🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 695
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
正念 長部経典 趣旨一致
Katame aṭṭha dhammā bahukārā? Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato. Cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ pañcamo vimokkho. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ chaṭṭho vimokkho. Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ sattamo vimokkho.
<em>What eight things are helpful?</em> Furthermore, a mendicant is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. This is the fifth liberation. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the
「いかなる八つの法が、大いなる助けとなるか」 さらにまた、友よ、比丘は念(サティ)を具える者である。最上の憶念と明敏さを備え、遥か昔に行われ、語られたことをも、よく記憶し、想い起こすことができる。 あらゆる意味において空無辺処(ākāsānañcāyatana)を超え越えて、「識(ヴィニャーナ)は無辺なり」と観じつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入り、そこに住する。これが第五の解脱(ヴィモッカ)である。 あらゆる意味において識無辺処を超え越えて、「何ものも存在しない」と観じつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に入り、そこに住する。これが第六の解脱である。 あらゆる意味において無所有処を超え越えて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入り、そこに住する。これが第七の解脱である。
副テーマ: discipline
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ, citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ, dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhaddante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sa
So I have heard. They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. There the Bu
このように、わたしは聞いた。 かれらは感受(ヴェーダナー)のうちに感受を観じながら瞑想し、熱心に、明確な知恵をそなえ、念(サティ)を保ちつつ、世における貪欲と憂悩を取り除く。かれらは心(チッタ)のうちに心を観じながら瞑想し、熱心に、明確な知恵をそなえ、念を保ちつつ、世における貪欲と憂悩を取り除く。かれらは諸法(ダンマ)のうちに諸法を観じながら瞑想し、熱心に、明確な知恵をそなえ、念を保ちつつ、世における貪欲と憂悩を取り除く。 あるとき、世尊はクル族の地において、カンマーサダンマというクル族の町の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。 「比丘たちよ」と。 「尊き師よ」と、かの比丘たちは世尊に応えた。 世尊はこのように説かれた。 「比丘たちよ、これはただ一つの道(エーカーヤナ・マッガ)である——」
副テーマ: mindfulness,wisdom,suffering,self
導線タグ: 雑念が止まらない,瞑想したい,心を落ち着かせたい,不安を手放したい,今この瞬間に集中できない,執着を手放す,精神的な迷い
正念 長部経典 趣旨一致
Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti? Santi, bhikkhave, khiḍḍāpadosikā nāma devā, te ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. Tesaṁ ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṁ viharataṁ sati sammussati. Satiyā sammosā te devā tamhā kāyā cavanti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṁ āgacchati. Itthattaṁ āgato samāno agārasmā an
And what is the second ground on which they rely? There are gods named ‘depraved by play.’ They spend too much time laughing, playing, and making merry. And in doing so, they lose their mindfulness, and they pass away from that host of gods. It’s possible that one of those beings passes away from that host and is reborn in this place. Having done so, they go forth from the lay life to homelessness. By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they exp
 では、第二の根拠とは何か。「戯れに堕した(khiḍḍāpadosikā)」と呼ばれる神々がいる。彼らはあまりにも長い時間を、笑い・戯れ・歓楽の境地に耽って過ごす。かくも長く戯れと歓楽の境地に住しているうちに、彼らの正念(sati)は失われる。正念を失ったゆえに、彼らはその神々の群れから没する。比丘たちよ、そのような存在のうちの一者がその身より没して、この境遇(itthattaṁ)に生まれ来ることは十分にありうる。この境遇に生まれ来た者は、やがて家(agāra)を離れて出家し、無家(anagāriya)の生活へと赴く。そして、鋭く・断固とした・ひたむきなる精進と、正しき意の作用(正思惟)とによって、ひとつの禅定(samādhi)の境地を体験する――
副テーマ: mindfulness,impermanence,craving,self
導線タグ: 注意散漫,集中できない,気が散る,快楽への耽溺,正念の喪失,精進,禅定
正念 長部経典 趣旨一致
1. Attadīpasaraṇatā Evaṁ me sutaṁ— Vedanāsu vedanānupassī …pe… citte cittānupassī …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo. Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. Gocare, bhikkhave, carataṁ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṁ, na lacchati māro ārammaṇaṁ. Kusalānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ samādānahetu evamidaṁ puññaṁ pavaḍḍ
