🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 234
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
家族
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena nakulapitā gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho nakulamātā gahapatānī nakulapitaraṁ gahapatiṁ etadavoca: “Mā kho tvaṁ, gahapati, sāpekkho kālamakāsi. Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā; garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā. Siyā kho pana te, gahapati, evamassa: ‘na nakulamātā gahapatānī mamaccayena sakkhissati dārake posetuṁ, gharāvāsaṁ santharitun’ti. Na kho panetaṁ,
At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. Now at that time the householder Nakula’s father was sick, suffering, gravely ill. Then the housewife Nakula’s mother said to him: “Householder, don’t pass away with concerns. Such concern is suffering, and it’s criticized by the Buddha. Householder, you might think: ‘When I’ve gone, the housewife Nakula’s mother won’t be able to provide for the children and keep up the hous
あるとき、世尊はバッガ国のワニの咆哮するところ、ベーサカラーの森の鹿野苑に滞在しておられた。そのころ、長者ナクラの父は病を患い、苦しみ、重篤な状態にあった。そこで、長者の妻ナクラの母は夫にこう申した。「長者よ、憂いを抱いたまま世を去ってはなりません。そのような憂いは苦しみであり、世尊によって戒められております。長者よ、あなたはこのようにお思いかもしれません。『私が逝った後、妻ナクラの母は子供たちを養い、家を守ることができないだろう』と。
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? Idh
“Mendicants, I will teach you an untrue person and an even more untrue person, a true person and an even truer person. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what is an untrue person? It’s someone who kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. This is called an untrue person. And what is an even more untrue person? It’s someone who kills living creatures, steals, c
「比丘たちよ、私は今、不誠実な人と、さらに不誠実な人について、また誠実な人と、さらに誠実な人について説こう。よく聞き、心に留めよ。私はこれより語る。」「かしこまりました、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はこのように説かれた。
「では、不誠実な人とはいかなる者か。それは、生き物を殺し、盗みを行い、邪淫を犯し、虚言を語り、穀酒・果酒・諸々の酒類などの放逸の因となる酔酒を飲む者である。これを不誠実な人と呼ぶ。では、さらに不誠実な人とはいかなる者か。それは、生き物を殺し、盗みを行い……
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca. No cedaṁ, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca abhavissa dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ: ‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti? Yasmā ca kho, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca tasmā naṁ paṇḍitā jānanti: ‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti. Imāni kho, bhikkha
“There are these three characteristics, signs, and manifestations of a fool. What three? A fool thinks poorly, speaks poorly, and acts poorly. If a fool didn’t think poorly, speak poorly, and act poorly, then how would the astute know of them: ‘This worthy one is a fool, an untrue person’? But since a fool does think poorly, speak poorly, and act poorly, then the astute do know of them: ‘This worthy one is a fool, an untrue person’. These are the three characteristics, signs, and manifestations
愚者には三つの特相、標識、そして現れがある。いかなる三つか。愚者は悪しく思惟し、悪しく語り、悪しく行ずる。もし愚者が悪しく思惟せず、悪しく語らず、悪しく行じないならば、いかにして智者は彼を知ることができようか。「この者は愚者であり、虚偽の人である」と。しかるに愚者は悪しく思惟し、悪しく語り、悪しく行ずるがゆえに、智者はかくのごとく彼を知るのである。「この者は愚者であり、虚偽の人である」と。これらが愚者の三つの特相、標識、そして現れである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo. Katamehi tīhi? Accayaṁ accayato na passati, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ nappaṭikaroti, parassa kho pana accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo. Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. Katamehi tīhi? Accayaṁ accayato passati, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, parassa kho pana accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti. Imehi kho,
