🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 16
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーラガーター
✕ クリア
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Tissattheragāthā “Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake; Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje”ti. … Tisso thero ….
The Book of the Ones Chapter Four Tissa (1st) Like they’re struck by a sword, like their head was on fire, a mendicant should wander mindful to give up sensual desire.
⚠ 出家者向けの文脈
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Kuṇḍadhānattheragāthā “Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye; Pañca saṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī”ti. … Kuṇḍadhāno thero ….
The Book of the Ones Chapter Two Kuṇḍadhāna Five to cut, five to drop, and five more to develop. When a mendicant slips five chains they’re said to have crossed the flood.
⚠ 出家者向けの文脈
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Kuṭivihārittheragāthā “Ko kuṭikāyaṁ bhikkhu kuṭikāyaṁ, Vītarāgo susamāhitacitto; Evaṁ jānāhi āvuso, Amoghā te kuṭikā katā”ti. … Kuṭivihāritthero ….
The Book of the Ones Chapter Six Kuṭivihārin (1st) “Who is in this hut?” “A monk is in this hut, free of lust, his mind serene. Reverend, you should know this: your hut wasn’t built in vain.”
⚠ 出家者向けの文脈
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Mahāvacchattheragāthā “Paññābalī sīlavatūpapanno, Samāhito jhānarato satīmā; Yadatthiyaṁ bhojanaṁ bhuñjamāno, Kaṅkhetha kālaṁ idha vītarāgo”ti. … Mahāvaccho thero ….
The Book of the Ones Chapter Two Mahāvaccha Empowered by wisdom, <j>with precepts and observances intact, serene, loving absorption, mindful, eating just the needed food, one should await one’s time here, free of desire.
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dasamavagga Vijayattheragāthā “Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; Ākāseva sakuntānaṁ, padaṁ tassa durannayan”ti. … Vijayo thero ….
The Book of the Ones Chapter Ten Vijaya One whose defilements have ended; who’s not attached to food; whose range is the liberation of the signless and the empty: their track is hard to trace, like birds in the sky.
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Gavampatittheragāthā “Yo iddhiyā sarabhuṁ aṭṭhapesi, So gavampati asito anejo; Taṁ sabbasaṅgātigataṁ mahāmuniṁ, Devā namassanti bhavassa pāragun”ti. … Gavampatitthero ….
The Book of the Ones Chapter Four Gavampati His psychic power made the river Sarabhu stand still; Gavampati is unbound and unperturbed. The gods bow to that great sage, <j>who has slipped all chains, and gone beyond rebirth.
執着
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Nandattheragāthā “Ayoniso manasikārā, maṇḍanaṁ anuyuñjisaṁ; Uddhato capalo cāsiṁ, kāmarāgena aṭṭito. Upāyakusalenāhaṁ, buddhenādiccabandhunā; Yoniso paṭipajjitvā, bhave cittaṁ udabbahin”ti. … Nando thero ….
The Book of the Twos Chapter Two Nanda Because of focusing on the wrong things, I was addicted to ornamentation. I was vain, fickle, racked by desire for pleasures of the senses. But with the help of the Buddha, the Kinsman of the Sun, so skilled in means, I practiced rationally and extracted attachment to continued existence from my mind.
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Tatiyavagga Bharatattheragāthā “Ehi nandaka gacchāma, upajjhāyassa santikaṁ; Sīhanādaṁ nadissāma, buddhaseṭṭhassa sammukhā. Yāya no anukampāya, amhe pabbājayī muni; So no attho anuppatto, sabbasaṁyojanakkhayo”ti. … Bharato thero ….
The Book of the Twos Chapter Three Bharata Come, Nandaka, let’s go to visit our preceptor. We’ll roar our lion’s roar before the best of Buddhas. The sage gave us the going forth out of compassion, so we could realize the ending of all fetters— now we have reached that goal.
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Catutthavagga Migasirattheragāthā “Yato ahaṁ pabbajito, sammāsambuddhasāsane; Vimuccamāno uggacchiṁ, kāmadhātuṁ upaccagaṁ. Brahmuno pekkhamānassa, tato cittaṁ vimucci me; Akuppā me vimuttīti, sabbasaṁyojanakkhayā”ti. … Migasiro thero ….
The Book of the Twos Chapter Four Migasira When I had gone forth in the teaching of the Buddha, while letting go, I rose up; escaping the sensual realm. Then, as the supreme one looked on, my mind was freed. My freedom is unshakable with the ending of all fetters.
執着
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Rādhattheragāthā “Yathā agāraṁ ducchannaṁ, vuṭṭhī samativijjhati; Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, rāgo samativijjhati. Yathā agāraṁ succhannaṁ, Vuṭṭhī na samativijjhati; Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, Rāgo na samativijjhatī”ti. … Rādho thero ….
The Book of the Twos Chapter One Rādha Just as rain seeps into a poorly roofed house, lust seeps into an undeveloped mind. Just as rain doesn’t seep into a well roofed house, lust doesn’t seep into a well-developed mind.
