🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 64
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tatra kho bhagavā udānaṁ udānesi: “‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti— evaṁ adhimuccamāno bhikkhu chindeyya orambhāgiyāni saṁyojanānī”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “yathā kathaṁ pana, bhante, ‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti— evaṁ adhimuccamāno bhikkhu chindeyya orambhāgiyāni saṁyojanānī”ti? Kathaṁ pana, bhante, jānato kathaṁ passato anantarā āsavānaṁ khayo hotī”ti? “Idha, bhikkhu, assutavā puthujjano at
At Sāvatthī. There the Buddha expressed this heartfelt sentiment: “‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine.’ A mendicant who makes such a resolution can cut off the lower fetters.” When he said this, one of the mendicants asked the Buddha, “But sir, how can a mendicant who makes such a resolution cut off the lower fetters?” But how are they to know and see in order to end the defilements without delay?” “Mendicant, an unlearned ordinary person worries
舎衛城にて。かの地において、世尊はこの感懐を述べられた。「『それは存在しないかもしれず、それは我がものでないかもしれない。それは存在しないであろう、そして我がものとはならないであろう』。このように決意した比丘は、下分結を断ち切ることができる。」
世尊がこのように説かれると、一人の比丘が世尊に問うた。「しかし、尊師よ、このように決意した比丘が、いかにして下分結を断ち切ることができるのでしょうか。また、諸漏を速やかに滅尽せんがために、いかに知り、いかに見るべきでありましょうか。」
「比丘よ、聞法なき凡夫は憂慮する――」
⚠ 出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpaṁ, bhikkhave, ādittaṁ, vedanā ādittā, saññā ādittā, saṅkhārā ādittā, viññāṇaṁ ādittaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are burning. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
舎衛城にて。
「比丘たちよ、色・受・想・行・識は、燃えさかっておる。このことを見て、多聞の聖なる弟子は、色・受・想・行・識に対して厭離の心を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲は褪せ去る。貪欲が褪せ去るとき、解脱が成就される。解脱が成就されたとき、解脱せりという智が生ずる。そして次のように了知する。『生は尽き、梵行は完成され、なすべきことはすでになされた。もはやこの境地において、来世の生はない』と。」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā …pe… ayaṁ vuccati, bhikkhave, sakkāyasamudayo. Katamo ca, bhikkhave, sakkāyanirodho? Yo tassāyeva taṇhāya …pe… ayaṁ vuccati, bhikkhave, sakkāyanirodho. Katamā ca, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā”ti. “Sakkāyañca vo, bhikkhave, desessāmi sakkāyasamudayañca sakkāyanirodhañca sakkāyanirodhagāminiñca paṭipadaṁ. Taṁ suṇātha
At Sāvatthī. It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. This is called the origin of substantial reality. And what is the cessation of substantial reality? It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. This is called th
舎衛城にて。未来の生へと導く渇愛、それは歓喜と貪欲とが混じり合い、至るところに快楽を求めて止まぬものである。すなわち、欲愛、有愛、そして無有愛である。これを蘊の集起と呼ぶ。では、蘊の滅とは何か。それは、まさにその渇愛が余すところなく離欲・滅尽し、これを捨て去り、手放し、解放し、執着せざることである。これを蘊の滅と呼ぶ。
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpe, bhikkhave, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha. Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha. Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up any desire, greed, relishing, and craving for form. Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. You should give up any desire, greed, relishing, and craving for feeling … perception … choices … consciousness. Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色に対するいかなる欲望、貪欲、味著、渇愛をも捨て去るべきである。そのようにして、その色は捨て去られ、根を断ち切られ、多羅樹の切り株のごとくなされ、滅尽せしめられ、未来に再び生ずることのできぬものとなるであろう。受……想……行……識に対するいかなる欲望、貪欲、味著、渇愛をも捨て去るべきである。そのようにして、その識は捨て去られ、根を断ち切られ、多羅樹の切り株のごとくなされ、滅尽せしめられ、未来に再び生ずることのできぬものとなるであろう。」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ saṁyojaniyo dhammo; yo tattha chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ. Ime vuccanti, bhikkhave, saṁyojaniyā dhammā, idaṁ saṁyojanan”ti. “Saṁyojaniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi saṁyojanañca. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, saṁyojaniyā dhammā, katamaṁ saṁyojanaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, saṁyojaniyo dhammo; yo tattha chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ. Vedanā …pe… saññā … saṅkhārā …