1. Taking Refuge in Oneself So I have heard. They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. That’s how a mendicant lives as their own island, their own refuge, with no other refuge. That’s how they let the teaching be their island and their refuge, with no other refuge. You should roam inside your own territory, the domain of your fathers. If you roam inside your own territory, the domain of your fath
# 自己を洲として このように私は聞いた。 比丘は、感受(ヴェーダナー)において感受を観察しつつ……心(チッタ)において心を観察しつつ……諸法(ダンマ)において諸法を観察しつつ、熱心に、明知(サンパジャーナ)をそなえ、念(サティ)をそなえて住し、世における貪欲と憂いとを除き去って修行する。 比丘たちよ、このようにして比丘は、自己を洲(アッタディーパ)として住し、自己を依処(サラナ)として、他を依処とせず、法(ダンマ)を洲として、法を依処として、他を依処とせず住するのである。 比丘たちよ、汝らは自らの領域において、父祖より伝わる境地(ゴチャラ)の中を遊行すべし。比丘たちよ、自らの領域において、父祖より伝わる境地の中を遊行するならば、悪魔(マーラ)は隙(オーター)を得ることなく、悪魔は縁(アーランマナ)を得ることもないであろう。 比丘たちよ、善なる法(クサラ・ダンマ)を受持することによりて、かくのごとく功徳(プンニャ)は増大するのである。
副テーマ: mindfulness,self,wisdom,anxiety
導線タグ: 自己依存,自分を信じる,他者に流される,迷い,精神的自立,心の安定,依存
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
sammāsatissa micchāsati … sammāsamādhissa micchāsamādhi … sammāñāṇassa micchāñāṇaṁ nijjiṇṇaṁ hoti. Sammāvimuttissa micchāvimutti nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti. Katame dasa dhammā sacchikātabbā? Dasa asekkhā dhammā— asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo, asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṁ sammāñāṇaṁ, asekkhā sammāvimutt
For one of right mindfulness, wrong mindfulness is worn away. … For one of right immersion, wrong immersion is worn away. … For one of right knowledge, wrong knowledge is worn away. … For one of right freedom, wrong freedom is worn away. And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong freedom are worn away. <em>What ten things should be realized?</em> Ten qualities of an adept: an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, ri
正念(sammāsati)ある者にとっては、邪念(micchāsati)は滅し去られる。……正定(sammāsamādhi)ある者にとっては、邪定(micchāsamādhi)は滅し去られる。……正智(sammāñāṇa)ある者にとっては、邪智(micchāñāṇa)は滅し去られる。……正解脱(sammāvimutti)ある者にとっては、邪解脱(micchāvimutti)は滅し去られる。そして、邪解脱を縁として生じる多くの悪しき不善の法(dhammā)もまた、ことごとく滅し去られるのである。 *いかなる十の法が証知(sacchikātabba)されるべきであるか。* 無学(asekkha)の十の法がそれである――無学の正見(sammādiṭṭhi)、無学の正思惟(sammāsaṅkappa)、無学の正語(sammāvācā)、無学の正業(sammākammanta)、無学の正命(sammāājīva)、無学の正精進(sammāvāyāma)、無学の正念(sammāsati)、無学の正定(sammāsamādhi)、無学の正智(sammāñāṇa)、無学の正解脱(sammāvimutti)――
副テーマ: discipline
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 長部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Yadeva tattha pītigataṁ cetaso uppilāvitattaṁ, etenetaṁ oḷārikaṁ akkhāyati. Yato kho, bho, ayaṁ attā pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti “upekkhako satimā sukhavihārī”ti, tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. Tamañño evamāha: ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso
Why is that? Because the rapture and emotional elation there are coarse. But with the fading away of rapture, this self enters and remains in the third absorption, where it meditates with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, “Equanimous and mindful, one meditates in bliss”. That’s how this self attains ultimate extinguishment in this life.’ That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. But someone
それはなぜか。そこに生ずる喜悦(ピーティ)と心の高揚は、粗雑なものだからである。しかるに、友よ、この自我(アッター)は喜悦を離れて捨(ウペッカー)に住し、正念(サティ)にして正知(サンパジャーナ)であり、身をもって楽を感受する。これこそ聖者たちが「捨あり、念あり、楽に住する者」と説くところの、第三禅定(タティヤ・ジャーナ)に達して住することである。友よ、まさにこれをもって、この自我は現法涅槃(ディッタダンマ・ニッバーナ)という最高の境地に至るのである、と。かくのごとく、ある者たちは、現に存在する衆生のために、現法における究極の涅槃を説く。しかるに、これに対して別の者は次のように言う。「友よ、汝の説くその自我は確かに存しよう。されど、それは
副テーマ: mindfulness,self,happiness,wisdom
導線タグ: 瞑想,禅定,心の静けさ,涅槃,現世での安らぎ,自己探求,執着を手放す
正念 長部経典 趣旨一致
Kathañcāvuso, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti? Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu ekārakkho hoti? Idhāvuso, bhikkhu satārakkhena cetasā samannāgato hoti.
