🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 337
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Yaṁ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati kāmasukhaṁ mīḷhasukhaṁ puthujjanasukhaṁ anariyasukhaṁ. ‘Na āsevitabbaṁ, na bhāvetabbaṁ, na bahulīkātabbaṁ, bhāyitabbaṁ etassa sukhassā’ti—vadāmi. Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ
The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation is called sensual pleasure—a filthy, common, ignoble pleasure. Such pleasure should not be cultivated or developed, but should be feared, I say. Now, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. As the placing of the mind
比丘たちよ、これら五種の欲の対象(五欲功徳・パンチャ・カーマグナ)に縁りて生ずる楽と喜びは、欲楽(カーマスカ)と呼ばれる。それは汚れた楽であり、凡夫の楽であり、聖なることなき楽である。「かかる楽は親しむべからず、修習すべからず、重ねて行ずべからず、むしろ恐れるべきものである」と、わたしは説く。
比丘たちよ、ここに一人の比丘がいる。彼はまさに諸々の欲(カーマ)を離れ、不善の法(アクサラ・ダンマ)を離れて、思惟(ヴィタッカ)を伴い、考察(ヴィチャーラ)を伴い、遠離より生まれたる喜悦(ピーティ)と楽(スカ)とを具えた初禅(パタマ・ジャーナ)に入り、そこに住する。
さらに、思惟と考察の止息によって、内なる清澄を得、心の一境性(エーコーディバーヴァ)を成じ、思惟なく考察なく、三昧より生まれたる喜悦と楽とを具えた第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り……
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti. evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti; nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti. Seyyathāpi, bhikkhave,
In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with bliss free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with bliss free of rapture. That too is how a mendicant develops mindfulness of the body. Furthermore, a mendicant, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. They sit spreading their body
比丘たちよ、これと同じように、比丘はこの身体を、喜(ピーティ)を離れた楽(スッカ)によって満たし、浸し、充溢させ、あまねく行き渡らせる。身体のいかなる部分も、喜を離れた楽の及ばないところはない。比丘たちよ、このようにしても、比丘は身至念(カーヤガターサティ)を修習するのである。
さらにまた、比丘たちよ、比丘は楽をも捨て、苦をも捨て、かつて感じた喜悦と憂いとが滅し去って、苦なく楽なく、捨(ウペッカー)と念(サティ)とによって清浄となった第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に達して住する。比丘はこの身体を、清浄にして光輝ある心によって満たし、あまねく行き渡らせて坐している。身体のいかなる部分も、清浄にして光輝ある心の及ばないところはない。比丘たちよ、譬えば——
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Tamenaṁ bhagavatā pañhābhipuṭṭhena byākatan”ti. Atha kho dīgho parajano yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho dīgho parajano yakkho bhagavantaṁ etadavoca: tāvatiṁsā devā …pe… yāmā devā …pe… tusitā devā …pe… nimmānaratī devā …pe… paranimmitavasavattī devā …pe… brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṁ: “lābhā vata, bho, vajjīnaṁ, suladdhalābhā vajjipajāya, yattha tathāgato viharati arahaṁ sammāsambuddho, ime ca tayo kulaputtā—
I answered when the Buddha directly asked about it.” Then the native spirit Dīgha Parajana went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, the gods of the thirty-three … the gods of Yama … the joyful gods … the gods who love to create … the gods who control what is created by others … the gods of the Divinity’s host raised the cry, “The Vajjis are lucky! The Vajjian people are so very lucky that the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha stays there, as well
「世尊より直接お尋ねをいただき、それにお答え申し上げたのでございます。」
そのとき、夜叉(やくしゃ)のディーガ・パラジャナは、世尊のおられるところへと赴き、世尊を礼拝して、かたわらに立った。かたわらに立ちて、夜叉のディーガ・パラジャナは世尊にこのように申し上げた。
「三十三天(さんじゅうさんてん)の神々も……ヤーマ天(やーまてん)の神々も……兜率天(とそつてん)の神々も……化楽天(けらくてん)の神々も……他化自在天(たけじざいてん)の神々も……梵衆天(ぼんしゅうてん)の神々も、こぞってこの声を高らかに響かせました。
