🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 5
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: イティヴッタカ ✕ クリア
執着 イティヴッタカ 趣旨一致
Tikanipāta Paṭhamavagga Dutiyaāsavasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, āsavā. Katame tayo? Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo— ime kho, bhikkhave, tayo āsavā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yassa kāmāsavo khīṇo, avijjā ca virājitā; Bhavāsavo parikkhīṇo, vippamutto nirūpadhi; Dhāreti antimaṁ dehaṁ, jetvā māraṁ savāhinin”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Aṭṭhamaṁ.
# イティヴッタカ 三集・第一品・第二漏経 これは世尊によって説かれたことである。阿羅漢にして世尊によって説かれたと、私は聞いた。 「比丘たちよ、三つの漏(āsava)がある。いかなる三つであるか。欲漏(kāmāsava)、有漏(bhavāsava)、無明漏(avijjāsava)——比丘たちよ、これが三つの漏である」と。 この意義を世尊は説かれた。ここにおいて、次のように説かれる。 欲漏はすでに滅し尽くされ、 無明もまた離れ去り、 有漏も余すところなく尽きて、 〔煩悩の〕依処(upadhi)なく、解き放たれた者—— その者は最後の身体を保ちつつ、 眷属を率いるマーラ(māra)を打ち破っている。 この意義もまた世尊によって説かれた。このように私は聞いた。 ——第八経——
副テーマ: freedom,craving
導線タグ: 依存
執着 イティヴッタカ 趣旨一致
Ekakanipāta Dutiyavagga Taṇhāsaṁyojanasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaṁyojanampi samanupassāmi yena saṁyojanena saṁyuttā sattā dīgharattaṁ sandhāvanti saṁsaranti yathayidaṁ, bhikkhave, taṇhāsaṁyojanaṁ. Taṇhāsaṁyojanena hi, bhikkhave, saṁyuttā sattā dīgharattaṁ sandhāvanti saṁsarantī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṁsaraṁ; Itthabhāvaññathābhāvaṁ, saṁsāraṁ nātivattati. Etamādīnavaṁ ñatvā,
これは世尊によって説かれ、阿羅漢によって説かれたと、かくのごとく私は聞いた。 「比丘たちよ、私は、これ以外に、いかなる一つの結縛(サンヨージャナ)をも見出さない。この結縛によって繋がれた衆生たちが、長い時をかけて流れ転じ、輪廻するものを。すなわち、比丘たちよ、この渇愛の結縛(タンハーサンヨージャナ)こそがそれである。渇愛の結縛によって繋がれた衆生たちは、まことに、長い時をかけて流れ転じ、輪廻するのである。」 世尊はこの義(こころ)を説かれた。そこにおいて、かくのごとく語られる―― 渇愛を伴侶として、人は 長き時を輪廻し続け、 この世の姿、かの世の姿と 流転して、輪廻を超え出ることができない。 この危難(アーディーナヴァ)を知りて、
副テーマ: craving
導線タグ: 恋人,子育て,対人恐怖,依存,罪悪感
執着 イティヴッタカ 趣旨一致
Ekakanipāta Dutiyavagga Dutiyasekhasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Sekhassa, bhikkhave, bhikkhuno appattamānasassa anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānassa viharato bāhiraṁ aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bahūpakāraṁ yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Kalyāṇamitto, bhikkhave, bhikkhu akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāvetī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Kalyāṇamitto yo bhikkhu, sappatisso sagāravo; Karaṁ mittānaṁ vacanaṁ, sampajān
# イティヴッタカ(如是語)第一集・第二章・第二「有学経」 これは世尊によって説かれた。阿羅漢(アラハン)によって説かれた、とわたしは聞いた。 「比丘たちよ、有学(セッカ)の比丘が、いまだ意の境地に達せず、無上の安穏(ヨーガッケーマ)を願い求めつつあるとき、外なる要素のなかで、善き友(カリヤーナミッター)にまさって、これほどに大いなる助けとなるものを、わたしはほかに一つとして見いだすことができない。比丘たちよ、善き友をもつ比丘は、不善(アクサラ)を捨て去り、善(クサラ)を修め育てるのである。」 世尊はこの義(アッタ)を説かれた。そこにおいて、こう説かれている―― 善き友をもつ比丘は、\ 慎みあり、敬いある者。\ 友の言葉をよく行じ、\ 正しき知慧(サンパジャーナ)もて歩みゆく。
副テーマ: craving
導線タグ: 上司,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
執着 イティヴッタカ 趣旨一致
Tikanipāta Dutiyavagga Paṭhamarāgasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Yassa kassaci, bhikkhave, rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘baddho mārassa paṭimukkassa mārapāso yathākāmakaraṇīyo pāpimato’. Yassa kassaci, bhikkhave, rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘abaddho mārassa omukkassa mārapāso na yathākāmakaraṇīyo pāpimato’”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yassa rāgo ca doso ca, avijjā ca virā
# イティヴッタカ 第三集 第二章 第一経「貪欲経」 これは世尊によって説かれたことである。阿羅漢によって説かれたことを、かくのごとく私は聞いた。 「比丘たちよ、誰であれ、貪(ラーガ)を断じ尽くさず、瞋(ドーサ)を断じ尽くさず、癡(モーハ)を断じ尽くさざる者――この者を、比丘たちよ、『悪魔(マーラ)に縛られ、悪魔の縄目(mārapāsa)を首にかけられ、悪しき者(パーピマント)の意のままに為されるべき者』と呼ぶ。 比丘たちよ、誰であれ、貪を断じ尽くし、瞋を断じ尽くし、癡を断じ尽くせる者――この者を、比丘たちよ、『悪魔に縛られず、悪魔の縄目を脱し、悪しき者の意のままに為されざる者』と呼ぶ。」 この義(意味)を世尊は説かれた。そこにおいて、かくのごとく説かれる。 貪と瞋と、 また無明(アヴィッジャー)の滅し去りたる者は……
副テーマ: letting_go,freedom,craving
執着 イティヴッタカ 趣旨一致
Tikanipāta Catutthavagga Sakkārasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ, sukhumadiṭṭhivipassakaṁ; Upādānakkhayārāmaṁ, āhu sappuriso itī”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dutiyaṁ. “Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nira
# イティヴッタカ 第三集 第四章 礼敬経(サッカーラ・スッタ) これはまた世尊によって説かれたことであり、阿羅漢によって語られたと、わたくしは聞いた。 > 禅定に住し、たゆまず修め、 > 微妙なる観智(ヴィパッサナー)をもって見る者、 > 執着(ウパーダーナ)の滅尽を楽しむその人を、 > 善人(サップリサ)と呼ぶ、と。 この意義もまた世尊によって説かれた、とわたくしは聞いた。 ――第二 「比丘たちよ、わたくしはかつて目にした。礼敬(サッカーラ)に圧倒され、心を奪われた衆生たちが、身体の壊滅ののち、死後に、悪趣(アパーヤ)・苦界(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)・地獄(ニラヤ)に生まれたことを。比丘たちよ、またわたくしはかつて目にした。礼敬なきこと(アサッカーラ)に圧倒され、心を奪われた衆生たちもまた、身体の壊滅ののち、死後に、悪趣・苦界・堕処・地獄に生まれたことを。
副テーマ: attachment,craving,suffering,wisdom
導線タグ: 承認欲求,名誉への執着,評価を気にする,他者の目,自己顕示欲,執着を手放す,瞑想
⚠ 希死念慮の場面では使わない

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