🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 11
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
不安
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “kiṁvādī pana, bhante, bhagavā sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya na kenaci loke viggayha tiṭṭhati? Kathañca pana, bhante, bhagavantaṁ kāmehi visaṁyuttaṁ viharantaṁ taṁ brāhmaṇaṁ akathaṅkathiṁ chinnakukkuccaṁ bhavābhave vītataṇhaṁ saññā nānusentī”ti? “Yatonidānaṁ, bhikkhu, purisaṁ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti. Ettha ce natthi abhinanditabbaṁ abhivaditabbaṁ ajjho
When he had spoken, one of the mendicants said to him, and told the mendicants what had happened. “But sir, asserting what doctrine does the Buddha not argue with anyone in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans? And how is it that perceptions do not underlie the Buddha, the brahmin who lives detached from sensual pleasures, without indecision, stripped of worry, and rid of craving for rebirth in this or that state?” “
彼がそのように語り終えると、一人の比丘が彼のもとへ近づき、その一部始終を諸比丘に伝えた。「しかし尊者よ、いかなる教義を奉じることにより、世尊は、神々と魔羅と梵天とを含むこの世界において、また沙門・婆羅門・神々・人間を含むこの衆生界において、いかなる者とも論争せられないのでしょうか。また、いかなる故に、欲楽より離れて住し、疑惑なく、憂悩を脱し、いかなる境涯への再生に対する渇愛をも滅し尽くされた婆羅門たる世尊には、妄想分別が潜在しないのでしょうか。」
⚠ 出家者向けの文脈
不安
中部経典
趣旨一致
中
Yesaṁ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso; Sohaṁ brāhmaṇa sambuddho, sallakatto anuttaro. Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano; (selāti bhagavā) Sabbāmitte vasī katvā, modāmi akutobhayo”. Dhammacakkaṁ anuttaraṁ;
I am a Buddha, brahmin, the supreme surgeon, one of those whose appearance in the world is hard to find again. A manifestation of divinity, unequaled, crusher of Māra’s army; said the Buddha, having subdued all my opponents, I rejoice, fearing nothing from any quarter.” “the supreme wheel of teaching.
不安
中部経典
趣旨一致
中
Sīhova anupādāno, pahīnabhayabheravo. Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā; Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno”ti. “Yaṁ taṁ saraṇamāgamma, ito aṭṭhami cakkhumā; Sattarattena bhagavā, dantamha tava sāsane.
by not grasping, like a lion, you’ve given up fear and dread. These three hundred mendicants stand with joined palms raised. Stretch out your feet, great hero: let these giants bow to the Teacher.” “This is the eighth day since we went for refuge, O Clear-eyed One. In these seven days, Blessed One, we’ve become tamed in your teaching.
不安
中部経典
趣旨一致
長
“siyā nu kho, bhante, bahiddhā asati paritassanā”ti? “Siyā, bhikkhū”ti—bhagavā avoca. “Idha bhikkhu ekaccassa evaṁ hoti: ‘ahu vata me, taṁ vata me natthi; siyā vata me, taṁ vatāhaṁ na labhāmī’ti. So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Evaṁ kho, bhikkhu, bahiddhā asati paritassanā hotī”ti. “Siyā pana, bhante, bahiddhā asati aparitassanā”ti? “Siyā, bhikkhū”ti—bhagavā avoca. “Idha bhikkhu ekaccassa na evaṁ hoti:
“Sir, can there be anxiety about what doesn’t exist externally?” “There can, mendicant,” said the Buddha. “It’s when someone thinks, ‘Oh, it once was mine but is mine no more. Oh, it could be mine but I do not get it.’ They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. That’s how there is anxiety about what doesn’t exist externally.” “But can there be no anxiety about what doesn’t exist externally?” “There can, mendicant,” said the Buddha. “It’s when someone doesn’
「尊師よ、外に存在しないものについて、憂いが生じることがあるのでしょうか。」「あり得る、比丘よ」と仏陀は説かれた。「かつては自らのものであったが、今はもはや自らのものではない。あるいは、自らのものとなり得たはずなのに、それを得ることができない、と人が思うとき、その者は悲しみ、嘆き、号泣し、胸を打ち叩いて、惑乱の淵に沈む。これが、外に存在しないものについて憂いの生じる所以である。」「しかし尊師よ、外に存在しないものについて、憂いが生じないことがあるのでしょうか。」「あり得る、比丘よ」と仏陀は説かれた。「そのような思いを起こさない者には――」
⚠ 出家者向けの文脈
不安
中部経典
趣旨一致
長