“A fool is known by three things. What three? They don’t recognize when they’ve made a mistake. When they do recognize it they don’t deal with it properly. And when someone else confesses a mistake to them, they don’t accept it properly. These are the three things by which a fool is known. An astute person is known by three things. What three? They recognize when they’ve made a mistake. When they recognize it they deal with it properly. And when someone else confesses a mistake to them, they acc
愚者は三つのことによって知られる。三つとは何か。己の過ちを犯したとき、それと気づかない。たとえ気づいたとしても、それを正しく処理しない。また、他者が己に過ちを告白するとき、それを正しく受け入れない。これら三つのことによって、愚者は知られる。賢者もまた三つのことによって知られる。三つとは何か。己の過ちを犯したとき、それと気づく。それと気づいたならば、正しく処理する。また、他者が己に過ちを告白するとき、それを正しく受け入れる。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Itime cattāro anumatipakkhā tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. 4.2. Aṭṭhaparikkhāra Rājā mahāvijito aṭṭhahaṅgehi samannāgato— Rājā mahāvijito imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgato. Iti imānipi aṭṭhaṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya; aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahū
And so these four consenting factions became accessories to the sacrifice. 4.2. The Eight Accessories King Mahāvijita possessed eight factors. These are the eight factors that King Mahāvijita possessed. And so these eight factors also became accessories to the sacrifice. He was well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. He was attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. He had d
かくして、この四つの同意する派閥もまた、その祭祀(ヤンニャ)の資具(パリッカーラ)となった。
四・二 八つの資具
マハーヴィジタ王は、八つの徳目(アンガ)を具えておられた。マハーヴィジタ王はかくの如き八つの徳目を具えておられたのである。かくして、これら八つの徳目もまた、その祭祀の資具となった。
王は、母方よりも父方よりも良き家柄に生まれ、清浄なる血統を持ち、七代の祖父の代にまで遡っても、生まれを以て非難され、そしりを受けることなき方であった。容姿端麗にして、見目麗しく、清らかな相好を具え、この上なく輝かしい肌の色をもち、梵天(ブラフマン)のごとき威容と光彩とを備え、その身は小さからず、見る者の目を喜ばしめる方であった。富み、大いなる財を有し、大いなる資産を持ち、……
家族
長部経典
趣旨一致
長
bahussuto tassa tassa sutajātassa, tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṁ jānāti: ‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti; paṇḍito, viyatto, medhāvī, paṭibalo, atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. 4.3. Catuparikkhāra Purohito brāhmaṇo catūhaṅgehi samannāgato, ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ
He was very learned in diverse fields of learning. He understood the meaning of diverse statements, saying: ‘This is what that statement means; that is what this statement means.’ He was astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present. 4.3. Four More Accessories And the brahmin high priest had four factors. He was well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to th
彼は様々な学問の分野において博識であった。彼はさまざまな言説の意味を理解し、「この言葉の意味はこれであり、あの言葉の意味はあれである」と言い得るほどであった。彼は聡明(さとり)にして熟達し、智慧(ちえ)深く、過去・未来・現在にわたる事柄を思惟(しゆい)する力を備えていた。
4.3. 四つの付随的条件
さらに、バラモンの祭祀長(プローヒタ)は四つの徳目を具えていた。彼は母方・父方の両系統において生まれが清らかであり、七代の祖先の代にさかのぼるまで、その血統(ガハナ)は純粋にして汚れなく、生まれに関していかなる批難をも受けることなく、いかなる誹りをも免れていた。また彼は学識があり、真言(マンタ)を体得し、三ヴェーダに通暁して、その奥義を究め、語彙集・儀礼書・音韻分析、さらに伝承(イティハーサ)を第五として、これらすべてに精通していた。
家族
長部経典
趣旨一致
長
So yena rājisi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājisiṁ etadavoca: ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṁ cakkaratanaṁ antarahitan’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, rājisi rājānaṁ khattiyaṁ muddhābhisittaṁ etadavoca: ‘mā kho tvaṁ, tāta, dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, mā anattamanatañca paṭisaṁvedesi, na hi te, tāta, dibbaṁ cakkaratanaṁ pettikaṁ dāyajjaṁ. Iṅgha tvaṁ, tāta, ariye cakkavattivatte vattāhi. Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ te ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase s
