🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 13
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: スッタニパータ
✕ クリア
執着
スッタニパータ
趣旨一致
短
“Sāmākaciṅgūlakacīnakāni ca,
“The good eat properly obtained
執着
スッタニパータ
趣旨一致
短
Sutta Nipāta 1.11 Vijayasutta
Anthology of Discourses 1.11 Victory Over Desire for the Body
執着
スッタニパータ
趣旨一致
短
Satto guhāyaṁ bahunābhichanno,
Trapped in a cave, thickly overspread,
執着
スッタニパータ
趣旨一致
短
Nāhosi chando api methunasmiṁ;
I had no desire for sex.
執着
スッタニパータ
趣旨一致
短
Oghātigaṁ puṭṭhumakāmamāgamaṁ;
“who has passed over the flood, I’ve come <j>with a question for that desireless one.
執着
スッタニパータ
趣旨一致
短
“Disvāna taṇhaṁ aratiṁ ragañca,
“Even when I saw the sirens <j>Craving, Malignancy, and Lust,
執着
スッタニパータ
趣旨一致
長
Nāhaṁ tattha abhiramiṁ. Tvañca me dhammamakkhāhi, taṇhānigghātanaṁ muni; Yaṁ viditvā sato caraṁ, tare loke visattikaṁ”. “Idha diṭṭhasutamutaviññātesu, Piyarūpesu hemaka; Chandarāgavinodanaṁ, Nibbānapadamaccutaṁ. Etadaññāya ye satā, Diṭṭhadhammābhinibbutā; Upasantā ca te sadā, Tiṇṇā loke visattikan”ti. Hemakamāṇavapucchā aṭṭhamā.
I found no delight in that. But you, sage, explain to me the teaching that destroys craving. Having understood it, one who lives mindfully may cross over clinging in the world.” “The removal of desire and lust, Hemaka, for what is seen, heard, thought, or cognized here; for anything liked or disliked, is extinguishment, the state that does not pass. Those who have fully understood this, mindful, a
執着
スッタニパータ
趣旨一致
長
esā kāyassa iñjanā. Sutvāna buddhavacanaṁ, Bhikkhu paññāṇavā idha; So kho naṁ parijānāti, Yathābhūtañhi passati. Yathā idaṁ tathā etaṁ, Yathā etaṁ tathā idaṁ; Ajjhattañca bahiddhā ca, Kāye chandaṁ virājaye. Chandarāgaviratto so, Bhikkhu paññāṇavā idha; Ajjhagā amataṁ santiṁ, Nibbānaṁ padamaccutaṁ. Dvipādakoyaṁ asuci, Duggandho parihīrati; Nānākuṇapaparipūro, Vissavanto tato tato. Etādisena kāyena,
these are the movements of the body. A wise mendicant here, having heard the Buddha’s words, fully understands it, for they see it as it is. “As this is, so is that, as that is, so is this.” They’d blanch desire for the body inside and out. That wise mendicant here rid of desire and lust, has found the peace free of death, extinguishment, the state that does not pass. This two-legged body is dirty
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
執着
スッタニパータ
趣旨一致
長
Kāmā hi loke na hi suppahāyā. Icchānidānā bhavasātabaddhā, Te duppamuñcā na hi aññamokkhā; Pacchā pure vāpi apekkhamānā, Ime va kāme purime va jappaṁ. Kāmesu giddhā pasutā pamūḷhā, Avadāniyā te visame niviṭṭhā; Dukkhūpanītā paridevayanti, Kiṁsū bhavissāma ito cutāse. Tasmā hi sikkhetha idheva jantu, Yaṁ kiñci jaññā visamanti loke; Na tassa hetū visamaṁ careyya, Appañhidaṁ jīvitamāhu dhīrā. Passāmi
for sensual pleasures in the world <j>are not easy to give up. The chains of desire, the bonds of life’s pleasures are hard to escape, for one cannot free another. Looking to the past or the future, they pray for these pleasures or former ones. Greedy, fixated, infatuated by sensual pleasures, they are incorrigible, habitually immoral. When led to suffering they lament, “What will become of us <j>
執着
スッタニパータ
趣旨一致
長
Paccekasaccesu puthū niviṭṭhā. Visenikatvā pana ye caranti, Diṭṭhīhi diṭṭhiṁ avirujjhamānā; Tesu tvaṁ kiṁ labhetho pasūra, Yesīdha natthī paramuggahītaṁ. Atha tvaṁ pavitakkamāgamā, Manasā diṭṭhigatāni cintayanto; Dhonena yugaṁ samāgamā, Na hi tvaṁ sakkhasi sampayātaveti. Pasūrasuttaṁ aṭṭhamaṁ. Te vādakāmā parisaṁ vigayha, Bālaṁ dahantī mithu aññamaññaṁ; Vadanti te aññasitā kathojjaṁ, Pasaṁsakāmā k
each one is dogmatic about <j>their own idiosyncratic interpretation. There are those who live far from the crowd, not countering views with view. Who is there to argue with you, Pasūra, among those who grasp nothing here as the highest? And so you come along speculating, thinking up theories in your mind. Now that you’ve challenged <j>someone who is cleansed, you’ll not be able to respond. Desir
執着
スッタニパータ
趣旨一致
長
Sutvāna nāgassa apanamissanti ito. Nānājanā janapadehi saṅgatā, Tava vīra vākyaṁ abhikaṅkhamānā; Tesaṁ tuvaṁ sādhu viyākarohi, Tathā hi te vidito esa dhammo”. “Ādānataṇhaṁ vinayetha sabbaṁ, (bhadrāvudhāti bhagavā Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe; Yaṁ yañhi lokasmimupādiyanti, Teneva māro anveti jantuṁ. Tasmā pajānaṁ na upādiyetha, Bhikkhu sato kiñcanaṁ sabbaloke; Ādānasatte iti pekkhamāno, Pajaṁ ima
Different people have gathered <j>from across the nations wishing to hear your word, O hero. After hearing the spiritual giant <j>they will depart from here. Please, sage, answer them clearly, for truly you understand this matter.” “Dispel all craving for attachments,” replied the Buddha, “above, below, all round, between. For whatever a personage grasps in the world, Māra pursues them right there
⚠ 出家者向けの文脈
執着
スッタニパータ
趣旨一致
長
Avijjāya pabhedanaṁ”. “Pahānaṁ kāmacchandānaṁ, (udayāti bhagavā) Domanassāna cūbhayaṁ; Thinassa ca panūdanaṁ, Kukkuccānaṁ nivāraṇaṁ. Upekkhāsatisaṁsuddhaṁ, dhammatakkapurejavaṁ; Aññāvimokkhaṁ pabrūmi, avijjāya pabhedanaṁ”. “Kiṁsu saṁyojano loko, kiṁsu tassa vicāraṇaṁ; Kissassa vippahānena, nibbānaṁ iti vuccati”. “Nandisaṁyojano loko, vitakkassa vicāraṇaṁ; Taṇhāya vippahānena, nibbānaṁ iti vuccati”
the smashing of ignorance.” “The giving up of both” replied the Buddha, “sensual desires and displeasures; the casting aside of dullness, and the prevention of remorse; pure equanimity and mindfulness, preceded by investigation of principles— this, I declare, is liberation by enlightenment, the smashing of ignorance.” “What fetters the world? How does it travel about? With the giving up of what is
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)