🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 353
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
執着
vinaya
趣旨一致
中
12. Paṭissavadukkaṭāpatti Tena kho pana samayena āyasmatā upanandena sakyaputtena rañño pasenadissa kosalassa vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto addasa antarāmagge dve āvāse bahucīvarake. “yannūnāhaṁ imesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vaseyyaṁ. Evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatī”ti. So tesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vasi. Rājā pasenadi kosalo ujjhāyati khiyyati vipāceti— “kathañhi nāma ayyo upanando sakyaputto amhākaṁ vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessati. Nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā”ti. Assosuṁ kho bhikkhū rañño pasenadissa kosalassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
12. An offense of wrong conduct for agreeing On one occasion Venerable Upananda the Sakyan had agreed to spend the first rains residence at the invitation of King Pasenadi of Kosala. As he was going to the monastery provided by the king, he saw two monasteries with much robe-cloth. “Why don’t I spend the rains residence in these two monasteries? That way I’ll get much robe-cloth.” And he spent the rains residence in those two monasteries. King Pasenadi complained and criticized him, “How could Upananda agree to spend the rains residence in my monastery, but then break his word? Hasn’t the Buddha in many ways criticized lying and praised truthfulness?” The monks heard the king’s complaints,
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessati. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ paṭipucchi— “saccaṁ kira tvaṁ, upananda, rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādesī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessasi. Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
and the monks of few desires complained and criticized Upananda, “How could Upananda act like this?” And they told the Buddha. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned Upananda: “Is it true that you acted like this?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked him … “Foolish man, how could you agree to spend the rains residence at the invitation of King Pasenadi, but then break your word? Haven’t I criticized lying in many ways and praised truthfulness? This will affect people’s confidence …”
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Evaṁ vutte, bhagavā upakaṁ ājīvakaṁ gāthāhi ajjhabhāsi— “Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, Sabbesu dhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto, Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ. Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati; Sadevakasmiṁ lokasmiṁ, natthi me paṭipuggalo. Ahañhi arahā loke,
The Buddha replied to Upaka in verse: “I’m the victor, the knower of all. Abandoning all, I’m not soiled by anything. Through my own insight, I’m freed by the ending of craving— So who should I refer to as a teacher? I have no teacher; No-one like me exists. In the world with its gods, I have no equal. For I’m the Perfected One,
執着
vinaya
趣旨一致
中
na ācariyaṁ anāpucchā gāmo pavisitabbo; na susānaṁ gantabbaṁ; na disā pakkamitabbā. Sace ācariyo gilāno hoti, yāvajīvaṁ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṁ. Idaṁ kho, bhikkhave, antevāsikānaṁ ācariyesu vattaṁ yathā antevāsikehi ācariyesu sammā vattitabban”ti. 14. Antevāsikavattakathā Tena kho pana samayena ācariyā antevāsikesu na sammā vattanti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma ācariyā antevāsikesu na sammā vattissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
enter the village, go to the charnel ground, or leave for another region. If his teacher is sick, he should nurse him for as long as he lives or wait until he has recovered. This is the proper conduct of a pupil toward his teacher.” 14. Discussion of the proper conduct toward a pupil At that time the teachers were not conducting themselves properly toward their pupils. The monks of few desires complained and criticized them, “How can the teachers not conduct themselves properly toward their pupils?” They told the Buddha.
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ. Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. Saṅkhittena, pañcupādānakkhandhā dukkhā. Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ— yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ— kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ— yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho, cāgo, paṭinissaggo, mutti, anālayo. Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ— ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—
And this is noble truth of suffering: birth is suffering, old age is suffering, sickness is suffering, death is suffering, association with what is disliked is suffering, separation from what is liked is suffering, not getting what you want is suffering. In brief, the five aspects of existence affected by grasping are suffering. And this is noble truth of the origin of suffering: the craving that leads to rebirth, that comes with delight and sensual desire, ever delighting in this and that, that is, craving for worldly pleasures, craving for existence, and craving for non-existence. And this is noble truth of the end of suffering: the full fading away and ending of that very craving; giving it up, relinquishing it, releasing it, letting it go. And this is noble truth of the path leading to the end of suffering: just this noble eightfold path,
⚠ 希死念慮の場面では使わない
執着
vinaya
趣旨一致
中
Bhattaggaṁ kolāhalaṁ ahosi. Atha kho so mahāmatto ujjhāyati khiyyati vipāceti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā pacchā āgantvā vippakatabhojanaṁ ānantarikaṁ bhikkhuṁ vuṭṭhāpessanti. Bhattaggaṁ kolāhalaṁ ahosi. Nanu nāma labbhā aññatrāpi nisinnena yāvadatthaṁ bhuñjitun”ti? Assosuṁ kho bhikkhū tassa mahāmattassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pacchā āgantvā vippakatabhojanaṁ ānantarikaṁ bhikkhuṁ vuṭṭhāpessati. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Saccaṁ kira tvaṁ, upananda, pacchā āgantvā vippakatabhojanaṁ ānantarikaṁ bhikkhuṁ vuṭṭhāpesi, bhattaggaṁ kolāhalaṁ ahosī”ti?