『ああ、ヴァッジー国の人々はなんと幸いなることか。ヴァッジーの民はまことに得難き幸いを得たり。かの地には、如来(にょらい)・応供(おうぐ)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)がおわしまし、またこの三人の良家の子弟(くらいとう)たちが——』」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Sadevako cepi, dīgha, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā ete tayo kulaputte pasannacittā anussareyya, sadevakassapāssa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Passa, dīgha, yāva ete tayo kulaputtā bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya lokānukampāya, atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano dīgho parajano yakkho bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Yasmāpi, dīgha, kulā ete tayo k
If the whole world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—were to recollect those venerables with confident heart, that would be for the whole world’s lasting welfare and happiness. See, Dīgha, how those three gentlemen are practicing for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans!” That is what the Buddha said. Satisfied, the native spirit Dīgha
「ディーガよ、もし神々(デーヴァ)と悪魔(マーラ)と梵天(ブラフマー)とを含む全世界が、沙門・婆羅門(サマナ・バラモン)および神と人とを含むこの生きとし生けるものたちとともに、清らかな心(パサンナ・チッタ)をもってかの三人の善男子を憶念(アヌッサラ)するならば、それはまさに神々と悪魔と梵天とを含む全世界の、沙門・婆羅門および神と人とを含む一切の衆生の、長きにわたる利益(ヒタ)と安楽(スカ)とのためとなるであろう。ディーガよ、見よ、かの三人の善男子がいかに多くの人々の利益のために、多くの人々の安楽のために、世を憐れむ(ロカーヌカンパー)心をもって、神と人との利益と福利と安楽とのために実践しているかを。」
これが世尊(バガヴァント)の説かれたみ言葉である。夜叉(ヤッカ)なるディーガ・パラジャナは、心に満足を覚えつつ、世尊の説かれたみ言葉を喜び讃えた。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti. So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭip
When they feel a touch with their body … When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied bliss inside themselves. They act with situational awarenes
身体によって触(そく)を感受するとき……意によって法(ダンマ)を識別するとき、その者は相(そう)を取らず、細相(さいそう)を取らない。もし意根(いこん)が制御されないままに留まれば、貪欲(とんよく)と憂悩(うのう)という悪しき不善の諸法が、奔流のごとく流れ込んでくるであろう。それゆえ、その者は意根を守護するための修行に励み、意根を護り、意根における律儀(りつぎ)を成就する。
かくのごとく、この聖なる根律儀(こんりつぎ・インドリヤサンヴァラ)を具えたとき、その者は内に清らかな安楽(あんらく)を体験する。進むときも退くときも、よく知りながら行い(正知・しょうち)、前を見るときも傍らを見るときも、よく知りながら行い、屈するときも伸ばすときも、よく知りながら行う——
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
na bhagavā celapaṭikaṁ akkamissati. Pacchimaṁ janataṁ tathāgato anukampatī”ti. Addasā kho bodhi rājakumāro bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna paccuggantvā bhagavantaṁ abhivādetvā purakkhatvā yena kokanado pāsādo tenupasaṅkami. Atha kho bhagavā pacchimaṁ sopānakaḷevaraṁ nissāya aṭṭhāsi. Atha kho bodhi rājakumāro bhagavantaṁ etadavoca: “abhiruhatu, bhante, bhagavā dussāni, abhiruhatu sugato dussāni; yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho
The Buddha will not step upon white cloth. The Realized One has sympathy for future generations.” Seeing the Buddha coming off in the distance, he went out to greet him. After bowing and inviting the Buddha to go first, he approached the Pink Lotus longhouse. But the Buddha stopped by the last step of the staircase. Then Prince Bodhi said to him, “Sir, let the Blessed One ascend on the cloth! Let the Holy One ascend on the cloth! It will be for my lasting welfare and happiness.” But when he said
「世尊(ブッダ)は白布の上を踏まれることはないでしょう。如来(タターガタ)は後の世の人々を憐れまれるのです。」
ボーディ王子は、はるか遠くから世尊がおいでになるのをご覧になった。ご覧になると、進み出て世尊をお迎え申し上げ、礼拝して先にお立てし、コーカナダという楼閣へとご案内申し上げた。ところが世尊は、階段の最後の段のところで足をお止めになった。そこでボーディ王子は世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、どうか世尊はこの布の上をお進みください。どうか善逝(スガタ)はこの布の上をお進みください。それは長きにわたって私の利益と幸福(スカ)のためとなりましょう。」
このように申し上げると、世尊はしばらく黙っておられた。王子は再び——
