🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 347
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
suddho appaṭipuggalo; Arahaṁ sugato loke, tassāhaṁ paricārako”ti. Atha kho bhagavā yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnassa kho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etadahosi— “kattha nu kho bhagavā vihareyya? Yaṁ assa gāmato neva atidūre na accāsanne, gamanāgamanasampannaṁ, atthikānaṁ atthikānaṁ manussānaṁ abhikkamanīyaṁ, divā appākiṇṇaṁ, rattiṁ appasaddaṁ appanigghosaṁ vijanavātaṁ, manussarāhasseyyakaṁ, paṭisallānasāruppan”ti. Atha kho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etadahosi— “idaṁ kho amhākaṁ veḷuvanaṁ uyyānaṁ gāmato neva atidūre na accāsanne gamanāgamanasampannaṁ atthikānaṁ atthikānaṁ manussānaṁ abhikkamanīyaṁ divā appākiṇṇaṁ rattiṁ appasaddaṁ appanigghosaṁ vijanavātaṁ manussarāhasseyyakaṁ paṭisallānasāruppaṁ.
Purified, perfected, and without equal; The one in the world who is happy— I’m his servant.” The Buddha then went to King Bimbisāra’s house where he sat down on the prepared seat, together with the Sangha of monks. The king personally served various kinds of fine foods to the Sangha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal, the king sat down to one side. And he thought, “Where will the Buddha stay that’s neither too far from habitation nor too close, that has good access roads and is easily accessible for people who seek him, that has few people during the day and is quiet at night, that’s free from chatter and offers solitude, a private resting place suitable for seclusion?” And it occurred to him, “My Bamboo Grove park has all these qualities.
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, idāni ime imāhi saddhiṁ abhiramissantī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitun”ti. Bhikkhuniyo na jānanti— “evaṁ pātimokkhaṁ uddisitabban”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
Soon afterwards the monks went to the nuns’ dwelling place to recite the Monastic Code. People complained and criticized them, “They’re their wives! They’re their mistresses! Now they’re going to enjoy themselves together.” They told the Buddha. “Monks, you shouldn’t recite the Monastic Code to the nuns. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Nuns should recite the Monastic Code to the nuns.” The nuns did not know how to recite it. They told the Buddha.
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, bhikkhuniyā ovādo na gantabbo. Yā na gaccheyya, yathādhammo kāretabbo”ti. Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṅgho ovādaṁ gacchati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, idāni ime imāhi saddhiṁ abhiramissantī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, sabbena bhikkhunisaṅghena ovādo gantabbo. Gaccheyya ce, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādaṁ gantun”ti. Tena kho pana samayena catasso pañca bhikkhuniyo ovādaṁ gacchanti.
“A nun should go to the half-monthly instruction. If she doesn’t, she should be dealt with according to the rule.” At that time the entire Sangha of nuns went to the half-monthly instruction. People complained and criticized them, “They’re their wives! They’re their mistresses! Now they’re going to enjoy themselves together.” They told the Buddha. “The whole Sangha of nuns shouldn’t go to the half-monthly instruction. If it does, there’s an offense of wrong conduct. Four or five nuns should go to the instruction.” Soon afterwards four or five nuns went to the half-monthly instruction.