He went to the royal seer and said, ‘Please sire, you should know that the heavenly wheel-treasure has vanished.’ When he said this, the royal seer said to him, ‘Don’t be unhappy at the vanishing of the wheel-treasure. My dear, the wheel-treasure is not inherited from your father. Come now, my dear, proceed in the noble duty of a wheel-turning monarch. If you do so, it’s possible that—on a fifteenth day sabbath, having bathed your head and gone upstairs in the royal longhouse to observe the sabb
彼は転輪聖王の師である仙人のもとへ赴き、こう申し上げた。「どうか御存知おきください。天の輪宝(チャッカラタナ)が消え去ってしまいました」と。
比丘たちよ、このように言われたとき、王仙(ラージャリシ)は灌頂を受けた刹帝利(カッティヤ)の王にこう告げた。
「わが子よ、輪宝が消え去ったとて、心を乱してはなりません。悲嘆に沈んではなりません。そもそも天の輪宝とは、父祖より受け継ぐべき遺産ではないのです。さあ、わが子よ、今こそ転輪聖王(チャッカヴァッティ)の聖なる法(アリヤ・チャッカヴァッティ・ヴァッタ)に従って歩みなさい。そうすれば、十五日の布薩(ウポーサタ)の日に、頭を洗い清め、王宮の高殿に上がり、斎戒を守るとき、再びその宝が現れるであろう——そのような道理は、確かに存するのです」
⚠ 初学者には難しい
家族
長部経典
趣旨一致
長
Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti. Sace bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati. Yampi bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Bhavañhi kūṭadanto ubhato sujāto mātito ca
it’s appropriate that he comes to see you.” For if you do so, your reputation will diminish and his will increase. For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama; it’s appropriate that he comes to see you. You are well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama; it’s appropriate that he co
「ゴータマ沙門(しゃもん)の方こそ、クータダンタ様のもとへお越しになるのがふさわしいのでございます」と。もしクータダンタ様がゴータマ沙門のもとへ赴かれるならば、クータダンタ様の名声は衰え、ゴータマ沙門の名声は高まることとなりましょう。クータダンタ様の名声が衰え、ゴータマ沙門の名声が高まるという、この一事をもってしても、クータダンタ様がゴータマ沙門のもとへ赴かれることはふさわしくなく、ゴータマ沙門の方こそクータダンタ様のもとへお越しになるべきでございます。そもそもクータダンタ様は、母方・父方の両系統において生まれが清らかであり、七代にわたる父祖の系譜は純粋無垢にして、何人からも疑いを差し挟む余地のないものでございます。この由緒ゆえにも、クータダンタ様がゴータマ沙門のもとへ赴かれることはふさわしくなく、ゴータマ沙門の方こそクータダンタ様のもとへお越しになるのが道理でございます。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho anuttarāya vijjācaraṇasampadāya samaṇassa gotamassa yaso samudāgato …pe… na tveva arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā pasenadi kosalo saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ brāhmaṇo pokkharasāti saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇo khalu,
Rather, he came by his fame due to his supreme knowledge and conduct. … and it’s not appropriate for him to come to see me. King Seniya Bimbisāra of Magadha and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … King Pasenadi of Kosala and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … The brahmin Pokkharasāti and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … He’s honored, respected, revered, venerated, and
むしろ彼がその名声を得たのは、無上の明行(みょうぎょう)を具足されているがゆえのことである。……それゆえ、かの尊者ゴータマのほうからわざわざ私のもとへ足を運ばれるのは、ふさわしいことではない。
マガダ国の王、セーニヤ・ビンビサーラは、その子息たちも、妃たちも、臣下や眷属(けんぞく)とともに、ことごとく命ある限り、沙門(しゃもん)ゴータマに帰依(きえ)されている。……
コーサラ国の王、パセーナディも、その子息たちも、妃たちも、臣下や眷属とともに、ことごとく命ある限り、沙門ゴータマに帰依されている。……
バラモン、ポッカラサーティも、その子息たちも、妃たちも、一族の者たちとともに、ことごとく命ある限り、沙門ゴータマに帰依されている。……
かの沙門ゴータマは、あまねく人々より尊崇(そんすう)せられ、敬われ、礼拝せられ、供養せられ、そして——
家族
長部経典
趣旨一致
長
Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā apacetabbā. Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Imināpaṅgena nārahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Ettake kho ahaṁ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṁ gotamo ettakavaṇṇo. Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṁ gotamo”ti
and should be honored and respected as such. He is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. For this reason, too, it’s not appropriate for the worthy Gotama to come to see me, rather, it’s appropriate for me to go to see him. This is the extent of the worthy Gotama’s praise that I have memorized. But his praises are not confined to this, for the praise of the worthy Gotama is limitless.”