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: ‘tathā bhavaṁ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā imaṁyeva pokkharaṇiṁ āgamissatī’ti. Tamenaṁ passeyya aparena samayena taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā nhāyitvā ca pivitvā ca sabbadarathakilamathapariḷāhaṁ paṭippassambhetvā paccuttaritvā tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ vā nipannaṁ vā, ekantasukhā vedanā vedayamānaṁ. Yo kho maṁ, sāriputta, evaṁ jānantaṁ evaṁ passantaṁ evaṁ vadeyya: ‘natthi samaṇassa gotamassa uttari manussadhammā alamariy
If a person with clear eyes saw them, they’d say: ‘This person is proceeding in such a way and is riding upon such a path that they will arrive at that very lotus pond.’ Some time later they would see that person after they had plunged into that lotus pond, bathed and drunk. When all their stress, weariness, and heat exhaustion had faded away, they emerged and sat or lay down in that woodland thicket, where they experienced feelings of perfect happiness. When I know and see in this way, suppose
もし目の明きたる人がその者を見るならば、かくのごとく言うであろう。「この者はかくかくしかじかの歩みを進め、かくかくしかじかの道を行きて、やがてかの蓮池に至り着くであろう」と。そしてしばらくの後、その人は再びその者を見るであろう——その者が蓮池に身を沈め、沐浴し、水を飲み終えたのちに。あらゆる苦悩と疲労と熱悩ことごとく消え去りて、その者は池より上がり、かの林の茂みの中に坐し、あるいは臥して、完全なる安楽の感受を受けているのを。かくのごとく我が知り、かくのごとく我が見るに、たとえ——
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. So attantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. “Evametaṁ, kandaraka, evametaṁ, kandaraka. Idha, kandaraka, bhi
When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ This is called an individual who neither mortifies themselves or others, being committed to the practice of not mortifying themselves or others. They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.” That is what the Buddha said. Satisfied, the me
解脱したとき、「解脱した」という智慧(ñāṇa)が生ずる。「生(jāti)は尽き、梵行(brahmacariya)は完成し、なすべきことはなし終えた。もはやこの世に再び生まれることはない」と、かくのごとく了知する。
比丘たちよ、このような人を、自らを苦しめることなく、自らを苦しめる行に従事することもなく、また他者を苦しめることなく、他者を苦しめる行に従事することもない者と呼ぶ。
かくして彼は、自らをも他者をも苦しめることなく、現世においてすでに渇愛(taṇhā)を離れ、涅槃(nibbāna)に到り、清涼となり、安楽を受け、梵となれる自己(brahmabhūta)をもって住する。
これを世尊は説き給うた。かの比丘たちは満足して、世尊の御言葉を歓喜して受け入れた。
「カンダラカよ、まさにそのとおりである、まさにそのとおりである。」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
“Sādhu sādhu, sāriputta. Yathā taṁ ānandova sammā byākaramāno byākareyya. Ānando hi, sāriputta, bahussuto sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā; kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Ramaṇīyaṁ, āvuso ānanda, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; kathaṁrūpena, āvuso ān
“Good, good, Sāriputta! Ānanda answered in the right way for him. For Ānanda is very learned …” “‘Ānanda, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and heavenly scents seem to float on the air. What kind of mendicant would grace this park?’ When I had spoken, Ānanda said to me: ‘Reverend Sāriputta, it’s a mendicant who is very learned … “Next I asked Revata the same question. Revata answered in the right way for him. For Revata enjoys retre
「よきかな、よきかな、サーリプッタよ。アーナンダはまさに己にふさわしき答えをなしたり。そもそもアーナンダは多聞(たもん)にして、聞けるものを保ち、聞けるものを積み蓄えたる者なり。初めも善く、中ほども善く、終わりも善く、意義あり文章整い、完全円満にして清浄なる梵行(ぼんぎょう)を説き示すような諸々の法(ダンマ)を、彼は多く聞きて、よく保ち、言葉によって親しみ、意によって観じ、正見(しょうけん)をもって深く通達せり。」
「友よ、アーナンダよ、ゴシンガのサーラ樹の林は美しく、夜は月明るく、サーラの樹々はことごとく花開き、まるで天界の香りが漂い来るかの如し。友よ、アーナンダよ、いかなる比丘(びく)がこの林を輝かしめるであろうか。」
かく問いかけたるに、アーナンダは私にこう答えた——「尊者サーリプッタよ、それは多聞にして……」なる比丘であると。
