← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 中部経典 趣旨一致

中部経典(MN50 §4.2–6.1)

“ajānameva kho maṁ ayaṁ samaṇo apassaṁ evamāha: Yopissa so satthā sopi maṁ neva khippaṁ jāneyya, kuto pana maṁ ayaṁ sāvako jānissatī”ti? Atha kho āyasmā mahāmoggallāno māraṁ pāpimantaṁ etadavoca: Yopissa so satthā sopi maṁ neva khippaṁ jāneyya, kuto pana maṁ ayaṁ sāvako jānissatī’”ti? “evampi kho tāhaṁ, pāpima, jānāmi, mā tvaṁ maññittho: ‘na maṁ jānātī’ti. Māro tvamasi, pāpima; tuyhañhi, pāpima, evaṁ hoti: ‘ajānameva kho maṁ ayaṁ samaṇo apassaṁ evamāha— Atha kho mārassa pāpimato etadahosi:
“This ascetic doesn’t really know me or see me when he tells me to come out. Not even the Teacher could recognize me so quickly, so how could a disciple?” Then Moggallāna said to Māra, Not even the Teacher could recognize me so quickly, so how could a disciple?’” “I know you even when you’re like this, Wicked One. Do not think, ‘He doesn’t know me.’ You are Māra the Wicked. And you think, ‘This ascetic doesn’t really know me or see me when he tells me to come out. Then Māra thought,
「この沙門(しゃもん)は、我を知らず、我を見ずして、かく我に告げるのだ。かの師(世尊)でさえ、我をそれほど速やかに見知ることはできまい。ましてやこの弟子に、いかにして我が知れようか」 そこで尊者マハーモッガッラーナは、悪魔(māra)パーピマントにこう言った。 「かの師でさえ、我をそれほど速やかに見知ることはできまい。ましてやこの弟子に、いかにして我が知れようか』と、そなたは思うているのだろう。しかし、悪しき者(pāpima)よ、かかる姿においても、我はそなたを知っているのだ。『彼は我を知らぬ』などと思うてはならぬ。そなたこそは悪魔(Māra)、パーピマントに他ならぬ。そなたの心には、こう浮かんでいるはずだ――『この沙門は、我を知らず、我を見ずして、かく我に告げているのだ』と」 このとき、悪魔パーピマントの心にかくの如き思いが起こった。
関連テーマ: 智慧 自己 正念
導線タグ: 見抜く力,洞察,欺瞞,自己認識,惑わされる,真実を見る,精神的な迷い

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