「ゴータマ尊者は、母方・父方ともに正しく生まれ、清らかな血統を受け継ぎ、七代にわたる父祖の系譜においても、生まれを誹る者なく、一点の瑕疵もない(saṁsuddhagahaṇika)お方である。それゆえ、尊いゴータマ尊者みずから私のもとへお越しになることは相応しくない。むしろ私の方こそ、ゴータマ尊者のもとへ参上すべきである。私がゴータマ尊者について暗誦しているお徳はこれだけであるが、しかしゴータマ尊者のお徳はこれにとどまるものではない。ゴータマ尊者のお徳は、はかり知れないものがある(aparimāṇavaṇṇa)」と。
家族
長部経典
趣旨一致
中
ogāhe te thanūdaraṁ. Accaṅkusova nāgova, jitaṁ me tuttatomaraṁ; Kāraṇaṁ nappajānāmi, timbaruṁ sūriyavacchase; sammatto lakkhaṇūruyā. Tayi gedhitacittosmi, cittaṁ vipariṇāmitaṁ; Paṭigantuṁ na sakkomi, vaṅkaghastova ambujo.
that’s how I would plunge into your breast. Like elephants bursting bonds in rutting season, beating off the pricks of lance and pikes— I just don’t understand what is the reason I pay homage to your father Timbaru, I’m so crazy for your shapely thighs! For you, my heart is full of passion, I’m in a besotted state of mind. There is no going back, I’m just not able, I’m like a fish that’s hooked up on the line.
そはいかにも、そなたの胸へと身を投げかけるものを。
発情の季節に鎖を断ち切る象のごとく、
槍や鉾の刺すをものともせず——
なにゆえ我がそなたの父ティンバルに礼を尽くすのか、
その道理が我にはわからぬ。
そなたの美しき腿(もも)に、我は心乱れ狂うばかり。
そなたゆえに、この心は情熱に満ち満ちて、
もはや迷乱の境地に陥りたり。
引き返すことは叶わぬ——
釣り糸に掛かりたる魚のごとく、
我はもはや逃れる術を知らぬ。
家族
長部経典
趣旨一致
長
“bahūpakāro kho mesi tvaṁ, tāta pañcasikha, yaṁ tvaṁ bhagavantaṁ paṭhamaṁ pasādesi. Tayā, tāta, paṭhamaṁ pasāditaṁ pacchā mayaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamimhā arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. Pettike vā ṭhāne ṭhapayissāmi, gandhabbarājā bhavissasi, bhaddañca te sūriyavacchasaṁ dammi, sā hi te abhipatthitā”ti. Atha kho sakko devānamindo pāṇinā pathaviṁ parāmasitvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi: “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Namo ta
“Dear Pañcasikha, you were very helpful to me, since you first charmed the Buddha, after which I went to see him. I shall appoint you to your father’s position—you shall be king of the centaurs. And I give you Bhaddā Suriyavaccasā, for she loves you very much.” Then Sakka, touching the ground with his hand, expressed this heartfelt sentiment three times: “Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha! Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awa
「パンチャシーカよ、そなたは余に多大な功徳をもたらしてくれた。そなたがまず世尊のお心を和らげてくれたればこそ、余はその後、かの応供(アラハント)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たる世尊のもとへと参上することができたのだ。余はそなたを父君の位に就けよう——そなたはガンダッバ(乾闥婆)の王となるであろう。そして、バッダー・スーリヤヴァッチャサーをそなたに与えよう。彼女はそなたを深く慕っているのだから。」
かくてサッカ(帝釈天)は、神々の王として、その手で大地に触れ、三たびこの感興の言葉(ウダーナ)を発した。
「かの世尊、応供、正等覚者に帰命したてまつる。かの世尊、応供、正等覚者に帰命したてまつる。かの世尊、応供、正等覚者に帰命したてまつる。」
⚠ 出家者向けの文脈
家族
長部経典
趣旨一致
長
majjhimesu janapadesu paccājāto hoti. So ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano: ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Ayaṁ sattamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… majjhimesu janapadesu paccājāto hoti. So ca hoti