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, idāni ime imāhi saddhiṁ abhiramissantī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādo gantabbo. Gaccheyyuñce, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dve tisso bhikkhuniyo ovādaṁ gantuṁ. Ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘bhikkhunisaṅgho, ayya, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; labhatu kira, ayya, bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamanan’ti. Tena bhikkhunā pātimokkhuddesako upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo—
People complained and criticized them, “They’re their wives! They’re their mistresses! Now they’re going to enjoy themselves together.” They told the Buddha. “Four or five nuns shouldn’t go to the half-monthly instruction. If they do, there’s an offense of wrong conduct. Two or three nuns should go to the instruction. They should go to a monk, arrange their upper robes over one shoulder, bow down at his feet, squat on their heels, raise their joined palms, and say, ‘Venerable, the Sangha of nuns bows down at the feet of the Sangha of monks and asks to come for the half-monthly instruction. Please allow the Sangha of nuns to come for the instruction.’ That monk should go to the reciter of the Monastic Code and tell him
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena rājagahe paṇītānaṁ bhattānaṁ bhattapaṭipāṭi aṭṭhitā hoti. Atha kho aññatarassa brāhmaṇassa etadahosi— “ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti. Yannūnāhaṁ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyan”ti. Atha kho so brāhmaṇo bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. Taṁ bhikkhū pabbājesuṁ upasampādesuṁ. Tasmiṁ pabbajite bhattapaṭipāṭi khīyittha. Bhikkhū evamāhaṁsu— “ehi dāni, āvuso, piṇḍāya carissāmā”ti. “nāhaṁ, āvuso, etaṅkāraṇā pabbajito piṇḍāya carissāmīti.
At that time in Rājagaha, there was a succession of fine meals. A certain brahmin thought, “These Sakyan monastics have pleasant habits and a happy life. They eat nice food and sleep in beds sheltered from the wind. Why don’t I go forth with the Sakyan monastics?” Then that brahmin went to the monks and asked for the going forth. The monks gave him the going forth and the full ordination. When he had gone forth, that succession of meals came to a stop. The monks said to him, “Come, let’s walk for alms.” “I didn’t go forth to walk for alms.
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Disvā āyatanuppādaṁ, sammā cittaṁ vimuccati. Tassa sammāvimuttassa, santacittassa bhikkhuno; Katassa paṭicayo natthi, karaṇīyaṁ na vijjati. Selo yathā ekagghano, vātena na samīrati; Evaṁ rūpā rasā saddā, gandhā phassā ca kevalā.
Having seen the arising of the senses, Their mind is fully freed. For one who is fully freed, The monastic with a peaceful mind, There is nothing to improve And nothing to be done. Just as a single, solid rock, Is unshaken by the wind, So too, all sights, and sounds, Smells, tastes, and touches,
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, ubhatokājaṁ haritabbaṁ. Yo hareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, ekatokājaṁ antarākājaṁ sīsabhāraṁ khandhabhāraṁ kaṭibhāraṁ olambakan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū dantakaṭṭhaṁ na khādanti. Mukhaṁ duggandhaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. Acakkhussaṁ, mukhaṁ duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo na visujjhanti, pittaṁ semhaṁ bhattaṁ pariyonandhati, bhattamassa nacchādeti— Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā dantakaṭṭhassa khādane. Cakkhussaṁ, mukhaṁ na duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo visujjhanti, pittaṁ semhaṁ bhattaṁ na pariyonandhati, bhattamassa chādeti—
“You shouldn’t use a carrying pole with loads on both ends. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow a carrying pole with a load on one end, a two-person carrying pole with a load in the middle, loads for the head, loads for the shoulder, loads for the hip, and hanging loads.” At that time there were monks who did not clean their teeth. As a result, they had bad breath. They told the Buddha. “There are these five drawbacks to not cleaning your teeth: it’s bad for your eyes; you get bad breath; the taste buds aren’t cleansed; bile and phlegm cover the food; you don’t enjoy the food. There are these five benefits of cleaning your teeth: it’s good for your eyes; you don’t get bad breath; your taste buds are cleansed; bile and phlegm don’t cover the food; you enjoy the food.
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Ye te bhikkhū tiracchānakathikā kāyadaḷhibahulā viharanti tesampi ekajjhaṁ senāsanaṁ paññapeti— “imāyapime āyasmanto ratiyā acchissantī”ti. Yepi te bhikkhū vikāle āgacchanti tesampi tejodhātuṁ samāpajjitvā teneva ālokena senāsanaṁ paññapeti; apissu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti— “mayaṁ āyasmato dabbassa mallaputtassa iddhipāṭihāriyaṁ passissāmā”ti. Te āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadanti— “amhākaṁ, āvuso dabba, senāsanaṁ paññapehī”ti. “kattha āyasmantā icchanti kattha paññapemī”ti? Te sañcicca dūre apadisanti— “amhākaṁ, āvuso dabba, gijjhakūṭe pabbate senāsanaṁ paññapehi.
and for the gossips and the bodybuilders, thinking, “In this way even these venerables will be happy.” When monks arrived at night, he entered the fire element and assigned dwellings with the help of that light. Monks even arrived late on purpose, hoping to see the marvel of Dabba’s supernormal powers. They would approach Dabba and say, “Venerable Dabba, please assign us a dwelling.” “Where would you like to stay?” They would intentionally suggest somewhere far away: “On the Vulture Peak,”
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho āyasmato soṇassa vassaṁvuṭṭhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— “sutoyeva kho me so bhagavā ediso ca ediso cāti, na ca mayā sammukhā diṭṭho, gaccheyyāhaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ, sace maṁ upajjhāyo anujāneyyā”ti. Atha kho āyasmā soṇo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā soṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca— “Sādhu sādhu, soṇa. Gaccha tvaṁ, soṇa, taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. Dakkhissasi tvaṁ, soṇa, taṁ bhagavantaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathaṁ anuppattaṁ dantaṁ guttaṁ yatindriyaṁ nāgaṁ. Tena hi tvaṁ, soṇa, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda— ‘upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi—
After completing the rainy-season residence, Soṇa was reflecting in private: “I’ve heard that the Buddha is like this and like that, but I haven’t seen this for myself. If my preceptor allows me, I shall go and visit the Buddha, the Perfected One, the fully Awakened One.” Coming out from seclusion, Soṇa went to Mahākaccāna, bowed, sat down, and told him what he had thought. Mahākaccāna said, “Well thought, Soṇa! Please go and visit the Buddha, the Perfected and fully Awakened One. You will see someone who is pleasing to the eye and inspiring confidence; who is peaceful in mind and faculties; who is attained to the supreme subduing and calm; who is tamed, guarded, and restrained in his senses—a great being. Then, Soṇa, in my name, pay respect with your head at the Buddha’s feet and say, ‘Sir, my preceptor, Venerable Mahākaccāna, pays respect with his head at the Buddha’s feet.’ And then say this:
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Kalyāṇiyāpi vācāya samannāgato, vissaṭṭhāya, anelagalāya, atthassa viññāpaniyā. Kativassosi tvaṁ, bhikkhū”ti? “Ekavassohaṁ, bhagavā”ti. “Kissa pana tvaṁ, bhikkhu, evaṁ ciraṁ akāsī”ti? “Ciraṁ diṭṭho me, bhante, kāmesu ādīnavo, api ca sambādhā gharāvāsā bahukiccā bahukaraṇīyā”ti. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi— “Disvā ādīnavaṁ loke, ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ; Ariyo na ramatī pāpe, pāpe na ramatī sucī”ti.
And you have a good voice—it’s clear, articulate, and gets the meaning across. How long have you been a monk?” “One year, sir.” “But why did it take you so long to go forth?” “Well, I have long seen the downside of worldly pleasures. Still, because household life is crowded and busy, I was not able to leave.” Seeing the significance of this, the Buddha uttered a heartfelt exclamation: “Having seen the downside of the world, Knowing the Truth beyond ownership, The noble one doesn’t delight in the bad; In the bad, the pure one doesn’t delight.”
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Itarītarenapāhaṁ, bhikkhave, santuṭṭhiṁ vaṇṇemī”ti. Assosuṁ kho rājagahe manussā— “bhagavatā kira bhikkhūnaṁ gahapaticīvaraṁ anuññātan”ti. Te ca manussā haṭṭhā ahesuṁ udaggā— “idāni kho mayaṁ dānāni dassāma puññāni karissāma, yato bhagavatā bhikkhūnaṁ gahapaticīvaraṁ anuññātan”ti. Ekāheneva rājagahe bahūni cīvarasahassāni uppajjiṁsu. Assosuṁ kho jānapadā manussā— Tena kho pana samayena saṅghassa pāvāro uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, pāvāran”ti.
