🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

10,023件
← 経典データベースに戻る 「家族」の偈句一覧
家族 増支部経典 趣旨一致

増支部経典(AN6.16)

Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena nakulapitā gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho nakulamātā gahapatānī nakulapitaraṁ gahapatiṁ etadavoca: “Mā kho tvaṁ, gahapati, sāpekkho kālamakāsi. Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā; garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā. Siyā kho pana te, gahapati, evamassa: ‘na nakulamātā gahapatānī mamaccayena sakkhissati dārake posetuṁ, gharāvāsaṁ santharitun’ti. Na kho panetaṁ,
At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. Now at that time the householder Nakula’s father was sick, suffering, gravely ill. Then the housewife Nakula’s mother said to him: “Householder, don’t pass away with concerns. Such concern is suffering, and it’s criticized by the Buddha. Householder, you might think: ‘When I’ve gone, the housewife Nakula’s mother won’t be able to provide for the children and keep up the hous
あるとき、世尊はバッガ国のワニの咆哮するところ、ベーサカラーの森の鹿野苑に滞在しておられた。そのころ、長者ナクラの父は病を患い、苦しみ、重篤な状態にあった。そこで、長者の妻ナクラの母は夫にこう申した。「長者よ、憂いを抱いたまま世を去ってはなりません。そのような憂いは苦しみであり、世尊によって戒められております。長者よ、あなたはこのようにお思いかもしれません。『私が逝った後、妻ナクラの母は子供たちを養い、家を守ることができないだろう』と。

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード