🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 7
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
不安
長部経典
趣旨一致
中
nesaṁ lomāpi iñjayuṁ. ‘Sabbe vijitasaṅgāmā, bhayātītā yasassino; Modanti saha bhūtehi, sāvakā te janesutā’”ti. vavatthitvāna cakkhumā; Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. ‘Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo’;
and not a single hair was stirred! “All triumphant in battle, so fearless and glorious. They rejoice with all the spirits, the disciples renowned among men.” and distinguished by the Clear-eyed One. Thereupon the Teacher addressed the disciples who love the teaching: “Māra’s army has arrived; mendicants, you should be aware of them.”
不安
長部経典
趣旨一致
中
‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo’; Te ca ātappamakaruṁ, sutvā buddhassa sāsanaṁ. yattha bhummā tadassitā; Ye sitā girigabbharaṁ, pahitattā samāhitā. Puthūsīhāva sallīnā, lomahaṁsābhisambhuno; Odātamanasā suddhā,
“The heavenly hosts have come forth; mendicants, you should be aware of them.” Those monks grew keen, hearing the Buddha’s instruction. Where the earth-gods dwell, there, in mountain caves, resolute and composed, dwell many like lonely lions, who have mastered their fears. Their minds are bright and pure,
不安
長部経典
趣旨一致
中
Yadā ca buddhamaddakkhiṁ, vicikicchāvitāraṇaṁ; Somhi vītabhayo ajja, sambuddhaṁ payirupāsiya. Taṇhāsallassa hantāraṁ, buddhaṁ appaṭipuggalaṁ; Ahaṁ vande mahāvīraṁ, buddhamādiccabandhunaṁ. Yaṁ karomasi brahmuno, Vicariṁ dīghamaddhānaṁ,
Now since I’ve seen the Buddha, who helps us overcome doubt, today, free of fear, I pay homage to the awakened one. Destroyer of the dart of craving, the Buddha is unrivaled. I bow to the great hero, the Buddha, Kinsman of the Sun. In the same way that Divinity ought be revered I wandered for such a long time,
不安
長部経典
趣旨一致
長
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. Tatra, bhikkhave, ye
Now, these things are only the feeling of those who do not know or see, the anxiety and evasiveness of those under the sway of craving. Namely, when those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are eternal on four grounds … partially eternal on four grounds … finite or infinite on four grounds … or they resort to flip-flops on four grounds … or they assert that the self and the cosmos arose anomalously on two grounds … they theorize about the first beginning on these eighteen
不安
長部経典
趣旨一致
長
Abhikkama, mahārāja, abhikkama, mahārāja, ete maṇḍalamāḷe dīpā jhāyantī”ti. Atha kho rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre ambavanassa ahudeva bhayaṁ, ahu chambhitattaṁ, ahu lomahaṁso. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhīto saṁviggo lomahaṭṭhajāto jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca: “kacci maṁ, samma jīvaka, na vañcesi? Kacci maṁ, samma jīvaka, na palambhesi? Kacci maṁ, samma jīvaka, na paccatthikānaṁ desi? Kathañhi nāma tāva mahato bhikkhusaṅghassa aḍḍhateḷasānaṁ bhikkh
Go forward, great king, go forward! Those are lamps shining in the pavilion.” But as he drew near the mango grove, the king became frightened, scared, his hair standing on end. He said to Jīvaka, “My dear Jīvaka, I hope you’re not deceiving me! I hope you’re not betraying me! I hope you’re not turning me over to my enemies! For how on earth can there be no sound of coughing or clearing throats or any noise in such a large Saṅgha of 1,250 mendicants?” “Do not fear, great king, do not fear! I am n
⚠ 出家者向けの文脈
不安
長部経典
趣旨一致
長
11. Mittapatirūpaka “Cattārome, gahapatiputta, amittā mittapatirūpakā veditabbā. Aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo, vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo, anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo, apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. Aññadatthuharo hoti, appena bahumicchati; Bhayassa kiccaṁ karoti, sevati atthakāraṇā. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi aññadatthuharo amitt
11. Fake Friends “Householder’s son, you should recognize these four enemies disguised as friends: the taker, the talker, the flatterer, the spender. You can recognize a fake friend who’s all take on four grounds. Your possessions end up theirs. Giving little, they expect a lot. They do their duty out of fear. They associate for their own advantage. You can recognize a fake friend who’s all take on these four grounds. You can recognize a fake friend who’s all talk on four grounds.
不安
長部経典
趣旨一致
長
Dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū; Vehāyasā te vanamajjhapattā, Citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṁ. Abhayaṁ tadā nāgarājānamāsi, Supaṇṇato khemamakāsi buddho; Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, Nāgā supaṇṇā saraṇamakaṁsu buddhaṁ. vesālā sahatacchakā; Kambalassatarā āguṁ, pāyāgā saha ñātibhi.
Heavenly, twice-born birds with piercing vision— swoop down to the wood from the sky; their name is ‘Rainbow Phoenix’. But the dragon kings remained fearless, for the Buddha kept them safe from the phoenixes. Inviting each other with gentle words, the dragons and phoenixes <j>took the Buddha as refuge. and those from Vesālī with those from Takkasilā. The Kambalas and Assataras came and those from Payāga with their kin.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)