But I praise contentment with one or the other.” The people of Rājagaha heard that the Buddha had allowed the monks to use robe-cloth given by householders. They were excited and joyful, thinking, “Now we’ll give gifts and make merit.” In just a single day many thousands of robes were given at Rājagaha. And the same thing happened in the country. At that time, a fleecy robe was offered to the Sangha. They told the Buddha. “I allow fleecy robes.”
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paṭisote nahāyanti dhārāsamphassaṁ sādiyantī. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā paṭisote nahāyitabbaṁ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo atitthe nahāyanti. Dhuttā dūsenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā atitthe nahāyitabbaṁ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If she does, she commits an offense of wrong conduct.” On one occasion the nuns were bathing against the stream, enjoying the touch of the current. They told the Buddha. “A nun shouldn’t bathe against the stream. If she does, she commits an offense of wrong conduct.” On one occasion the nuns bathed away from a ford. Scoundrels raped them. They told the Buddha. “A nun shouldn’t bathe away from a ford. If she does, she commits an offense of wrong conduct.”
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
sādhu, no, ācariya, tikicchāhī”ti. “Ahaṁ khvayyo, bahukicco bahukaraṇīyo rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca bhikkhusaṅgho; Atha kho tesaṁ manussānaṁ etadahosi— “ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti. Yannūna mayaṁ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyāma. Tattha bhikkhū ceva upaṭṭhahissanti, jīvako ca komārabhacco tikicchissatī”ti. Atha kho te manussā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāciṁsu. Te bhikkhū pabbājesuṁ, upasampādesuṁ. Te bhikkhū ceva upaṭṭhahiṁsu jīvako ca komārabhacco tikicchi. Tena kho pana samayena bhikkhū bahū gilāne bhikkhū upaṭṭhahantā yācanabahulā viññattibahulā viharanti—
Please treat us, doctor.” Jīvaka repeated what he had already said. And those people thought, “These Sakyan monastics have pleasant habits and a happy life. They eat nice food and sleep in beds sheltered from the wind. Why don’t we go forth with the Sakyan monastics? If we do, the monks will nurse us and Jīvaka Komārabhacca will treat us.” They then went to the monks and asked for the going forth. The monks gave them the going forth and the full ordination. And the monks nursed them, and Jīvaka treated them. At one time the monks were nursing many sick monks. As a result, they kept on asking,
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
“ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti. Yannūnāhaṁ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyaṁ. Tattha bhikkhū ceva upaṭṭhahissanti, jīvako ca komārabhacco tikicchissati. Somhi arogo vibbhamissāmī”ti. Atha kho so puriso bhikkhu upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. Taṁ bhikkhū pabbājesuṁ, upasampādesuṁ. Taṁ bhikkhū ceva upaṭṭhahiṁsu, jīvako ca komārabhacco tikicchi. So arogo vibbhami. Addasā kho jīvako komārabhacco taṁ purisaṁ vibbhantaṁ, disvāna taṁ purisaṁ etadavoca— “nanu tvaṁ, ayyo, bhikkhūsu pabbajito ahosī”ti?
“These Sakyan monastics have pleasant habits and a happy life. They eat nice food and sleep in beds sheltered from the wind. Why don’t I go forth with the Sakyan monastics? If I do, the monks will nurse me, and Jīvaka Komārabhacca will treat me. And when I’m healthy, I’ll disrobe.” He then went to the monks and asked for the going forth. The monks gave him the going forth and the full ordination, after which they nursed him and Jīvaka treated him. When he was healthy again, he disrobed. Jīvaka saw that man after he had disrobed, and he asked him, “Didn’t you go forth with the monks?”
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya— seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito visākhāya migāramātuyā koṭṭhake pāturahosi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho visākhā migāramātā—“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma jaṇṇukamattesupi oghesu pavattamānesu, kaṭimattesupi oghesu pavattamānesu, na hi nāma ekabhikkhussapi pādā vā cīvarāni vā allāni bhavissantī”ti— haṭṭhā udaggā buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. “aṭṭhāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ varāni yācāmī”ti. “Atikkantavarā kho, visākhe, tathāgatā”ti. “Yāni ca, bhante, kappiyāni yāni ca anavajjānī”ti. “Vadehi, visākhe”ti.
