アナータピンディカが、ある用向きで王舎城に到着していた。彼は、世に仏陀が出現されたという噂を耳にした。彼はすぐさま仏陀に拝謁したいと思ったが、こう考えた。

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