And how does a mendicant possess six factors? A mendicant, seeing a sight with their eyes, is neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. Hearing a sound with their ears … Smelling an odor with their nose … Tasting a flavor with their tongue … Feeling a touch with their body … Knowing an idea with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. That’s how a mendicant possesses six factors. And how does a mendicant have a single guard? I
「友よ、では比丘(びく)はいかにして六支(ろくし)を具えた者となるのか。友よ、ここに比丘がいて、眼(まなこ)をもって色(しき)を見ても、喜ぶこともなく、憂うこともない。捨(うば)に住し、念(ねん)あり、正知(しょうち)ある者として在る。耳(みみ)をもって声(こえ)を聞いても……鼻(はな)をもって香(かおり)を嗅いでも……舌(した)をもって味(あじ)を味わっても……身(み)をもって触(そく)に触れても……意(い)をもって法(ほう)を識(し)っても、喜ぶこともなく、憂うこともない。捨に住し、念あり、正知ある者として在る。友よ、かくのごとく比丘は六支を具えた者となるのである。 友よ、では比丘はいかにして一守護(いちしゅご)ある者となるのか。友よ、ここに比丘がいて、念(サティ)によって守られた心(こころ)を具えた者となるのである。」
副テーマ: mindfulness,attachment,wisdom,self
導線タグ: 感情に振り回される,反応しすぎる,平静心,感覚の刺激,心の安定,執着を手放す,マインドフルネス
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Api nu tāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyuṁ, kassako vā vipulaṁ phalaṁ adhigaccheyyā”ti? “Evaṁ, bho kassapa”. “Evameva kho, rājañña, yathārūpe yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā vā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti, paṭiggāhakā ca honti sammādiṭṭhī sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhī, evarūpo kho, rājañña, yañño mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro”ti. Seyyathāpi, rājañña, kassako
Would those seeds grow, increase, and mature, and would the farmer get abundant fruit?” “Yes, worthy Kassapa.” “In the same way, chieftain, take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are not slaughtered. And the recipients have right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. That kind of sacrifice is very fruitful and beneficial and dazzling and bountifu
「カッサパよ、それらの種は成長し、繁茂し、充分に実り、農夫は豊かな果実を得ることができましょうか」と。「さよう、カッサパ尊者よ」と。「まさにそのように、首長よ、牛も屠られず、山羊も羊も屠られず、鶏も豚も屠られず、あらゆる生き物が殺傷されることなく、また供物を受け取る者たちが正見(sammādiṭṭhi)・正思惟(sammāsaṅkappa)・正語(sammāvācā)・正業(sammākammanta)・正命(sammāājīva)・正精進(sammāvāyāma)・正念(sammāsati)・正定(sammāsamādhi)を具えているような、そのような祭祀(yañña)こそ、首長よ、大いなる果報をもたらし、大いなる功徳あり、大いなる光輝を放ち、広く世に及ぶものであります」と。首長よ、ちょうど農夫が――
副テーマ: mindfulness,karma,wisdom,happiness
導線タグ: 正しい生き方,八正道,功徳,精進,日々の実践,善行,心の清浄
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 長部経典 趣旨一致
6. Pāyāsidevaputta Tena kho pana samayena āyasmā gavampati abhikkhaṇaṁ suññaṁ serīsakaṁ vimānaṁ divāvihāraṁ gacchati. “Yo pana te, āvuso, dāne vāvaṭo ahosi uttaro nāma māṇavo, so kuhiṁ upapanno”ti? “Yo me, bhante, dāne vāvaṭo ahosi uttaro nāma māṇavo, so sakkaccaṁ dānaṁ datvā sahatthā dānaṁ datvā cittīkataṁ dānaṁ datvā anapaviddhaṁ dānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapanno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. Ahaṁ pana, bhante, asakkaccaṁ dānaṁ datvā asahatthā dānaṁ datvā