‘ahu vata me, taṁ vata me natthi; siyā vata me, taṁ vatāhaṁ na labhāmī’ti. So na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati. Evaṁ kho, bhikkhu, bahiddhā asati aparitassanā hotī”ti. Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti. Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū: “Siyā nu kho, bhant
‘Oh, it once was mine but is mine no more. Oh, it could be mine but I do not get it.’ They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. That’s how there is no anxiety about what doesn’t exist externally.” Now at that time a mendicant called Ariṭṭha, who had previously been a vulture trapper, had the following harmful misconception: “As I understand the Buddha’s teaching, the acts that he says are obstructions are not really obstructions for the one who perfo
「ああ、かつては我がものであったが、今はもはや我がものではない。ああ、我がものとなり得たはずなのに、手に入らなかった」と。そのように悲しみ、嘆き、号泣し、胸を打ち叩いて、惑乱に陥ることがない。これが、外なるものに存在しないものについて、憂悩を生じさせない所以である。」
さてその頃、かつて鷲捕りであったアリッタという名の比丘に、次のような有害な邪見が生じていた。「私が世尊の教えを理解するところによれば、世尊が障礙となると説かれる諸々の行為も、それを実行する者にとっては、真実には障礙とはならないのである」と。
⚠ 出家者向けの文脈
不安
中部経典
趣旨一致
長
Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, ṭhitassa taṁ bhayabheravaṁ āgacchati. So kho ahaṁ, brāhmaṇa, neva tāva caṅkamāmi na nisīdāmi na nipajjāmi. Yāva ṭhitova taṁ bhayabheravaṁ paṭivinemi. Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, nisinnassa taṁ bhayabheravaṁ āgacchati. So kho ahaṁ, brāhmaṇa, neva tāva nipajjāmi na tiṭṭhāmi na caṅkamāmi, yāva nisinnova taṁ bhayabheravaṁ paṭivinemi. ‘yannūnāhaṁ yā tā rattiyo abhiññātā abhilakkhitā— Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, nipannassa taṁ bhayabheravaṁ āgacchati. So kho ahaṁ, brāhmaṇa, neva tāva n
Then that fear and dread came upon me as I was standing. I didn’t walk or sit down or lie down until I had got rid of that fear and dread while standing. Then that fear and dread came upon me as I was sitting. I didn’t lie down or stand still or walk until I had got rid of that fear and dread while sitting. ‘There are certain nights that are recognized as specially portentous: Then that fear and dread came upon me as I was lying down. I didn’t sit up or stand still or walk until I had got rid of
その恐怖と戦慄が、立っている最中に私を襲った。その恐怖と戦慄を立ったまま克服するまでは、歩くことも、座ることも、臥すことも、一切しなかった。次に、その恐怖と戦慄が、座っている最中に私を襲った。その恐怖と戦慄を座ったまま克服するまでは、臥すことも、立ち止まることも、歩くことも、一切しなかった。「ある特別な夜々は、とりわけ深い意味を持つものとして知られている。」次に、その恐怖と戦慄が、臥している最中に私を襲った。その恐怖と戦慄を臥したまま克服するまでは、起き上がることも、立ち止まることも、歩くことも、一切しなかった。
不安
中部経典
趣旨一致
長
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, etadahosi: ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā aparisuddhakāyakammantā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, aparisuddhakāyakammantasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti. Na kho panāhaṁ aparisuddhakāyakammanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; parisuddhakāyakammantohamasmi. Ye hi vo ariyā parisuddhakāyakammantā araññavanapatthāni pantān
From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” Then I thought, ‘There are ascetics and brahmins with unpurified conduct of body, speech, and mind who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. Those ascetics and brahmins summon unskillful fear and dread because of these defects in their conduct. But I don’t frequent remote lodgings in the wilderness and the forest with unpurified conduct of body, speech, and mind. My co
「本日より、尊きゴータマよ、どうか私を、生涯にわたって帰依した在家信者としてお記憶ください。」
そのとき私はこのように思いました。「身・口・意の行いが清浄ならざる沙門・婆羅門たちが、辺境の宿所や山野の森に赴くことがある。かかる沙門・婆羅門たちは、その行いの過失ゆえに、不善なる恐怖と戦慄を引き起こすのである。しかるに私は、身・口・意の行いが清浄ならざるままに、辺境の宿所や山野の森に赴くのではない。私の――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
不安