And an individual is reborn in a central country. But they have wrong view and distorted perspective: ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ This is the seventh lost op
またある者は、中つ国(majjhimā janapada)に生を受ける。しかしその者は邪見(micchādiṭṭhi)を抱き、物事を顚倒して見る。すなわち、「布施には意味がなく、供養にも祭祀にも功徳はない。善悪の業(kamma)にはいかなる果報(phala vipāka)もない。この世もなく、あの世もない。母というものもなく、父というものもない。化生(opapātika)の衆生もない。この世とあの世とを自ら証智(abhiññā)によって体得し、それを説き示すような、正しく道を歩み正しく修行した沙門(samaṇa)・婆羅門(brāhmaṇa)もこの世には存在しない」と。これが梵行(brahmacariya)を修める機縁を失った第七の非時(akkhaṇa)・非機(asamaya)である。さらにまた……(中略)……かの者は中つ国に生を受ける。しかしその者は——
家族
長部経典
趣旨一致
長
seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ osadhīnaṁ paṭimokkho iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving sipping water and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and herbal b
これらとは、すなわち、鎮静の祭儀(サンティカンマ)、祈願の祭儀(パニディカンマ)、精霊に関する祭儀(ブータカンマ)、大地に関する祭儀(ブーリカンマ)、雨乞いの祭儀(ワッサカンマ)、土地の権利を定める祭儀(ウォッサカンマ)、宅地の祭儀(ワットゥカンマ)、宅地を浄める祭儀(ワットゥパリカンマ)、また口をすすぐこと、沐浴させること、火に供物を捧げること、催吐薬を与えること、下剤を与えること、上方への浄化(ウッダンウィレーチャナ)、下方への浄化(アドーウィレーチャナ)、頭部の浄化(シーサウィレーチャナ)、耳に油を注ぐこと、眼を潤すこと、鼻腔の処置(ナットゥカンマ)、軟膏を塗ること、重ね塗りをすること、眼科的処置(サーラーキヤ)、外科的処置(サッラカッティヤ)、子どもの治療、根本となる薬草の調合、また諸々の薬草による治療——こうした邪術(チラッチャーナウィッジャー)による邪なる生活(ミッチャージーワ)を、沙門ゴータマは遠く離れておられる、と。
比丘たちよ、世間の凡夫(プトゥッジャナ)が
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
長部経典
趣旨一致
長
“sace kho ahaṁ kosinārake malle ekamekaṁ bhagavantaṁ vandāpessāmi, avandito bhagavā kosinārakehi mallehi bhavissati, athāyaṁ ratti vibhāyissati. Yannūnāhaṁ kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṁ vandāpeyyaṁ: ‘itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti. Atha kho āyasmā ānando kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṁ vandāpesi: Atha kho āyasmā ānando etena upāyena paṭhameneva yāmena kosi
“If I have the Mallas pay homage to the Buddha one by one, they won’t be finished before first light. I’d better separate them family by family and then have them pay homage, saying: ‘Sir, the Malla named so-and-so with children, wives, retinue, and ministers bows with his head at your feet.’” And so that’s what he did. So by this means Ānanda got the Mallas to finish paying homage to the Buddha in the first watch of the night. 34. On Subhadda the Wanderer Now at that time a wanderer named Subha
「もし私がコーシナーラーのマッラ族の人々を一人一人お釈迦さまに礼拝させるならば、夜が明けるまでに終わらないであろう。いっそ家族ごと、家族ごとに分けてご挨拶申し上げるのがよかろう。『尊師よ、これこれの名のマッラ族の者が、子供たちと妻と随員と大臣たちとともに、頭をもって世尊の御足に礼拝いたします』と申し上げる形で。」
そこで尊者アーナンダは、コーシナーラーのマッラ族の人々を家族ごと、家族ごとに分けて、世尊に礼拝させた。かくして、このような方便(upāya)によって、アーナンダは初夜(パタマ・ヤーマ)のうちに、マッラ族の人々が世尊への礼拝を終えるよう取り計らったのである。
第三十四節 遊行者スバッダについて