At Sāvatthī. Consciousness is something that tightens the fetters. The desire and greed for it is the fetter. These are called the things that tighten the fetters, and this is the fetter.” “Mendicants, I will teach you the things that tighten the fetters, and the fetter. Listen … What are the things that tighten the fetters? And what is the fetter? Form is something that tightens the fetters. The desire and greed for it is the fetter. Feeling … Perception … Choices …
舎衛城にて。
「比丘たちよ、我は汝らに、結縛を生ぜしめるものと、結縛そのものとを説かん。よく聴くがよい……
結縛を生ぜしめるものとは何か。また、結縛とは何か。
色(しき)は、結縛を生ぜしめるものなり。それに対する欲貪(よくとん)こそが、結縛なり。受(じゅ)もまた、結縛を生ぜしめるものなり。想(そう)もまた、結縛を生ぜしめるものなり。行(ぎょう)もまた、結縛を生ぜしめるものなり。識(しき)は、結縛を生ぜしめるものなり。それに対する欲貪こそが、結縛なり。
これらを、結縛を生ぜしめるものと名づけ、これを結縛と名づくるなり。」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ upādāniyo dhammo; yo tattha chandarāgo, taṁ tattha upādānaṁ. Ime vuccanti, bhikkhave, upādāniyā dhammā, idaṁ upādānan”ti. “Upādāniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi upādānañca. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, upādāniyā dhammā, katamaṁ upādānaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, upādāniyo dhammo, yo tattha chandarāgo, taṁ tattha upādānaṁ. Vedanā …pe… saññā … saṅkhārā …
At Sāvatthī. Consciousness is something that fuels grasping. The desire and greed for it is the grasping. These are called the things that fuel grasping, and this is the grasping.” “Mendicants, I will teach you the things that fuel grasping, and the grasping. Listen … What are the things that fuel grasping? And what is the grasping? Form is something that fuels grasping. The desire and greed for it is the grasping. Feeling … Perception … Choices …
舎衛城にて。
「比丘たちよ、我は今、取の所縁となるものと、取そのものとを説かん。よく聴くがよい……
取の所縁となるものとは何か。そして取とは何か。
色は取の所縁となるものなり。それに対する欲と貪とが、すなわち取である。受もまた然り……想もまた然り……行もまた然り……識は取の所縁となるものなり。それに対する欲と貪とが、すなわち取である。
これらを取の所縁となるものと名づけ、これを取と名づくるなり。」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpaṁ, bhikkhave, kukkuḷaṁ, vedanā kukkuḷā, saññā kukkuḷā, saṅkhārā kukkuḷā, viññāṇaṁ kukkuḷaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are burning chaff. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色・受・想・行・識は、燃え盛る籾殻に過ぎぬ。かく見極めたる聞法の聖弟子は、色・受・想・行・識に対して厭離の心を生ず。厭離するがゆえに、貪欲は滅し去る。貪欲の滅するとき、解脱を得る。解脱を得たるとき、解脱せりという智が生ずる。そして彼は了知する。『生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはなし終えられ、もはやこの境地において次なるものは何もなし』と。」
執着
相応部経典
趣旨一致
短
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up desire for what is not-self. …”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、無我なるものへの欲を捨て去るべきである。……」
執着
相応部経典
趣旨一致
短
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up desire and greed for what is not-self. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、無我なるものに対する欲と貪りを捨て去るべきである。……」
執着
相応部経典
趣旨一致
中
“Catucakkaṁ navadvāraṁ, puṇṇaṁ lobhena saṁyutaṁ; Paṅkajātaṁ mahāvīra, kathaṁ yātrā bhavissatī”ti. “Chetvā naddhiṁ varattañca, icchā lobhañca pāpakaṁ; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, evaṁ yātrā bhavissatī”ti.
“Four are its wheels, and nine its doors; it’s stuffed full, bound with greed, and born from a bog. Great hero, how will I keep going?” “Having cut the strap and harness— the wicked desire and greed— and having plucked out craving, root and all: that’s how you will keep going.”
