🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 7
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
不安 長部経典 趣旨一致
nesaṁ lomāpi iñjayuṁ. ‘Sabbe vijitasaṅgāmā, bhayātītā yasassino; Modanti saha bhūtehi, sāvakā te janesutā’”ti. vavatthitvāna cakkhumā; Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. ‘Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo’;
and not a single hair was stirred! “All triumphant in battle, so fearless and glorious. They rejoice with all the spirits, the disciples renowned among men.” and distinguished by the Clear-eyed One. Thereupon the Teacher addressed the disciples who love the teaching: “Māra’s army has arrived; mendicants, you should be aware of them.”
「その身の毛一筋すら、微動だにしなかった。 『すべては戦いに勝利し、恐怖を超え、名声輝かしき者たちよ。 彼らは諸々の衆生(しゅじょう)とともに喜ぶ—— 人々の間に名高き、かの師(さとれるひと)の声聞(シャーヴァカ)たちよ。』」 慧眼(けいげん)ある者によってかくと見定められたのち、 師(ブッダ)はすなわち、教え(サーサナ)を愛する声聞(シャーヴァカ)たちに告げられた。 「魔軍(マーラセーナー)が迫り来たれり。 比丘(ビク)らよ、汝らはそれをよく知見(ちけん)すべし。」
副テーマ: anxiety,wisdom,mindfulness,suffering
導線タグ: 恐怖,不安,脅威,心の平静,動じない,精神的強さ,覚悟
不安 長部経典 趣旨一致
‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo’; Te ca ātappamakaruṁ, sutvā buddhassa sāsanaṁ. yattha bhummā tadassitā; Ye sitā girigabbharaṁ, pahitattā samāhitā. Puthūsīhāva sallīnā, lomahaṁsābhisambhuno; Odātamanasā suddhā,
“The heavenly hosts have come forth; mendicants, you should be aware of them.” Those monks grew keen, hearing the Buddha’s instruction. Where the earth-gods dwell, there, in mountain caves, resolute and composed, dwell many like lonely lions, who have mastered their fears. Their minds are bright and pure,
「天の衆(てんのしゅ)が現れた。比丘たちよ、汝らはそれを知るべし。」 かの比丘たちは、仏陀の教えを聞きて、一心(いっしん)に励みたり。 大地の神々の住まうところ、その山の岩窟(がんくつ)に拠りて、 孤高の師子(しし)のごとく独り坐し、 確固たる志をもって禅定(ぜんじょう)に入り、 諸々の畏怖(いふ)をことごとく克服したり。 かれらの心は清浄にして光明(こうみょう)に満ち、
副テーマ: anxiety,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 不安,恐怖,精神的な安定,瞑想,孤独感,自己鍛錬,心の平静
不安 長部経典 趣旨一致
Yadā ca buddhamaddakkhiṁ, vicikicchāvitāraṇaṁ; Somhi vītabhayo ajja, sambuddhaṁ payirupāsiya. Taṇhāsallassa hantāraṁ, buddhaṁ appaṭipuggalaṁ; Ahaṁ vande mahāvīraṁ, buddhamādiccabandhunaṁ. Yaṁ karomasi brahmuno, Vicariṁ dīghamaddhānaṁ,
Now since I’ve seen the Buddha, who helps us overcome doubt, today, free of fear, I pay homage to the awakened one. Destroyer of the dart of craving, the Buddha is unrivaled. I bow to the great hero, the Buddha, Kinsman of the Sun. In the same way that Divinity ought be revered I wandered for such a long time,
今こそ、われは仏陀を拝し奉る—— 疑惑(vicikicchā)を渡し超えさせたもう、かの覚者を。 今日この日、恐れを離れ、 正覚者(sambuddha)に近づき礼拝し奉る。 渇愛(taṇhā)の矢を滅ぼしたもう仏陀は、 比べるものなき無双の存在。 われは礼拝す、大いなる勇者(mahāvīra)を—— 太陽の眷属(ādiccabandhu)たる仏陀を。 梵天(brahma)に仕えまつるがごとく、 われはながく長い時をさすらいきたれど——