さてそのとき、スバッダという名の遊行者(パリッバージャカ)が——
家族
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho so māṇavako mātusapattiṁ etadavoca: ‘yamidaṁ, bhoti, dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā, sabbaṁ taṁ mayhaṁ; natthi tuyhettha kiñci. Pitu me, bhoti, dāyajjaṁ niyyādehī’ti. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti: ‘tena hi, bho, imaṁ purisaṁ jīvantaṁyeva kumbhiyā pakkhipitvā mukhaṁ pidahitvā allena cammena onandhitvā allāya mattikāya bahalāvalepanaṁ karitvā uddhanaṁ āropetvā aggiṁ dethā’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṁ purisaṁ jīvantaṁyeva kumbhiyā pakkhip
So the youth said to his mother’s co-wife, ‘Madam, all the money, grain, silver, and gold is mine, and you get nothing. Transfer to me my father’s inheritance.’ “Even though the worthy Kassapa says this, still I think that ‘Well then, sirs, place this man in a pot while he’s still alive. Close up the mouth, bind it up with damp leather, and seal it with a thick coat of damp clay. Then lift it up on a stove and light the fire.’ They agree, and do what I ask. When we know that that man has passed
そこでその若者は、父の後妻に向かってこう言った。「奥方よ、この財産——金銭であれ穀物であれ、白銀であれ黄金であれ——そのすべては私のものであり、あなたには何ひとつ与えられません。父の遺産(dāyajja)を私に引き渡してください」と。
「カッサパ(Kassapa)師がそのようにおっしゃるとしても、私はこのように考えておりました。『さあ、者どもよ、この男をまだ生きているうちに甕(kumbhī)の中に入れ、口を塞ぎ、濡れた革で縛り上げ、さらに湿った土を厚く塗り固めよ。そうして竈(udhana)の上に載せ、火を放て』と。彼らは『かしこまりました』と承諾して、私の命じるとおりにいたしました。その男がすでに息絶えたと知ったとき——
家族
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu. ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Ayaṁ chaṭṭho akkhaṇo asamayo brahmac
Furthermore, a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightl
さらにまた、比丘(びく)は戒(かい)を具え、波羅提木叉(はらだいもくしゃ)の律儀によって自らを律し、正しい行いと托鉢の場をもって生活し、ごく微細な罪過にも危険を見て、諸学処(しょがくしょ)をよく受持して修学するものである。
〔しかるにその比丘が〕「布施には意味がない、供犠(くぎ)には意味がない、火に捧げる供養にも意味がない。善悪の業(ごう)には果報も異熟(いじゅく)もない。この世もなく、あの世もない。母もなく、父もない。化生(けしょう)の衆生もない。この世とあの世とを自ら知り証して説き示すような、正しく歩み正しく行じた沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)も、この世には存在しない」と〔邪見を抱く者のもとに生まれ合わせるならば〕——
これが、梵行(ぼんぎょう)を修める上での第六の非時(ひじ)・非機縁(ひきえん)というべきものである。
⚠ 出家者向けの文脈
家族
長部経典
趣旨一致
長
1. Brāhmaṇadūtavatthu Evaṁ me sutaṁ— Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Tena kho pana samayena sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā vesāliyaṁ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṁ kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo
1. On the Brahmin Emissaries So I have heard. It’s good to see such perfected ones.” At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Now at that time several brahmin emissaries from Kosala and Magadha were residing in Vesālī on some business. They heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. He has this good reputation: ‘That Blessed O