次いで私は同じ問いをレーワタに向けた。レーワタもまた己にふさわしき答えをなしたり。そもそもレーワタは独処(どくしょ)・静慮(じょうりょ)を喜ぶ者なれば……
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, bhante, āyasmā revato maṁ etadavoca: ‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu paṭisallānārāmo hoti paṭisallānarato, ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto, anirākatajjhāno, vipassanāya samannāgato, brūhetā suññāgārānaṁ. Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta. “Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocaṁ: Evaṁ vutte, bhante, āyasmā anuruddho maṁ etadavoca: ‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena
He said: ‘It’s a mendicant who enjoys retreat … That’s the kind of mendicant who would grace this park.’” “Good, good, Sāriputta! “Next I asked Anuruddha the same question. He said: ‘It’s a mendicant who surveys the thousandfold galaxy with clairvoyance that is purified and surpasses the human … That’s the kind of mendicant who would grace this park.’” “Good, good, Sāriputta! Anuruddha answered in the right way for him. For Anuruddha surveys the thousandfold galaxy with clairvoyance that is puri
「それは、独居(パティサッラーナ)を楽しみ、独居を喜び、内なる心の静けさ(心一境性)に専念し、禅定(ジャーナ)を廃せず、観(ヴィパッサナー)を具え、空閑処(スンニャーガーラ)に住することを増長する比丘であります。友よ、サーリプッタよ、かくのごとき比丘こそ、このゴーシンガ・サーラ林を荘厳するにふさわしいでしょう』と。」
「善きかな、善きかな、サーリプッタよ。」
「世尊よ、かくのように説かれましたとき、わたくしはアヌルッダ尊者に同じ問いを発しました。すると世尊よ、アヌルッダ尊者はわたくしにこのように仰せられました。『友よ、サーリプッタよ、それは人間を超えた清浄なる天眼(ディッバ・チャック)をもって、千の世界(千界)をあまねく観察する比丘であります……友よ、かくのごとき比丘こそ、このゴーシンガ・サーラ林を荘厳するにふさわしいでしょう』と。」
「善きかな、善きかな、サーリプッタよ。アヌルッダはおのれにふさわしい答えを示した。そはいかんとなれば、アヌルッダは人間を超えた清浄なる天眼をもって千の世界をあまねく観察するからである。」
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo sāsanakarā ovādappaṭikarā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharantī”ti. “Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavaṁyeva gotamo ārādhako abhavissa, no ca kho bhikkhū ārādhakā abhavissaṁsu; Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhav
“There are not just one hundred such laywomen enjoying sensual pleasures who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.” “If the worthy Gotama was the only one to succeed in this teaching, not any monks, laymen enjoying sensual pleasures … chaste laywomen … then this spiritual path would be incomplete in that respect. laywomen enjoying sensual pleasures, then this spiritual path would be incomplete in that respect. But because Mister Gotama, monks
「ヴァッチャよ、そのような在家の女性弟子(upāsikā)たちで、白衣をまとい、欲楽(kāma)を享受しながら、教えを実践し、戒を守り、疑惑(vicikicchā)を断ち、迷いを離れ、確固たる信(vesārajja)を得て、他の拠り所を求めることなく、師の教えのうちに住する者は、ただ百人のみにあらず、二百、三百、四百、五百のみにあらず、さらにはるかに多くの者たちがいるのである。」
「もし、ゴータマ尊者おひとりのみがこの法(dhamma)において成就し、比丘たちが成就せず、欲楽を享受する在家男性信者たちが成就せず、清浄行(brahmacarya)を行ずる在家女性信者たちが成就せず、欲楽を享受する在家女性信者たちが成就しないのであれば、この梵行(brahmacariya)はその点において不完全なものとなりましょう。しかしながら、ゴータマ尊者もまた成就し、比丘たちもまた成就し——」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ revataṁ etadavoca: “byākataṁ kho, āvuso revata, āyasmatā ānandena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ revataṁ pucchāma: “Idhāvuso sāriputta, bhikkhu paṭisallānārāmo hoti paṭisallānarato, ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno, vipassanāya samannāgato, brūhetā suññāgārānaṁ. Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: “byākataṁ kho, āvuso anurudd