副テーマ: anxiety,craving,wisdom,gratitude
導線タグ: 不安,恐れ,疑惑,迷い,執着からの解放,精神的な拠り所,信仰の力
不安 長部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. Tatra, bhikkhave, ye
Now, these things are only the feeling of those who do not know or see, the anxiety and evasiveness of those under the sway of craving. Namely, when those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are eternal on four grounds … partially eternal on four grounds … finite or infinite on four grounds … or they resort to flip-flops on four grounds … or they assert that the self and the cosmos arose anomalously on two grounds … they theorize about the first beginning on these eighteen
このようなことは、知らず見ざる者たちの感受(vedayita)にすぎず、渇愛(taṇhā)に囚われた者たちの怖れ惑い(paritassita)と動揺(vipphandita)にほかならないのです。 すなわち、比丘たちよ、沙門・婆羅門にして、常住論(sassatavāda)を奉じ、四つの根拠により自我と世界とは常住なりと説く者どもがいる。また、一分常住・一分無常論(ekaccasassatika-ekaccaasassatika)を奉じ、四つの根拠により自我と世界とは一分は常住にして一分は無常なりと説く者どもがいる。また、世界は有限なり無限なりと説く者どもがいる。また、四つの根拠により詭弁(amarāvikkhepa)に頼る者どもがいる。また、二つの根拠により自我と世界とは無因にして生じたりと説く者どもがいる。かくのごとく、これら十八の根拠に基づいて、かれらは世界の始原(前際)について臆説を構えるのである。 これらはすべて、知らず見ざる者たちの感受にすぎず、渇愛に囚われた者たちの怖れ惑いと動揺にほかならないのです。
副テーマ: control
不安 長部経典 趣旨一致
Abhikkama, mahārāja, abhikkama, mahārāja, ete maṇḍalamāḷe dīpā jhāyantī”ti. Atha kho rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre ambavanassa ahudeva bhayaṁ, ahu chambhitattaṁ, ahu lomahaṁso. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhīto saṁviggo lomahaṭṭhajāto jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca: “kacci maṁ, samma jīvaka, na vañcesi? Kacci maṁ, samma jīvaka, na palambhesi? Kacci maṁ, samma jīvaka, na paccatthikānaṁ desi? Kathañhi nāma tāva mahato bhikkhusaṅghassa aḍḍhateḷasānaṁ bhikkh
Go forward, great king, go forward! Those are lamps shining in the pavilion.” But as he drew near the mango grove, the king became frightened, scared, his hair standing on end. He said to Jīvaka, “My dear Jīvaka, I hope you’re not deceiving me! I hope you’re not betraying me! I hope you’re not turning me over to my enemies! For how on earth can there be no sound of coughing or clearing throats or any noise in such a large Saṅgha of 1,250 mendicants?” “Do not fear, great king, do not fear! I am n
「大王よ、進みなさい。大王よ、進みなさい。あれらは園堂(まんだらまーる)の中に輝く灯火でございます」 やがてマンゴー林に近づくにつれ、マガダ国王アジャータサットゥ(阿闍世)・ヴェーデーヒープッタ(韋提希の子)の心に、おのずと恐れが生じ、おののきが生じ、身の毛のよだつ思いが生じた。かくしてマガダ国王アジャータサットゥ・ヴェーデーヒープッタは、恐れおののき、毛髪立ちたる状態にて、ジーヴァカ・コーマーラバッチャにこのように言った。 「ジーヴァカよ、わが友よ、そなたは私を欺こうとしているのではあるまいか。ジーヴァカよ、わが友よ、そなたは私を罠にかけようとしているのではあるまいか。ジーヴァカよ、わが友よ、そなたは私を敵の手に渡そうとしているのではあるまいか。いったいいかにして、千二百五十人もの大いなる比丘(びく)の僧伽(さんが)において、咳の声ひとつ、喉を鳴らす声ひとつ、いかなる物音ひとつとして聞こえないなどということがあり得ようか」 「大王よ、恐れることなかれ。大王よ、恐れることなかれ。私は決して……」