6. The Godling Pāyāsi Now at that time Venerable Gavampati would often go to that empty sirisa palace for the day’s meditation. “But the student named Uttara who organized that offering for you—where has he been reborn?” “Sir, Uttara gave gifts carefully, thoughtfully, with his own hands, not giving the dregs. When his body broke up, after death, he was reborn in company with the gods of the thirty-three. But I gave gifts carelessly, thoughtlessly, not with my own hands, giving the dregs. When m
さて、そのころ、尊者ガヴァンパティは、しばしばかのシリーサ宮殿——人の絶えた空虚な宮殿——に昼の休息(日中定)のため赴くのを常としていた。 〔ガヴァンパティは問うた。〕 「道友よ、汝の布施(ダーナ)の事をとりしきっていたウッタラという名の若者は、いずこに生まれ変わったのか。」 〔パーヤーシはこたえた。〕 「尊者よ、わが布施をとりしきっていたウッタラという名の若者は、布施を恭しく(さっかっじゃ)捧げ、己が手ずから(サハッター)捧げ、心を込めて(チッティカタ)捧げ、粗末なものを与えることなく捧げました。かれは身(カーヤ)滅して後、死を超えて、善き境涯(スガティ)なる天界に生まれ、三十三天(ターヴァティンサ)の神々の仲間に加わりました。 しかし尊者よ、わたくしは布施を恭しくなく捧げ、みずからの手によらず捧げ、心もこもらず捧げ、粗末なものを与えて捧げました。このゆえに……〔以下続く〕
副テーマ: karma,gratitude,death,happiness
導線タグ: 布施,与え方,見返り,誠意,行為の質,来世,善行の心がけ
正念 長部経典 趣旨一致
Yathā no samaṇo gotamo byākarissati, tathā naṁ dhāressāmā”ti. “Evaṁ, bho”ti kho bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhassa māṇavassa paccassosi. So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Seyyathāpi, vāseṭṭha, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya; evameva kho, vāseṭṭha, evaṁ bh
As he answers, so we’ll remember it.” “Yes, worthy sir,” replied Bhāradvāja. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Suppose there was a powerful horn blower. They’d easily make themselves heard in the four quarters. In the same way, when the hea
「沙門ゴータマがいかに答えられるか、その通りに我らは記憶しておこう」と。「承知いたしました」と、バーラドヴァージャ青年はヴァーセッタ青年の言葉に従った。 かの者は、慈(メッター)に満ちた心をもって一方に向かって遍満し、住する。同じく第二の方向にも、第三の方向にも、第四の方向にも。かくして上方に、下方に、斜め方向に、あらゆるところに、すべての存在に対して、慈に満ちた心をもって、広大にして、崇高にして、無量にして、怨みなく、瞋恚(しんい)なく、全世界に遍満して住するのである。 ヴァーセッタよ、たとえば力強い法螺(ほら)貝を吹く者が、労することなく四方にその音を響かせるがごとく——ヴァーセッタよ、まさにかくのごとく、この心が……
副テーマ: compassion,mindfulness,anxiety,loneliness
導線タグ: 孤独,孤立,他者への怒り,憎しみ,心の広さ,慈しみ,対人関係
正念 長部経典 趣旨一致
Kālaṅkato ca, ānanda, rājā mahāsudassano sugatiṁ brahmalokaṁ upapajji. Rājā, ānanda, mahāsudassano caturāsīti vassasahassāni kumārakīḷaṁ kīḷi. Caturāsīti vassasahassāni oparajjaṁ kāresi. Caturāsīti vassasahassāni rajjaṁ kāresi. Caturāsīti vassasahassāni gihibhūto dhamme pāsāde brahmacariyaṁ cari. So cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmalokūpago ahosi. Siyā kho panānanda, evamassa: ‘añño nūna tena samayena rājā mahāsudassano ahosī’ti, na kho panetaṁ, ānanda, evaṁ daṭṭhab
When he passed away King Mahāsudassana was reborn in a good place, a realm of divinity. Ānanda, King Mahāsudassana played children’s games for 84,000 years. He ruled as viceroy for 84,000 years. He ruled as king for 84,000 years. He led the spiritual life as a layman in the Palace of Principle for 84,000 years. And having developed the four divine meditations, when his body broke up, after death, he was reborn in a good place, a realm of divinity. Now, Ānanda, you might think: ‘Surely King Mahās