There was an uproar in the dining hall. That official then complained and criticized him, “How can the Sakyan monastics arrive late and make the nearest monk get up in the middle of his meal? There was an uproar in the dining hall. It’s impossible to eat as much as you like when you’re not seated.” The monks heard the complaints of that official, and the monks of few desires complained and criticized Upananda, “How could he act like this?” They told the Buddha what had happened. “Is it true, Upananda, that you acted like this?”
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Ajjhokāse vassāvāso, asenāsanikena ca; Chavakuṭikā chatte ca, cāṭiyā ca upenti te. Katikā paṭissuṇitvā, bahiddhā ca uposathā; yathāñāyena yojaye. Akaraṇī pakkamati, sakaraṇī tatheva ca; Dvīhatīhā ca puna ca,
Rains residence out in the open, And without a dwelling; Charnel house, and under a sunshade, And they entered in a large earthenware pot. Agreement, having agreed, And observance days outside; Should be understood according to the same method. He departs without business, And the same with business; And two or three days, and again,
執着
vinaya
趣旨一致
中
apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āyasmā seyyasako bālo bhavissati abyatto āpattibahulo anapadāno; Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “saccaṁ kira, bhikkhave, seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, bhikkhave, tassa moghapurisassa ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso bālo bhavissati abyatto āpattibahulo anapadāno;
In addition, the monks regularly gave him probation, sent him back to the beginning, gave him trial periods, and rehabilitated him. The monks of few desires complained and criticized him, “How can Venerable Seyyasaka go on like this?” They told the Buddha. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that the monk Seyyasaka goes on like this?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked him, “It’s not suitable for that foolish man, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How can he be ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries?
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
“Kiṁ pana tvaṁ, āvuso upananda, eko dve paṭibāhasī”ti? “Idha dānāhaṁ, āvuso, muñcāmi; tattha gaṇhāmī”ti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto eko dve paṭibāhessatī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira tvaṁ, upananda, eko dve paṭibāhasī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, eko dve paṭibāhissasi?
“But if it’s only you, why do you reserve two dwellings?” “I’ll give up this one and take the one at Sāvatthī.” The monks of few desires complained and criticized him, “How could Upananda reserve two dwellings for himself?” They told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Upananda: “Is it true, Upananda, that you did this?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked him … “Foolish man, how could you reserve two dwellings for yourself?
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti, ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu. Tena kho pana samayena cha loke arahanto honti. Pañcavaggiyakathā niṭṭhitā. Paṭhamabhāṇavāro. 7. Pabbajjākathā
Being repelled, they become desireless. Because they are desireless, they are freed. When they are freed, they know they are freed. They understand that birth has come to an end, that the spiritual life has been fulfilled, that the job has been done, that there is no further state of existence.” This is what the Buddha said. The monks from the group of five were pleased and they rejoiced in the Buddha’s exposition. And while this exposition was being spoken to the monks from the group of five, their minds were freed from the corruptions through letting go. Then there were six perfected ones in the world. The account of the group of five is finished. The first section for recitation is finished. 7. The account of the going forth
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Navakena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘saṅghaṁ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi, bhante, saṅghaṁ …pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchanti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
Each junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say: ‘I invite the Sangha to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends. For the second time, I invite the Sangha to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends. For the third time, I invite the Sangha to correct me concerning what you have seen, heard, or suspect. Please correct me, venerables, out of compassion. If I see a fault, I will make amends.’” Soon afterwards the monks from the group of six remained seated while the senior monks were inviting correction, squatting on their heels. The monks of few desires complained and criticized them,
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
“Kiṁ pana tumhe, āvuso, saṅghikaṁ senāsanaṁ vissajjethā”ti? Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhikkhū saṅghikaṁ senāsanaṁ vissajjessantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū saṅghikaṁ senāsanaṁ vissajjentī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghikaṁ senāsanaṁ vissajjessanti? Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe…
