🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 5
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーリーガーター
✕ クリア
執着
テーリーガーター
直接根拠
短
名門の家に生まれ、美しく、多くの求婚者があった。しかしそのすべてを捨てて出家した。財産も美貌も無常であると知ったからである。
執着
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dhammadinnātherīgāthā “Chandajātā avasāyī, Manasā ca phuṭā siyā; Kāmesu appaṭibaddhacittā, Uddhaṁsotāti vuccatī”ti. … Dhammadinnā therī ….
——一集——
「欲(チャンダ)より生まれ、内に深く行き渡り、
心はそれに満たされながらも、
欲楽(カーマ)に縛られざる心あらば、
その者こそ、上流に向かう者(ウッダンソーター)と呼ばれる」
…… ダンマディンナー長老尼 ……
執着
テーリーガーター
趣旨一致
長
Pañcakanipāta Aññataratherīgāthā “Paṇṇavīsativassāni, yato pabbajitā ahaṁ; Nāccharāsaṅghātamattampi, cittassūpasamajjhagaṁ. Aladdhā cetaso santiṁ, kāmarāgenavassutā; Bāhā paggayha kandantī, vihāraṁ pāvisiṁ ahaṁ. Sā bhikkhuniṁ upāgacchiṁ, yā me saddhāyikā ahu; Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo. Tassā dhammaṁ suṇitvāna, ekamante upāvisiṁ; Pubbenivāsaṁ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṁ. Cetopariccañāṇañca, sotadhātu visodhitā; Iddhīpi me sacchikatā, patto me āsavakkhayo; Chaḷabhiññā sacchikat
# テーリーガーター 第五章一 ある長老尼の偈
二十五年の歳月を、
わたしは出家してより過ごした。
されど指を一度はじく刹那ほども、
心の静けさを得ることができなかった。
心の安らぎ(サンティ)を得られぬまま、
欲愛(カーマラーガ)に押し流されて、
わたしは両腕を差し伸べて泣きながら、
精舎(ヴィハーラ)へと入っていった。
そこでわたしは一人の比丘尼のもとへ赴いた、
わたしが信頼を寄せていたその方のもとへ。
彼女はわたしに法(ダンマ)を説き示してくださった、
五蘊(カンダ)と処(アーヤタナ)と界(ダートゥ)を。
その法を聴き終えて、
わたしはかたわらに坐した。
前世の住処(プッベニヴァーサ)をわたしは知り、
天眼(ディッバチャックhu)は清められた。
他心智(チェートパリチャニャーナ)もまた、
耳界(ソータダートゥ)も清められた。
神通(イッディ)もまたわたしに証得され、
漏の滅尽(アーサヴァッカヤ)に到達した。
六神通(チャラビニャー)は証得された。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
テーリーガーター
趣旨一致
長
Pañcakanipāta Sīhātherīgāthā “Ayoniso manasikārā, kāmarāgena aṭṭitā; Ahosiṁ uddhatā pubbe, citte avasavattinī. Pariyuṭṭhitā klesehi, subhasaññānuvattinī; Samaṁ cittassa na labhiṁ, rāgacittavasānugā. Kisā paṇḍu vivaṇṇā ca, satta vassāni cārihaṁ; Nāhaṁ divā vā rattiṁ vā, sukhaṁ vindiṁ sudukkhitā. Tato rajjuṁ gahetvāna, pāvisiṁ vanamantaraṁ; Varaṁ me idha ubbandhaṁ, yañca hīnaṁ punācare. Daḷhapāsaṁ karitvāna, rukkhasākhāya bandhiya; Pakkhipiṁ pāsaṁ gīvāyaṁ, atha cittaṁ vimucci me”ti. … Sīhā therī …
# テーリーガーター 第五章 シーハー長老尼の偈
---
如理ならざる思惟(マナシカーラ)によりて、
欲貪(カーマラーガ)に苦しめられ、
われはかつて心乱れ、
己が心の主たることあたわざりき。
煩悩(クレーサ)に覆われ、
浄(シュバ)なりとの想いに従いつつ、
貪りの心に引きずられて、
心の静けさを得ることかなわなかった。
やつれ、青ざめ、色を失いて、
七年のあいだ、わたしはさまよった。
昼も夜も、安らぎを見出すことなく、
ただ深く苦しみのなかにあった。
やがてわたしは縄を手に取り、
林の奥深くへと入っていった。
かくも卑しき生を繰り返すよりは、
ここにて縊れるほうがましと思えたから。
丈夫な輪縄を作り、
木の枝にしっかりと結わえつけ、
その輪をわが首にかけたとき、
――そのとき、わが心は解き放たれた。
---
…シーハー長老尼…
執着
テーリーガーター
趣旨一致
長
Chakkanipāta Guttātherīgāthā “Gutte yadatthaṁ pabbajjā, hitvā puttaṁ vasuṁ piyaṁ; Tameva anubrūhehi, mā cittassa vasaṁ gami. Cittena vañcitā sattā, mārassa visaye ratā; Anekajātisaṁsāraṁ, sandhāvanti aviddasū. Kāmacchandañca byāpādaṁ, sakkāyadiṭṭhimeva ca; Sīlabbataparāmāsaṁ, vicikicchañca pañcamaṁ. Saṁyojanāni etāni, pajahitvāna bhikkhunī; Orambhāgamanīyāni, nayidaṁ punarehisi. Rāgaṁ mānaṁ avijjañca, uddhaccañca vivajjiya; Saṁyojanāni chetvāna, dukkhassantaṁ karissasi. Khepetvā jātisaṁsāraṁ, pa
# テーリーガーター 第六章第七 グッター長老尼偈
---
グッターよ、汝が出家したその目的のために、
愛しき子も財産も捨てたその目的のために、
まさにそれを磨き育てよ。
心(チッタ)の支配に従ってはならぬ。
心に欺かれた生きとし生けるものは、
悪魔(マーラ)の領域に耽溺し、
無数の生死輪廻(サンサーラ)を
智慧なきまま流転し続ける。
欲貪(カーマッチャンダ)と瞋恚(ビャーパーダ)、
有身見(サッカーヤディッティ)もまた、
戒禁取(シーラッバタパラーマーサ)、
そして第五なる疑惑(ヴィチキッチャー)。
比丘尼(ビックニー)よ、これら
下分に繋ぐ五結(オーランバーガーニーヤ・サンヨージャナ)を
断ち捨てたならば、
もはや此岸に戻り来ることはない。
貪(ラーガ)と慢(マーナ)と無明(アヴィッジャー)、
そして掉挙(ウッダッチャ)をも離れ、
諸々の結縛(サンヨージャナ)を断ち切って、
苦(ドゥッカ)の終わりをもたらすであろう。
生死の輪廻を滅ぼし尽くして……
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)