執着
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Sabbamittattheragāthā “Jano janamhi sambaddho, janamevassito jano; Jano janena heṭhīyati, heṭheti ca jano janaṁ. Ko hi tassa janenattho, janena janitena vā; Janaṁ ohāya gacchaṁ taṁ, heṭhayitvā bahuṁ janan”ti. … Sabbamitto thero ….
The Book of the Twos Chapter Two Sabbamitta People are attached to people; people depend on people; people are hurt by people; and people hurt people. So what’s the point of people, or those born of people? Go, abandon these people, who’ve hurt so many people.
執着
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Catutthavagga Vaḍḍhamānattheragāthā “Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake; Bhavarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje”ti. … Vaḍḍhamāno thero … vaggo catuttho. Tassuddānaṁ Gahvaratīriyo suppiyo, sopāko ceva posiyo; Sāmaññakāni kumāputto, kumāputtasahāyako; Gavampati tissatthero, vaḍḍhamāno mahāyasoti.
The Book of the Ones Chapter Four Vaḍḍhamāna Like they’re struck by a sword, like their head was on fire, a mendicant should wander mindful, to give up desire for rebirth.
⚠ 出家者向けの文脈
執着
テーラガーター
趣旨一致
長
Soḷasakanipāta Paṭhamavagga Udāyittheragāthā “Manussabhūtaṁ sambuddhaṁ, Attadantaṁ samāhitaṁ; Iriyamānaṁ brahmapathe, Cittassūpasame rataṁ. Bhuñjati anavajjāni, sāvajjāni na bhuñjati; Ghāsamacchādanaṁ laddhā, sannidhiṁ parivajjayaṁ. Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, sabbaṁ chetvāna bandhanaṁ; Yena yeneva gacchati, anapekkhova gacchati. Yathāpi udake jātaṁ, puṇḍarīkaṁ pavaḍḍhati; Nopalippati toyena, sucigandhaṁ manoramaṁ. Tatheva ca loke jāto, buddho loke viharati; Nopalippati lokena, toyena padumaṁ yathā.
The Book of the Sixteens Chapter One Udāyī Awakened as a human being, self-tamed and immersed in samādhi, following the spiritual path, he loves peace of mind. He eats blameless things, he doesn’t eat blameworthy things. When he gets food and clothes, he avoids storing them up. Having severed all bonds, fetters large and small, wherever he goes, he goes without concern. A white lotus, fragrant and delightful, sprouts in water and grows there, but the water doesn’t cling to it. Just so the Buddha
⚠ 初手で出すと冷たく見える,初学者には難しい
執着
テーラガーター
趣旨一致
長
Chakkanipāta Paṭhamavagga Sabbakāmittheragāthā “Dvipādakoyaṁ asuci, duggandho parihīrati; Nānākuṇapaparipūro, vissavanto tato tato. Migaṁ nilīnaṁ kūṭena, baḷiseneva ambujaṁ; Vānaraṁ viya lepena, bādhayanti puthujjanaṁ. Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā; Pañca kāmaguṇā ete, itthirūpasmi dissare. Ye etā upasevanti, rattacittā puthujjanā; Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ, ācinanti punabbhavaṁ. Yo cetā parivajjeti, sappasseva padā siro; Somaṁ visattikaṁ loke, sato samativattati. Kāmesvādīnavaṁ
The Book of the Sixes Chapter One Sabbakāmi This two-legged body is dirty and stinking, full of different carcasses, and oozing all over the place— but still it is cherished! Like a lurking deer by a trick, like a fish by a hook, like a langur by tar— they trap an ordinary person. Sights, sounds, tastes, smells, and touches so delightful: these five kinds of sensual stimulation are seen in a woman’s body. Those ordinary people, their minds full of lust, who pursue those women: they swell the hor
執着
テーラガーター
趣旨一致
長
Chakkanipāta Paṭhamavagga Sappadāsattheragāthā “Paṇṇavīsativassāni, yato pabbajito ahaṁ; Accharāsaṅghātamattampi, cetosantimanajjhagaṁ. Aladdhā cittassekaggaṁ, kāmarāgena aṭṭito; Bāhā paggayha kandanto, vihārā upanikkhamiṁ. Satthaṁ vā āharissāmi, Ko attho jīvitena me; Kathaṁ hi sikkhaṁ paccakkhaṁ, Kālaṁ kubbetha mādiso. Tadāhaṁ khuramādāya, mañcakamhi upāvisiṁ; Parinīto khuro āsi, dhamaniṁ chettumattano. Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha; Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha. Tato cittaṁ
The Book of the Sixes Chapter One Sappadāsa In the twenty-five years since I went forth, I have not found peace of mind, even as long as a finger-snap. Since I couldn’t get my mind unified, I was racked by desire for pleasures of the senses. Wailing, with outstretched arms, I left my dwelling. Shall I … or shall I commit suicide? What’s the point of living? For how on earth can one such as me die after resigning the training? Then I picked up a razor, I sat on a cot: the razor was ready to slice
⚠ 希死念慮の場面では使わない
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)