The Buddha robed up and took his bowl and robe. Then, just as a strong man might bend or stretch his arm, the Buddha disappeared from the Jeta Grove and appeared at Visākhā’s gatehouse. He sat down on the prepared seat together with the Sangha of monks. Visākhā thought, “The power and might of the Buddha are truly amazing. The water is flowing knee-deep, even waist-deep, yet not a single monk has wet feet or wet robes.” Delighted and joyful, she personally served various kinds of fine foods to the Sangha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal, she sat down to one side “Sir, I wish to ask for eight favors.” “Buddhas don’t grant favors, Visākhā.” “It’s allowable and blameless.” “Well then, say what it is.”
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Puna caparaṁ, bhante, bhagavatā andhakavinde dasānisaṁse sampassamānena yāgu anuññātā. Tyāhaṁ, bhante, ānisaṁse sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṁ dhuvayāguṁ dātuṁ. Idha, bhante, bhikkhuniyo aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṁ naggā ekatitthe nahāyanti. Tā, bhante, vesiyā bhikkhuniyo uppaṇḍesuṁ— ‘kiṁ nu kho nāma tumhākaṁ, ayye, daharānaṁ brahmacariyaṁ ciṇṇena, nanu nāma kāmā paribhuñjitabbā; yadā jiṇṇā bhavissatha tadā brahmacariyaṁ carissatha. Evaṁ tumhākaṁ ubho atthā pariggahitā bhavissantī’ti. Tā, bhante, bhikkhuniyo vesiyāhi uppaṇḍiyamānā maṅkū ahesuṁ. Asuci, bhante, mātugāmassa naggiyaṁ jegucchaṁ paṭikūlaṁ. Imāhaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamānā icchāmi bhikkhunisaṅghassa yāvajīvaṁ udakasāṭikaṁ dātun”ti.
Also, while staying at Andhakavinda, the Buddha allowed congee, seeing ten benefits in it. This is why I wish to give a regular supply of congee to the Sangha for as long as I live. Also, sir, on one occasion the nuns were bathing naked at a ford in the river Aciravatī together with sex workers. The sex workers teased them, ‘Venerables, why practice the spiritual life when you’re still young? Why not enjoy worldly pleasures? You can practice the spiritual life when you’re old. In this way you’ll get the benefits of both.’ The nuns felt humiliated. Nakedness in women is gross, disgusting, and repulsive. This is why I wish to give bathing robes to the Sangha of nuns for as long as I live.”
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Tassā me tadanussarantiyā pāmujjaṁ jāyissati, pamuditāya pīti jāyissati, pītimanāya kāyo passambhissati, passaddhakāyā sukhaṁ vediyissāmi, sukhiniyā cittaṁ samādhiyissati. Sā me bhavissati indriyabhāvanā balabhāvanā bojjhaṅgabhāvanā. Imāhaṁ, bhante, ānisaṁsaṁ sampassamānā tathāgataṁ aṭṭha varāni yācāmī”ti. “Sādhu sādhu, visākhe; sādhu kho tvaṁ, visākhe, imaṁ ānisaṁsaṁ sampassamānā tathāgataṁ aṭṭha varāni yācasi. Anujānāmi te, visākhe, aṭṭha varānī”ti. Atha kho bhagavā visākhaṁ migāramātaraṁ imāhi gāthāhi anumodi— “Yā annapānaṁ dadatippamoditā, Sīlūpapannā sugatassa sāvikā; Dadāti dānaṁ abhibhuyya maccharaṁ,
When I recall that, I’ll be glad. The gladness will give rise to joy, and the mental joy will make me tranquil. When I’m tranquil, I’ll feel bliss. And when I’m blissful, my mind will be stilled. In this way I’ll develop the spiritual faculties, the spiritual powers, and the factors of awakening. It’s because of this benefit that I ask for these eight favors.” “Well said, Visākhā. It’s good that you ask me for these eight favors for the sake of this benefit. I grant you these eight favors.” The Buddha then expressed his appreciation to Visākhā with these verses: “Rejoicing in giving food and drink, A virtuous disciple of the Accomplished One, Overcoming stinginess, gives a gift.