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bhikkhave, tasmiṁ sāle adhivatthāya devatāya mittāmaccā ñātisālohitā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma evaṁ samassāseyyuṁ: ‘mā bhavaṁ bhāyi, mā bhavaṁ bhāyi; appeva nāmetaṁ māluvābījaṁ moro vā gileyya, mago vā khādeyya, davaḍāho vā ḍaheyya, vanakammikā vā uddhareyyuṁ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṁ, abījaṁ vā panassā’ti. Atha kho taṁ, bhikkhave, māluvābījaṁ neva moro gileyya, na mago khādeyya, na davaḍāho ḍaheyya, na vanakammikā uddh
But their friends and colleagues, relatives and kin—deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees—would come together to reassure them, ‘Do not fear, sir, do not fear! Hopefully that seed will be swallowed by a peacock, or eaten by a deer, or burnt by a forest fire, or picked up by a lumberjack, or eaten by termites, or it may not even be fertile.’ But none of these things happened. And the seed was fertile, so that when the monsoon clouds soaked it wi
不安
中部経典
趣旨一致
長
Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati nekkhammasukhaṁ pavivekasukhaṁ upasamasukhaṁ sambodhasukhaṁ, āsevitabbaṁ, bhāvetabbaṁ, bahulīkātabbaṁ; ‘na bhāyitabbaṁ etassa sukhassā’ti vadāmi. Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihara
Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. This is called the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening. Such pleasure should be cultivated and developed, and should not be feared, I say. Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities
⚠ 出家者向けの文脈
不安
中部経典
趣旨一致
長
‘Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā, te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’ti. Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṁ, sāriputta, na samanupassāmi. Etamahaṁ, sāriputta, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. ‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sah
I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘The acts that you say are obstructions are not really obstructions for the one who performs them.’ Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or the Divinity, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘The teaching doesn’t lead those who practice it
私は、いかなる者も――沙門であれ、婆羅門であれ、神であれ、魔羅であれ、梵天であれ、あるいは世のいかなる存在であれ――正当な理由をもって私を責め、「汝が障碍となると説くところの行為は、それを行ずる者にとって真の障碍とはならない」と言いうる根拠を、いずこにも見出さない。かくの如き根拠を見出さざるがゆえに、私は安穏に住し、恐れなく、確固たる信に満ちて住するのである。私は、いかなる者も――沙門であれ、婆羅門であれ、神であれ、魔羅であれ、梵天であれ、あるいは世のいかなる存在であれ――正当な理由をもって私を責め、「汝の説く教えは、それを実践する者を〔解脱へと〕導くものではない」と言いうる根拠を、いずこにも見出さない。
不安
中部経典
趣旨一致
長
Abhijānāmi kho panāhaṁ, sāriputta, anekasataṁ brāhmaṇaparisaṁ …pe… Etamahaṁ, sāriputta, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. gahapatiparisaṁ … samaṇaparisaṁ … cātumahārājikaparisaṁ … tāvatiṁsaparisaṁ … māraparisaṁ … brahmaparisaṁ upasaṅkamitā. Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva, sallapitapubbañca, sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tatra vata maṁ bhayaṁ vā sārajjaṁ vā okkamissatīti nimittametaṁ, sāriputta, na samanupassāmi.
I recall having approached an assembly of hundreds of brahmins … Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. householders … ascetics … the gods of the four great kings … the gods of the thirty-three … Māras … divinities. There too I used to sit with them, converse, and engage in discussion. But I don’t see any reason to feel afraid or insecure.
私はかつて、幾百ものバラモンたちの集いに近づいたことを憶念する……私にはそのような理由が見当たらぬゆえ、安穏に、恐れなく、確固として住する。在家者たちの集い……沙門たちの集い……四大王天の神々の集い……三十三天の神々の集い……魔羅たちの集い……諸天の集い。それらのいずれにおいても、私はかの者たちと共に座し、語らい、議論を交わしたものである。しかしながら、私には恐れや不安を感じるべき理由が、何ら見出せないのである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)