“So you’ve given away the dwellings belonging to the Sangha?” The monks of few desires complained and criticized them, “How could they give away the dwellings belonging to the Sangha?” They told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that they did this?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them, “How could those foolish men give away dwellings belonging to the Sangha? This will affect people’s confidence …” After rebuking them …
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
ukkhittojjagghikāya ca; Appasaddo tayo cālā, khambhoguṇṭhikaukkuṭi. Paṭhamāsanavakkāra, pāniyaṁ paribhojanī; Pacchākaṅkhati bhuñjeyya, opilāpeyya uddhare. Paṭisāmeyya sammajje, rittaṁ tucchaṁ upaṭṭhape; Hatthavikāre bhindeyya,
And lifted, laugh loudly; Not noisy, three swaying, Hands on hips, covering the head, squatting on the heels. First, seat, leftovers, Drinking water, washing water; The last may eat if he desires, Should discard, should put away. Should put away, should sweep, Empty, hollow, he should fill; Hand signal, he should not break into speech,
執着
vinaya
趣旨一致
中
ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetīti? Ahañhi, sīha, ucchedaṁ vadāmi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ ucchedaṁ vadāmi. Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya— jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetīti? Ahañhi, sīha, jigucchāmi kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā jigucchāmi. Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya— venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetīti? Ahañhi, sīha, vinayāya dhammaṁ desemi rāgassa dosassa mohassa;
that I’m an annihilationist, that I teach for the sake of annihilation, and that I train my disciples in that. What’s that way? I teach the annihilation of sensual desire, ill will, and confusion. I teach the annihilation of the various kinds of bad and unwholesome qualities. There’s a way one could rightly say of me that I’m disgusting, that I teach for the sake of disgust, and that I train my disciples in that. What’s that way? I am disgusted by misconduct by body, speech, and mind. I am disgusted by the various kinds of bad and unwholesome qualities. There’s a way one could rightly say of me that I’m an exterminator, that I teach for the sake of extermination, and that I train my disciples in that. What’s that way? I teach the extermination of sensual desire, ill will, and confusion,
執着
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena kīṭāgiri tena cārikaṁ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sāriputtamoggallānehi ca. Assosuṁ kho assajipunabbasukā bhikkhū— Handa mayaṁ, āvuso, sabbaṁ saṅghikaṁ senāsanaṁ bhājema. Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā; na mayaṁ tesaṁ senāsanaṁ paññapessāmā”ti, te sabbaṁ saṅghikaṁ senāsanaṁ bhājesuṁ. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena kīṭāgiri tadavasari. Atha kho bhagavā sambahule bhikkhū āmantesi— assajipunabbasuke bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadetha— ‘bhagavā, āvuso, āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sāriputtamoggallānehi ca. Bhagavato ca, āvuso, senāsanaṁ paññapetha, bhikkhusaṅghassa ca, sāriputtamoggallānānañcā’”ti.
When the Buddha had stayed at Sāvatthī for as long as he liked, he set out wandering toward Kīṭāgiri with a large sangha of five hundred monks, including Sāriputta and Mahāmoggallāna. The monks Assaji and Punabbasuka heard about this and said, “Well then, let’s distribute all the dwellings belonging to the Sangha. Sāriputta and Mahāmoggallāna are in the grip of bad desires. So let’s not assign them any dwellings.” And they distributed all the dwellings belonging to the Sangha. When the Buddha eventually arrived at Kīṭāgiri, he said to a group of monks, “Go to the monks Assaji and Punabbasuka and say, ‘The Buddha is coming with a large sangha of five hundred monks, including Sāriputta and Mahāmoggallāna. Please assign dwellings to the Buddha, to the Sangha of monks, and to Sāriputta and Mahāmoggallāna.’”
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā yena assajipunabbasukā bhikkhū tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā assajipunabbasuke bhikkhū etadavocuṁ— “Natthāvuso, saṅghikaṁ senāsanaṁ. Sabbaṁ amhehi bhājitaṁ. Svāgataṁ, āvuso, bhagavato. Yasmiṁ vihāre bhagavā icchissati tasmiṁ vihāre vasissati. Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā. Na mayaṁ tesaṁ senāsanaṁ paññapessāmā”ti. “Kiṁ pana tumhe, āvuso, saṅghikaṁ senāsanaṁ bhājitthā”ti? Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghikaṁ senāsanaṁ bhājessantī”ti.
Saying, “Yes, sir,” they did just that. The monks Assaji and Punabbasuka replied, “There aren’t any dwellings belonging to the Sangha. We’ve shared them all out. The Buddha is welcome and he may stay wherever he likes. But Sāriputta and Mahāmoggallāna are in the grip of bad desires. We won’t assign them any dwellings.” “So you’ve distributed the dwellings belonging to the Sangha?” The monks of few desires complained and criticized them, “How could they distribute the dwellings belonging to the Sangha?”