「四つの輪があり、九つの門がある。それは貪りによって縛られ、泥沼より生まれ出で、満ち溢れている。偉大なる英雄よ、いかにして私は進み続けることができましょうか。」
「邪なる欲望と貪りという、その革紐と軛を断ち切り、渇愛を根こそぎ引き抜くがよい。そうすることによってこそ、汝は進み続けることができるのだ。」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: “‘satto, satto’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, sattoti vuccatī”ti? “Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati. Vedanāya … saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati. Seyyathāpi, rādha, kumārakā vā kumārikāyo vā paṁsvāgārakehi kīḷanti. Yāvakīvañca tesu paṁsvāgārakesu avigat
At Sāvatthī. Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: “Sir, they speak of this thing called a ‘sentient being’. How is a sentient being defined?” “Rādha, when you cling, strongly cling, to desire, greed, relishing, and craving for form, then a being is spoken of. When you cling, strongly cling, to desire, greed, relishing, and craving for feeling … perception … choices … consciousness, then a being is spoken of. Suppose some boys or girls were playing with sandcastles. As long as
舎衛城にての説法なり。
尊者羅陀は、かたわらに座して世尊にこう申し上げた。「世尊よ、人々は『衆生』というものを説きます。いかなるものを衆生と定義するのでありましょうか」と。
「羅陀よ、汝が色に対する欲望、貪欲、味著、渇愛に執著し、強く執著するとき、衆生と称されるのである。受に対する欲望、貪欲、味著、渇愛に……想に対する……行に対する……識に対する欲望、貪欲、味著、渇愛に執著し、強く執著するとき、衆生と称されるのである。たとえば、幼き童子や童女たちが砂の城を作りて遊ぶがごとし。その城に対して……」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhāresu … viññāṇe yo chando …pe… adhiṭṭhānābhinivesānusayā— ayaṁ vuccati bhavanetti. Tesaṁ nirodho bhavanettinirodho”ti. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: “‘bhavanettinirodho, bhavanettinirodho’ti, bhante, vuccati. Katamā nu kho, bhante, bhavanetti, katamo bhavanettinirodho”ti? “Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā— ayaṁ vuccati bhavanetti. Tesaṁ nirodho bhavanettinirodho. Vedanāya … saññā
At Sāvatthī. choices … consciousness; and any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies— this is called the leash to existence. Their cessation is the cessation of the leash to existence.” Seated to one side, Venerable Rādha said to the Buddha: “Sir, they speak of this thing called ‘the cessation of the leash to existence’. What is the leash to existence? And what is the cessation of the leash to existence?” “Rādha, any desire, greed, relishing, and craving for
舎衛城にて。意志的行為……識、およびいかなる執着、取著、心の固執、主張、ならびに随眠——これを有の繋縛と呼ぶ。それらの滅尽が、有の繋縛の滅尽である。」
長老ラーダは、かたわらに座して世尊にこう申し上げた。「尊師よ、人々は『有の繋縛の滅尽』というものを説きます。では、有の繋縛とは何であり、有の繋縛の滅尽とは何でありましょうか。」
「ラーダよ、いかなる欲求、貪欲、耽溺、そして渇愛であれ——」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha. Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati …pe… anuppādadhamman”ti. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: “rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha. Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. Vedanāya yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha. Saññāya … saṅkhāresu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajah
At Sāvatthī. consciousness. Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him: “Rādha, you should give up any desire, greed, relishing, and craving for form. Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. You should give up any desire, greed, relishing, and craving f
舎衛城にて。識について。かくして、その識は捨断され、根本より断ち切られ、多羅樹の切り株のごとくなされ、滅尽して、未来に生じ得ざるものとなるであろう。」
尊者羅陀が傍らに坐せるとき、世尊は彼に告げて言われた。「羅陀よ、汝は色に対するいかなる欲求、貪欲、耽溺、および渇愛をも捨て去るべきである。かくして、その色は捨断され、根本より断ち切られ、多羅樹の切り株のごとくなされ、滅尽して、未来に生じ得ざるものとなるであろう。汝はまた、いかなる欲求、貪欲、耽溺、および渇愛をも捨て去るべきである。
執着
相応部経典
趣旨一致
中
“Anomanāmaṁ nipuṇatthadassiṁ, Paññādadaṁ kāmālaye asattaṁ; Taṁ passatha sabbaviduṁ sumedhaṁ, Ariye pathe kamamānaṁ mahesin”ti.
“Behold him of peerless name <j>who sees the subtle meaning, giver of wisdom, <j>unattached to the realm of sensuality: the all-knower, so very intelligent, the great seer treading the noble road.”
無比の名をもつ彼を見よ。
微妙なる義を見る者、智慧を授ける者、
欲界に執着せざる者を。
一切知者にして、甚だ聡明なる、
聖道を歩む大仙人を。
執着
相応部経典
趣旨一致
中
“Kiṁsu uppatho akkhāto, kiṁsu rattindivakkhayo; Kiṁ malaṁ brahmacariyassa, kiṁ sinānamanodakan”ti. “Rāgo uppatho akkhāto, Vayo rattindivakkhayo; Itthī malaṁ brahmacariyassa, Etthāyaṁ sajjate pajā; Tapo ca brahmacariyañca, Taṁ sinānamanodakan”ti.
“What’s declared to be a deviation? What is ending day and night? What’s the stain of chastity? What’s the waterless bath?” “Lust is declared to be a deviation. Youth is ending day and night. Women are the stain of chastity, to which this generation clings. Fervor and chastity are the waterless bath.”