# 婆羅門の使者たち
このように私は聞いた。
「そのような阿羅漢(あらかん)にまみえることは、まことに善きことである。」
あるとき、世尊(せそん)はヴェーサーリーの大林(だいりん)、重閣講堂(じゅうかくこうどう)に滞在しておられた。
そのころ、コーサラ国の婆羅門(ばらもん)の使者たちとマガダ国の婆羅門の使者たちが、何らかの用務のため、数多くヴェーサーリーに逗留していた。
彼らコーサラとマガダの婆羅門の使者たちは、次のような話を耳にした。
「伝え聞くところによれば、釈迦族(しゃかぞく)の出身にして釈迦族の家門を離れ出家された沙門(しゃもん)ゴータマが、ヴェーサーリーの大林、重閣講堂に滞在しておられるという。その尊きゴータマ師には、このような麗しき名声がある。『かの世尊は——』」と。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṁ upapanno tassa evaṁ hoti: Iminā mayaṁ bhotā brahmunā nimmitā. Taṁ kissa hetu? Imañhi mayaṁ addasāma idha paṭhamaṁ upapannaṁ, mayaṁ panamha pacchā upapannā’ti. ‘ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ. Mayā ime sattā nimmitā. Taṁ kissa hetu? Mamañhi pubbe etadahosi: “aho vata aññepi sattā itthattaṁ āgaccheyyun”ti. Iti mama ca manopaṇidhi, ime ca sattā itthattaṁ āgatā’
Now, the being who was reborn there first thinks: And we were created by him. Why is that? Because we see that he was reborn here first, and we arrived later.’ ‘I am the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. These beings were created by me! Why is that? Because first I thought: “Oh, if o
さて、比丘たちよ、そこに最初に生まれた存在は、かくのごとく思うのである。「われわれはこの尊き梵天(ブラフマー)によって創られたのだ」と。それはいかなる故か。「われわれはこの者がここに最初に生まれたのを見た。しかるにわれわれは後から生まれてきたのだ」と。
かの者は言う。「われこそは梵天(ブラフマー)、大梵天(マハーブラフマー)、征服者にして征服されざる者、一切を見渡す者、力を行使する者、自在天(イッサラ)、作者、創造者、最勝者、生みの親、統御者、すでに生まれたる者と未だ生まれざる者の父なり。これらの存在はわれによって創られたのである。それはいかなる故か。かつてわれにかくのごとき思いが起こったのだ。『ああ、他の存在たちもこの境涯(イッタッタ)に来たりてほしいものだ』と。かくのごとき、われの意の願い(マノパニダーナ)のとおりに、これらの存在たちはこの境涯に来たりたのである」と。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Yepi te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṁ hoti: ‘ayaṁ kho bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ. Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṁ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati, yaṁ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṁ āgacchati. Itthattaṁ āgato samāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappama
And the beings who were reborn there later also think: ‘This must be the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. And the being who was reborn first is more long-lived, beautiful, and illustrious than those who arrived later. It’s possible that one of those beings passes away from that host
そこに後から生まれた衆生(しゅじょう)たちもまた、こう思うのである。「この尊き方こそ、梵天(ぼんてん)であり、大梵天(だいぼんてん)であり、征服者にして征服されざる者、あまねく見る者、支配力を行使する者、自在なる神、創造主、造物主、最初の者、生み出す者、統御する者、過去と未来における生けるものすべての父に違いない」と。
比丘(びく)たちよ、そこに最初に生まれた衆生は、後から来た者たちよりも、さらに長命であり、さらに美しく、さらに威光に満ちている。
比丘たちよ、しかしてこのような事態が起こりうるのである。すなわち、その群れの中のある衆生が、そこから命終(みょうじゅう)して、この世に戻ってくることがある。この世に戻ってきた者は、家(け)を捨てて家なき道(出家)へと出家する。出家した者は、ひたすら精進(しょうじん)に励み……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)