When he had spoken, Sāriputta said to Revata, “Reverend Revata, Ānanda has answered by speaking from his heart. And now we ask you the same question.” “Reverend Sāriputta, it’s a mendicant who enjoys retreat and loves retreat. They’re committed to inner serenity of the heart, they don’t neglect absorption, they’re endowed with discernment, and they frequent empty huts. That’s the kind of mendicant who would grace this park.” When he had spoken, Sāriputta said to Anuruddha, “Reverend Anuruddha, R
かく語り終えて、尊者サーリプッタは尊者レーヴァタにこう申された。
「友よ、レーヴァタよ、尊者アーナンダはおのれの心より湧き出るままに答えられた。されば今、われらは尊者レーヴァタに同じことをお尋ね申す。」
「友よ、サーリプッタよ、ここに一人の比丘がおるとしよう。その者は独坐独処(パティサッラーナ)を楽しみ、独坐独処を愛し、内なる心の寂静(チェートサマタ)に専心し、禅定(ジャーナ)をないがしろにせず、観察の智慧(ヴィパッサナー)を具え、空閑処(スンニャーガーラ)に親しむ者である。かかる比丘こそは、まさにこのゴーシンガのサーラ林を荘厳するにふさわしい者というべきであろう。」
かく語り終えて、尊者サーリプッタは尊者アヌルッダにこう申された。
「友よ、アヌルッダよ、尊者レーヴァタはおのれの心より湧き出るままに答えられた。されば今、われらは尊者アヌルッダに同じことをお尋ね申す。」
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
中
Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṁ sukhaṁ. Svāgataṁ nāpagataṁ, abbhā muttova candimā. nayidaṁ dummantitaṁ mama; Saṁvibhattesu dhammesu, yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ. Svāgataṁ nāpagataṁ, nayidaṁ dummantitaṁ mama; Tisso vijjā anuppattā,
For if you’re diligent and practice absorption, you’ll attain abundant happiness. It was welcome, not unwelcome, like the moon freed from clouds. the advice I got was good. Of the well-explained teachings, I arrived at the best. It was welcome, not unwelcome, the advice I got was good. I’ve attained the three knowledges
怠りなく瞑想(ジャーナ)に励むならば、
広大なる幸福(スカ)を得るであろう。
それは歓迎すべきものであり、退けられることなく、
雲より解き放たれた月のごとくであった。
わが受けし教えは、誤りなき善きものであった。
善く説き明かされた諸々の法(ダンマ)のなかにおいて、
われは最勝なるものへと至り着いたのである。
それは歓迎すべきものであり、退けられることなく、
わが受けし教えは、誤りなき善きものであった。
三つの明智(ティッソ・ヴィッジャー)を、われはついに成就したのである。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsamādhi’. Idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ’. Tathāgatenāvu
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. And
友よ、ここに比丘(びく)がいる。その比丘は、欲楽(よくらく)をまったく離れ、不善なる諸法(しょほう)を離れて、尋(じん・vitakka)と伺(し・vicāra)とを有し、離から生まれた喜(き・pīti)と楽(らく・sukha)とを具えた初禅(しょぜん)に入って住する。
さらに、尋と伺との静まりによって、内なる静けさを得、心の一境性(いっきょうしょう)を成じ、尋なく伺なく、定から生まれた喜と楽とを具えた第二禅(だいにぜん)に入って住する。
また、喜の色褪せるにともない、捨(しゃ・upekkhā)に住し……乃至(ないし)……第三禅(だいさんぜん)に入って住する。
さらに……乃至……第四禅(だいしぜん)に入って住する。
友よ、これを「正定(しょうじょう・sammāsamādhi)」と呼ぶ。友よ、これを「苦の滅に至る道という聖諦(しょうたい・ariyasacca)」と呼ぶ。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu titthaṁ jānāti. Kathañca bhikkhave, bhikkhu pītaṁ jānāti? Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pītaṁ jānāti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vīthiṁ jānāti? Idha, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vīthiṁ jānāti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gocarakusalo hoti? Idha, bhikkhave,
That’s how a mendicant knows the ford. And how does a mendicant know satisfaction? It’s when a mendicant, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. That’s how a mendicant knows satisfaction. And how does a mendicant know the trail? It’s when a mendicant truly understands the noble eightfold path. That’s how a mendicant knows the trail. And how is a mendicant skilled
このようにして、比丘たちよ、比丘は渡し場(tittha)を知るのである。では、比丘たちよ、比丘はいかにして満足(pīta)を知るのであるか。比丘たちよ、ここに一人の比丘がいて、如来によって説き示された法と律(dhammavinaya)が教えられるとき、その義(attha)において霊感を得、その法(dhamma)において霊感を得、そして法に結びついた喜悦(pāmojja)を得る。比丘たちよ、このようにして比丘は満足を知るのである。では、比丘たちよ、比丘はいかにして道(vīthi)を知るのであるか。比丘たちよ、ここに一人の比丘がいて、聖なる八支の道(ariya aṭṭhaṅgika magga)をありのままに正しく知る。比丘たちよ、このようにして比丘は道を知るのである。では、比丘たちよ、比丘はいかにして行処(gocara)に巧みであるのか。比丘たちよ、ここに——