「何が逸脱と説かれるのか。昼夜を経て何が尽きゆくのか。清浄行の垢穢とは何か。水なき沐浴とは何か。」「貪欲が逸脱と説かれる。若き命は昼夜を経て尽きゆく。女人は清浄行の垢穢にして、この世の人々がしがみつくものなり。精励と清浄行こそが、水なき沐浴なり。」
執着
相応部経典
趣旨一致
中
“Kiṁsu saṁyojano loko, kiṁsu tassa vicāraṇaṁ; Kissassu vippahānena, nibbānaṁ iti vuccatī”ti. “Nandīsaṁyojano loko, vitakkassa vicāraṇaṁ; Taṇhāya vippahānena, nibbānaṁ iti vuccatī”ti.
“What fetters the world? How does it travel about? With the giving up of what is extinguishment spoken of?” “Delight fetters the world. It travels about by means of thought. With the giving up of craving extinguishment is spoken of.”
「何が世界を繋縛するのか。世界はいかにして流転するのか。何を捨断することによって涅槃が説かれるのか。」「喜(よろこび)が世界を繋縛する。世界は思惟によって流転する。渇愛を捨断することによって涅槃が説かれるのである。」
執着
相応部経典
趣旨一致
中
“Kiṁsu sambandhano loko, kiṁsu tassa vicāraṇaṁ; Kissassu vippahānena, sabbaṁ chindati bandhanan”ti. “Nandīsambandhano loko, vitakkassa vicāraṇaṁ; Taṇhāya vippahānena, sabbaṁ chindati bandhanan”ti.
“What binds the world? How does it travel about? With the giving up of what are all bonds severed?” “Delight binds the world. It travels about by means of thought. With the giving up of craving all bonds are severed.”
「何が世界を縛るのか。世界はいかにして輪廻するのか。何を捨て去ることによって、一切の束縛は断ち切られるのか。」「歓喜が世界を縛る。世界は思惟によって輪廻する。渇愛を捨て去ることによって、一切の束縛は断ち切られる。」
執着
相応部経典
趣旨一致
中
“Kenassubbhāhato loko, kenassu parivārito; Kena sallena otiṇṇo, kissa dhūpāyito sadā”ti. “Maccunābbhāhato loko, jarāya parivārito; Taṇhāsallena otiṇṇo, icchādhūpāyito sadā”ti.
“By what is the world beaten down? By what is it surrounded? What dart has laid it low? With what is it always fuming?” “The world is beaten down by death. It’s surrounded by old age. The dart of craving has laid it low. It’s always fuming with desire.”
「世界は何によって打ち倒されるのか。何によって取り囲まれているのか。いかなる矢がそれを射伏せたのか。何によって常に煩悶しているのか。」「世界は死によって打ち倒される。老いによって取り囲まれている。渇愛の矢がそれを射伏せたのである。世界は常に欲によって煙燻せられている。」
執着
相応部経典
趣旨一致
中
“Kenassu bajjhatī loko, kissa vinayāya muccati; Kissassu vippahānena, sabbaṁ chindati bandhanan”ti. “Icchāya bajjhatī loko, icchāvinayāya muccati; Icchāya vippahānena, sabbaṁ chindati bandhanan”ti.
“What is it that binds the world? By removing what is it freed? With the giving up of what are all bonds severed?” “Desire is what binds the world. By the removing of desire it’s freed. With the giving up of desire, all bonds are severed.”
「何が世界を縛るのか。何を取り除くことによって、世界は解き放たれるのか。何を捨て去ることによって、あらゆる束縛は断ち切られるのか。」
「欲愛こそが世界を縛るものである。欲愛を取り除くことによって、世界は解き放たれる。欲愛を捨て去ることによって、あらゆる束縛は断ち切られるのである。」
執着
相応部経典
趣旨一致
中
“Kismiṁ loko samuppanno, kismiṁ kubbati santhavaṁ; Kissa loko upādāya, kismiṁ loko vihaññatī”ti. “Chasu loko samuppanno, chasu kubbati santhavaṁ; Channameva upādāya, chasu loko vihaññatī”ti.
“In what has the world arisen? With what does it get intimate? By grasping what is the world troubled in what?” “The world has arisen in six. It gets intimate with six. Derived from the six, the world’s troubled in six.”
「世界は何において生起するのか。何と親しみ交わるのか。何を執取することによって、世界は何において悩み苦しむのか。」「世界は六において生起する。六と親しみ交わる。六より生じて、世界は六において悩み苦しむ。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)