 アーナンダよ、マハースダッサナ王は命終わりて、善き世界(善趣)なる梵天界(ブラフマローカ)に生まれた。アーナンダよ、マハースダッサナ王は八万四千年の間、童子として遊戯に興じた。八万四千年の間、副王として国政を執った。八万四千年の間、王として国を治めた。そして八万四千年の間、法殿(ダンマ・パーサーダ)において在家のままに清浄行(ブラフマチャリヤ)を修めた。かくして四つの梵住(ブラフマヴィハーラ)を修習し、身の滅びたる後、死後において、善き世界なる梵天界に生まれ往ったのである。  アーナンダよ、汝はあるいはかく思うかもしれぬ。「あの時のマハースダッサナ王とは、きっと別の人であったのであろう」と。しかしアーナンダよ、そのように見てはならぬ。
副テーマ: karma,impermanence,self,death
導線タグ: 前世,輪廻,過去世,自分の正体,魂の連続性,死後の世界,生まれ変わり
正念 長部経典 趣旨一致
So kho panāhaṁ, sunakkhatta, vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamissāmi divāvihārāya. Yassadāni tvaṁ, sunakkhatta, icchasi, tassa ārocehī’ti. Udāhu, devatā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ— 5. Iddhipāṭihāriyakathā Atha khvāhaṁ, bhaggava, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisiṁ. Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṁ abhiññātānaṁ nānātitthiyānaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ etadahosi: ‘sādhurūpānaṁ kira, bho, samaṇāna
So Sunakkhatta, I’ll wander for alms in Vesālī. After the meal, on my return from almsround, I’ll go to Pāṭikaputta’s monastery for the day’s meditation. Now you may tell him, if you so wish.’ Or did deities tell you about it?’ 5. On Demonstrations of Psychic Power Then, Bhaggava, I robed up in the morning and, taking my bowl and robe, entered Vesālī for alms. They all said, ‘It seems there will be a superhuman demonstration of psychic power by the holy ascetics! Let’s go!’ Then all those very w
「スナッカッタよ、私はヴェーサーリーにて托鉢(たくはつ)を行じるであろう。食事を終えて托鉢より戻ったのち、昼の禅定(ぜんじょう)のためにパーティカプッタの園林へと赴くつもりである。汝がもし望むならば、そのことを彼に告げるがよい。」 あるいは、神々(デーヴァター)が世尊にこのことを告げ知らせたのであろうか。 ――第五節 神通(じんつう)の示現について―― さて、バッガヴァよ、私は朝の時分に衣を整え、鉢と衣(えとえ)をたずさえて、ヴェーサーリーへと托鉢のために入って行った。するとバッガヴァよ、さまざまな異教の沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たち――広く名の知られた者たちの間に、こういう思いが起こった。 「聞くところによれば、尊き沙門たちによって、人間を超えた神通の示現(じんつうのじげん)が行われるとのことである。さあ、見に参ろうではないか。」 かくして、そのあまたの人々は……
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 日常の実践,気づき,修行,超常現象への興味,精神的な探求,信仰,心の落ち着き
正念 長部経典 趣旨一致
Vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṁ divāvihārāya. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto taramānarūpo vesāliṁ pavisitvā yena abhiññātā abhiññātā licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte licchavī etadavoca: ‘esāvuso, bhagavā vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya. Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpān
After the meal, on my return from almsround, I went to Pāṭikaputta’s monastery for the day’s meditation. Then Sunakkhatta rushed into Vesālī to see the very well-known Licchavis and said to them, ‘Respectable sirs, after his almsround, the Buddha has gone to Pāṭikaputta’s monastery for the day’s meditation. Come forth, good sirs, come forth! There will be a superhuman demonstration of psychic power by the holy ascetics!’ So the very well-known Licchavis thought, ‘It seems there will be a superhu