副テーマ: anxiety,wisdom
導線タグ: 不安,恐怖,疑心暗鬼,信頼できない,paranoia,孤独な決断,周囲への不信感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 長部経典 趣旨一致
11. Mittapatirūpaka “Cattārome, gahapatiputta, amittā mittapatirūpakā veditabbā. Aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo, vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo, anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo, apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. Aññadatthuharo hoti, appena bahumicchati; Bhayassa kiccaṁ karoti, sevati atthakāraṇā. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi aññadatthuharo amitt
11. Fake Friends “Householder’s son, you should recognize these four enemies disguised as friends: the taker, the talker, the flatterer, the spender. You can recognize a fake friend who’s all take on four grounds. Your possessions end up theirs. Giving little, they expect a lot. They do their duty out of fear. They associate for their own advantage. You can recognize a fake friend who’s all take on these four grounds. You can recognize a fake friend who’s all talk on four grounds.
「長者の子よ、友を装いながら、実は友にあらざる者が四種ある。よくよく知るべきである。 奪い取る者は、友を装う敵と知るべし。 言葉のみの者は、友を装う敵と知るべし。 へつらう者は、友を装う敵と知るべし。 破滅へと誘う者は、友を装う敵と知るべし。 長者の子よ、奪い取る者が友を装う敵であると知られる、四つの拠り所がある。 かれは、ただ奪い取ることのみを求める。 与えることは僅かにして、多くを望む。 畏れがあるときにのみ、なすべきことをなす。 自らの利のためにのみ、近づき交わる。 長者の子よ、これら四つの拠り所によって、奪い取る者は友を装う敵であると知られるのである。 次に、言葉のみの者が友を装う敵であると知られる、四つの拠り所がある。」
副テーマ: relationship,anxiety,wisdom,suffering
導線タグ: 偽りの友人,裏切り,人間不信,友達関係,信頼できる人,人を見極める,友情
不安 長部経典 趣旨一致
Dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū; Vehāyasā te vanamajjhapattā, Citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṁ. Abhayaṁ tadā nāgarājānamāsi, Supaṇṇato khemamakāsi buddho; Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, Nāgā supaṇṇā saraṇamakaṁsu buddhaṁ. vesālā sahatacchakā; Kambalassatarā āguṁ, pāyāgā saha ñātibhi.
Heavenly, twice-born birds with piercing vision— swoop down to the wood from the sky; their name is ‘Rainbow Phoenix’. But the dragon kings remained fearless, for the Buddha kept them safe from the phoenixes. Inviting each other with gentle words, the dragons and phoenixes <j>took the Buddha as refuge. and those from Vesālī with those from Takkasilā. The Kambalas and Assataras came and those from Payāga with their kin.
天上に生まれ、清らかな眼を持つ鳥たちは、 虚空より林の奥へと舞い降りる—— その名を「綵鸞(サパンナ)」と呼ぶ。 されど竜王たちに恐れはなかった。 仏陀が彼らを鸞鳥より守り給うたがゆえに。 やわらかな言葉もて互いに呼び合い、 竜と鸞鳥とは、ともに仏陀を帰依処(サラナ)となし奉った。 ヴェーサーリーよりの者たちは、タッカシラーの者たちとともに集い、 カンバラとアッサタラもまた来たり、 パーヤーガより一族を率いてまた来たれり。
副テーマ: anxiety,compassion,relationship,wisdom
導線タグ: 恐れ,不安,保護,帰依,対立の解消,共存,安心感

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