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Sovaggikaṁ sokanudaṁ sukhāvahaṁ. Dibbaṁ sā labhate āyuṁ, Āgamma maggaṁ virajaṁ anaṅgaṇaṁ; Sā puññakāmā sukhinī anāmayā, Saggamhi kāyamhi ciraṁ pamodatī”ti. Atha kho bhagavā visākhaṁ migāramātaraṁ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, vassikasāṭikaṁ, āgantukabhattaṁ, gamikabhattaṁ, gilānabhattaṁ, gilānupaṭṭhākabhattaṁ, gilānabhesajjaṁ, dhuvayāguṁ, bhikkhunisaṅghassa udakasāṭikan”ti. Visākhābhāṇavāro niṭṭhito. 19. Nisīdanādianujānana
It leads to heaven, eliminates sadness, and brings bliss. By means of the stainless path, She obtains heaven and long life. Desiring merit, happy and healthy, She rejoices in heaven for a long time.” When the Buddha had expressed his appreciation, he got up from his seat and left. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “I allow a rainy-season robe, meals for newly-arrived monastics, meals for departing monastics, meals for the sick, meals for those nursing the sick, medicine for the sick, a regular supply of congee, and bathing robes for the Sangha of nuns.” The section for recitation on Visākhā is finished. 19. The allowance of a sitting mat
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
kuto tassa duggatassa? Nissaṁsayaṁ corikāya ābhatā”ti. Atha kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pāsādaṁ suvaṇṇanti adhimucci; so ahosi sabbasovaṇṇamayo. “Idaṁ pana te, mahārāja, tāva bahuṁ suvaṇṇaṁ kuto”ti? “Aññātaṁ, bhante, ayyasseveso iddhānubhāvo”ti taṁ ārāmikakulaṁ muñcāpesi. “ayyena kira pilindavacchena sarājikāya parisāya uttari manussadhammaṁ iddhipāṭihāriyaṁ dassitan”ti— attamanā abhippasannā āyasmato pilindavacchassa pañca bhesajjāni abhihariṁsu, seyyathidaṁ— sappiṁ, navanītaṁ, telaṁ, madhuṁ, phāṇitaṁ. Pakatiyāpi ca āyasmā pilindavaccho lābhī hoti pañcannaṁ bhesajjānaṁ;
So how did those poor people get it? They must have stolen it.” Pilindavaccha then focused his mind on turning King Bimbisāra’s stilt house into gold. As a result, the whole house became gold. He said, “Great king, how did you get so much gold?” “Understood, sir! It’s your supernormal power.” And he released that family. “They say Venerable Pilindavaccha has performed a superhuman feat, a wonder of supernormal power, for the king and his court!” Delighted, and gaining confidence in Pilindavaccha, they brought him the five tonics: ghee, butter, oil, honey, and syrup. Ordinarily, too, Pilindavaccha was getting the five tonics.
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
“Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā; na ca mayaṁ, bhante, piṇḍakena kilamāmā”ti. “Kacci pana vo, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharathā”ti? “Taggha mayaṁ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā”ti. “Yathā kathaṁ pana tumhe, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharathā”ti? “Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti— ‘lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, yohaṁ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṁ viharāmī’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca; mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca. ‘yannūnāhaṁ sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vatteyyan’ti.
“We’re keeping well, sir, we’re getting by. We’re not having any trouble getting almsfood.” “I hope you’re living together in peace and harmony, blending like milk and water, and regarding one another with affection?” “Yes, we are.” “And how do you do this?” “I think like this, ‘How fortunate I am to be living with such fellow monastics!’ And I do acts of good will toward them by body, and mind, both in public and in private. ‘Why don’t I set aside what I wish to do and instead do what these venerables wish?’
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)