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
“Kassa kho nāmetaṁ, bhante, evaṁ bhavissati: Piyajātikā hi kho, bhante, ānandasomanassā piyappabhavikā”ti. Atha kho so gahapati bhagavato bhāsitaṁ anabhinanditvā paṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. “na kho te, gahapati, sake citte ṭhitassa indriyāni, atthi te indriyānaṁ aññathattan”ti. “Kiñhi me, bhante, indriyānaṁ nāññathattaṁ bhavissati; mayhañhi, bhante, ekaputto piyo manāpo kālaṅkato. Tassa kālaṅkiriyāya neva kammantā paṭibhanti, na bhattaṁ paṭibhāti. Sohaṁ āḷāhanaṁ gantvā kandāmi: ‘kahaṁ, eka
“Sir, who on earth could ever think such a thing! For our loved ones are a source of joy and happiness.” Disagreeing with the Buddha’s statement, rejecting it, he got up from his seat and left. “Your faculties, householder, are those of one who is unstable in their own mind; there is a deterioration in your faculties.” “And how, sir, could there be no deterioration of my faculties? For my dear and beloved only child has passed away. Since their death I haven’t felt like working or eating. I go t
「尊者よ、いったい誰がそのようなことを考えられましょうか。愛しき者こそは、まさに喜びと楽しみの源なのでございます。」
かくて彼の長者は、世尊の御言葉を喜ばず、退けて、座より立ち上がり、去っていった。
「長者よ、汝は自らの心(チッタ)において安定せぬ者の根(インドリヤ)を持っておる。汝の根には乱れが生じておる。」
「尊者よ、どうして私の根に乱れが生じずにおられましょうか。尊者よ、私のただ一人の、愛しく慕わしいわが子が、命を終えたのでございます。その子の死より以来、仕事をする気も起こらず、食事も喉を通りませぬ。私は荼毘(だび)の場へと赴いては泣き叫ぶのでございます――『わが子よ、どこにいるのか』と。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā”ti. Tena kho pana samayena sambahulā akkhadhuttā bhagavato avidūre akkhehi dibbanti. “Evametaṁ, gahapati, evametaṁ, gahapati. Piyajātikā hi, gahapati, ānandasomanassā piyappabhavikā”ti. Atha kho so gahapati “sameti me akkhadhuttehī”ti pakkāmi. Atha kho so gahapati yena te akkhadhuttā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā akkhadhutte etadavoca: Atha kho idaṁ kathāvatthu anupubbena rājantepuraṁ pāvisi. Cara pire, mallike, vinassā”ti.
For our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.” Now at that time several gamblers were playing dice not far from the Buddha. “That’s so true, householder! That’s so true, householder! For our loved ones are a source of joy and happiness.” Thinking, “The gamblers and I are in agreement,” the householder left. That householder approached them and told them what had happened. Eventually that topic of discussion reached the royal compound. Go away, Mallikā, get
「愛しき者たちは、まさに憂い・嘆き・苦(く)・悲・悩の生ずる源であります。愛しき者より生まれ出づるものであります。」
さてその時、数人の博打打ちたちが、世尊のほど近くにて賽(さい)を振り遊んでいた。
「まことにそのとおりです、居士(こじ)よ、まことにそのとおりです。愛しき者たちは、喜びと楽しみの源であります。愛しき者より生まれ出づるものであります。」
その居士は、「博打打ちたちも自分と同じ考えである」と思い、その場を立ち去った。
そこでその居士は、かの博打打ちたちのもとに近づき、近づいてから、博打打ちたちにそのことの次第を語った。
やがてその話題は、次第に伝わって王宮の内苑(ないえん)にまで達した。
「去れ、マッリカーよ、失せよ。」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Tasmātiha maṁ, ānanda, mittavatāya samudācaratha, mā sapattavatāya. Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Na vo ahaṁ, ānanda, tathā parakkamissāmi yathā kumbhakāro āmake āmakamatte. Niggayha niggayhāhaṁ, ānanda, vakkhāmi; pavayha pavayha, ānanda, vakkhāmi. Yo sāro so ṭhassatī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. “Na kho, ānanda, bhikkhu sobhati saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito. So vatānanda, bhi
