← 経典データベースに戻る 「幸せ」の偈句一覧
幸せ 中部経典 趣旨一致

中部経典(MN51 §27.3–3.12)

Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. So attantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. “Evametaṁ, kandaraka, evametaṁ, kandaraka. Idha, kandaraka, bhi
When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ This is called an individual who neither mortifies themselves or others, being committed to the practice of not mortifying themselves or others. They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.” That is what the Buddha said. Satisfied, the me
解脱したとき、「解脱した」という智慧(ñāṇa)が生ずる。「生(jāti)は尽き、梵行(brahmacariya)は完成し、なすべきことはなし終えた。もはやこの世に再び生まれることはない」と、かくのごとく了知する。 比丘たちよ、このような人を、自らを苦しめることなく、自らを苦しめる行に従事することもなく、また他者を苦しめることなく、他者を苦しめる行に従事することもない者と呼ぶ。 かくして彼は、自らをも他者をも苦しめることなく、現世においてすでに渇愛(taṇhā)を離れ、涅槃(nibbāna)に到り、清涼となり、安楽を受け、梵となれる自己(brahmabhūta)をもって住する。 これを世尊は説き給うた。かの比丘たちは満足して、世尊の御言葉を歓喜して受け入れた。 「カンダラカよ、まさにそのとおりである、まさにそのとおりである。」
関連テーマ: 幸せ 渇愛 苦しみ 智慧
導線タグ: 解脱,執着を手放す,心の平和,渇望からの自由,苦しみの終わり,安らぎ,涅槃

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