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma campāyaṁ bhikkhū evarūpāni kammāni karissanti— Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, campāyaṁ bhikkhū evarūpāni kammāni karonti— “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, bhikkhave, tesaṁ moghapurisānaṁ ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpāni kammāni karissanti— Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe…
The monks of few desires complained and criticized them, “How can the monks at Campā do such legal procedures?” They told the Buddha. … “Is it true, monks, that the monks at Campā do this?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them, “It’s not suitable for those foolish men, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How can they do such legal procedures? This will affect people’s confidence …” After rebuking them …
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
bandhanamattenapi navakammaṁ denti; bhaṇḍikāṭṭhapanamattenapi navakammaṁ denti; khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇamattenapi navakammaṁ denti; paribhaṇḍakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; vīsativassikampi navakammaṁ denti; tiṁsavassikampi navakammaṁ denti; dhūmakālikampi pariyositaṁ vihāraṁ navakammaṁ denti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū evarūpāni navakammāni dassanti— Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
the mere fastening of a roof, the mere fixing of cornices, the mere repair of what was defective or broken, and the mere plastering of floors; and they put monks in charge of building work for twenty years, for thirty years, and they put monks in charge of building work for life on finished dwellings. The monks of few desires complained and criticized them, “How can the monks at Āḷavī put monks in charge of such kinds of work?” They told the Buddha. …
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Yo bhikkhu pāpiccho icchāpakato asantaṁ abhūtaṁ uttarimanussadhammaṁ ullapati jhānaṁ vā vimokkhaṁ vā samādhiṁ vā samāpattiṁ vā maggaṁ vā phalaṁ vā, assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Seyyathāpi nāma tālo matthakacchinno abhabbo puna viruḷhiyā; evameva bhikkhu pāpiccho icchāpakato asantaṁ abhūtaṁ uttarimanussadhammaṁ ullapitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Taṁ te yāvajīvaṁ akaraṇīyan”ti. Cattāri akaraṇīyāni niṭṭhitāni. 66. Āpattiyāadassaneukkhittakavatthu Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āpattiyā adassane ukkhittako vibbhami. So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṁ yāci. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiyā adassane ukkhittako vibbhamati.
If, because he has bad desires and is overcome by desire, he claims to have a non-existent superhuman quality—whether absorption, release, stillness, attainment, path, or fruit—he’s not an ascetic, not a Sakyan monastic. Just as a palm tree with its crown cut off is incapable of further growth, so too is a monk with bad desires, overcome by desire, who claims to have non-existent superhuman quality not an ascetic, not a Sakyan monastic. You shouldn’t do this for as long as you live.” The four things not to be done are finished. 66. The one ejected for not recognizing an offense At one time a certain monk disrobed after being ejected for not recognizing an offense. He then returned and asked the monks for the full ordination. They told the Buddha. “When a monk disrobes after being ejected for not recognizing an offense,
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
3. Ñattivipannakammādikathā Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū evarūpāni kammāni karonti— adhammena vaggakammaṁ karonti, adhammena samaggakammaṁ karonti; dhammena vaggakammaṁ karonti, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ karonti, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ karonti; ñattivipannampi kammaṁ karonti anussāvanasampannaṁ, anussāvanavipannampi kammaṁ karonti ñattisampannaṁ, ñattivipannampi anussāvanavipannampi kammaṁ karonti; aññatrāpi dhammā kammaṁ karonti, aññatrāpi vinayā kammaṁ karonti, aññatrāpi satthusāsanā kammaṁ karonti; paṭikuṭṭhakatampi kammaṁ karonti adhammikaṁ kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū evarūpāni kammāni karissanti— Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
3. Discussion of legal procedures deficient in motion, etc. At that time the monks from the group of six did legal procedures such as these: illegitimate procedures done by an incomplete assembly; illegitimate procedures done by a unanimous assembly; legitimate procedures done by an incomplete assembly; legitimate-like procedures done by an incomplete assembly; legitimate-like procedures done by a unanimous assembly; procedures deficient in motion but complete in announcement; procedures deficient in announcement but complete in motion; procedures deficient in both motion and announcement; procedures not done according to the Teaching; procedures not done according to the Monastic Law; procedures not done according to the Teacher’s instructions; procedures that had been objected to, that were illegitimate, reversible, and unfit to stand. The monks of few desires complained and criticized them, “How can the monks from the group of six do such legal procedures?” They told the Buddha. …
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)