So, Ānanda, treat me as a friend, not as an enemy. That will be for your lasting welfare and happiness. I shall not mollycoddle you like a potter with their damp, unfired pots. I shall speak, correcting you again and again, pressing you again and again. The core will stand the test.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said. “Ānanda, a mendicant doesn’t shine who enjoys company and groups, who loves them and likes to enjoy them. It is quite impossib
「それゆえ、アーナンダよ、汝らは我を友(ミッタ)として遇せよ。敵(サパッタ)として遇してはならない。そのことが、汝らにとって長きにわたる利益(ヒタ)と幸福(スカ)となるであろう。アーナンダよ、我は汝らに対して、陶工が生乾きの器を扱うようなことはしない。我はアーナンダよ、繰り返し繰り返し諌め、幾たびも幾たびも励ましながら説くであろう。真髄(サーラ)あるものは、必ずや堪えることができるのだ。」
世尊はこのように説かれた。尊者アーナンダは歓喜して、世尊の御言葉を慶賛した。
「アーナンダよ、群衆(サンガニカ)を好み、群れを楽しみ、群衆の中にあることを喜ぶ比丘、大勢の者たちを愛し、その中にあって悦ぶ比丘は、輝きを放つことができない。アーナンダよ、そのような比丘が……」
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro abyābajjho”? “Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sukhavipāko”. “Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sukhavipāko”? “Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro …pe… manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? “Yo kho, mahārāja, manosamācāro nevattabyābādhāyapi saṁvattati, na parabyābādhāyapi saṁvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro anopārambho samaṇehi brā
“But what kind of bodily behavior is pleasing?” “Behavior that results in happiness.” “But what kind of bodily behavior results in happiness?” “But what kind of verbal behavior … mental behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins?” … “Mental behavior that leads to pleasing yourself, pleasing others, and pleasing both, and which makes unskillful qualities decline while skillful qualities grow. That kind of mental behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins.” “Sir, does
「では、いかなる身の行い(カーヤサマーチャーラ)が、苦しみを伴わないものでありましょうか。」「大王よ、楽(スカ)の果報をもたらす身の行いがそれであります。」「では、いかなる身の行いが楽の果報をもたらすのでありましょうか。」「では、尊者アーナンダよ、いかなる語の行い(ヴァチーサマーチャーラ)……いかなる意の行い(マノサマーチャーラ)が、賢明な沙門・婆羅門たちに非難されないものでありましょうか。」「大王よ、自らを悩ますことにも導かず、他者を悩ますことにも導かず、両者を悩ますことにも導かない意の行い、それがそれであります。かかる意の行いにおいては、不善の法(ダンマ)は衰退し、善の法はいよいよ増長するのであります。大王よ、まさにこのような意の行いこそが、賢明な沙門・婆羅門たちに非難されないものであります。」「尊者よ、では——」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
‘Ahaṁ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, ekaṁ rattindivaṁ ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharituṁ. Ahaṁ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, dve rattindivāni … tīṇi rattindivāni … cattāri rattindivāni … pañca rattindivāni … cha rattindivāni … satta rattindivāni ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharituṁ. Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, evaṁ sante ko sukhavihāritaro rājā vā māgadho sen
‘But I am capable of experiencing perfect happiness for one day and night without moving my body or speaking. I am capable of experiencing perfect happiness for two days … three days … four days … five days … six days … seven days. What do you think, reverends? What do you think, reverends? This being so, who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or I?’ ‘This being so, Venerable Gotama lives in greater pleasure than King Bimbisāra.’”
「しかし私は、身体を動かすことなく、また言葉を発することなく、一昼夜にわたって完全なる安楽を受用することができる。二日間も……三日間も……四日間も……五日間も……六日間も……七日間にわたっても、完全なる安楽を受用することができる。尊者たちよ、どのようにお思いか。尊者たちよ、どのようにお思いか。かくのごとくであるならば、ビンビサーラ王と私とでは、いずれがより大いなる楽を享受して住しているといえようか。」「かくのごとくであるならば、ゴータマ尊者こそが、ビンビサーラ王よりも、より大いなる楽を享受して住しておられます。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)