食後、托鉢(たくはつ)より戻りたる後、われはパーティカプッタの園林(おんりん)へと赴き、昼の禅定(ぜんじょう)に入った。そのとき、リッチャヴィ族の子スナッカッタは、急ぎ足にヴェーサーリーの城内へと入り、名だたるリッチャヴィの人々のもとへ赴いて、こう告げた。 「諸賢(しょけん)よ、世尊(せそん)はただいま托鉢よりお戻りになり、パーティカプッタの園林へと昼の禅定のために赴かれました。さあ、皆さま、お出かけください。聖なる沙門(しゃもん)たちによる、人智を超えた神通(じんつう)の示現(じげん)があることでしょう。」 かくして、名だたるリッチャヴィの人々は思った。「いかにも、人智を超えた神通の示現があるに違いない……」
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 期待,奇跡,依存,精神的な探求,内なる平和,瞑想,執着
正念 長部経典 趣旨一致
Bhaggavagottopi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Assosi kho, bhaggava, acelo pāthikaputto: “abhikkamāvuso, pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā, samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno; bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṁ parisati vācā samaṇopi gotamo ñ
while the wanderer of the Bhaggava clan took a low seat, sat to one side, and said to the Buddha, Pāṭikaputta heard, “Come forth, Reverend Pāṭikaputta! All these very well-known people have come forth, and the ascetic Gotama is sitting in your monastery for the day’s meditation. For you stated this in the assembly at Vesālī: ‘Both the ascetic Gotama and I speak from knowledge. One who speaks from knowledge ought to display a superhuman demonstration of psychic power to another who speaks from kn
バッガヴァ姓の遊行者(paribbājaka)もまた、低い座を取り、傍らに坐した。傍らに坐したバッガヴァ姓の遊行者は、世尊にこのように申し上げた。 「パーティカプッタは聞き及んだのでございます。無衣行者(acela)パーティカプッタよ、さあ出て参りなさい。高名な方々がすでに多く出向かれております――名高いリッチャヴィ族の方々も、名高い大富豪のバラモンたちも、在家の信徒たちも、さまざまな外道の沙門・バラモンたちも。沙門ゴータマもまた、あなたの園林にて日中の瞑想(divāvihāra)に坐しておられます。しかもあなたはかつてヴェーサーリーの集会において、このように述べられたではありませんか――『沙門ゴータマも、またわたくしも、ともに直接知(abhiññā)によって語る者である。直接知によって語る者は、同じく直接知によって語る者に対し、超人的な神通(iddhi)の示現をもって見せるべきである』と。」
副テーマ: wisdom,self,attachment,mindfulness
導線タグ: 見栄,自己顕示,証明したい,競争心,プライド,虚勢,自分を大きく見せたい
正念 長部経典 趣旨一致
‘kiṁ nu kho mahato viya janakāyassa saddo’ti mahāviyūhā kūṭāgārā nikkhamanto addasa subhaddaṁ deviṁ dvārabāhaṁ ālambitvā ṭhitaṁ, disvāna subhaddaṁ deviṁ etadavoca: Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano aññataraṁ purisaṁ āmantesi: ‘ehi tvaṁ, ambho purisa, mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṁ pallaṅkaṁ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapehī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, so puriso rañño mahāsudassanassa paṭissutvā mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṁ pallaṅkaṁ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane pa
‘What’s that, it sounds like a big crowd!’ Coming out of the chamber he saw Queen Subhaddā leaning against a door-post and said to her, Then he addressed a certain man, ‘Come, my friend, bring the golden couch from the Chamber of the Grand Tower and set it up in the golden palm grove.’ ‘Yes, Your Majesty,’ that man replied, and did as he was asked. The king laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware.
「これは何事か、大勢の人々の声がするではないか」 王は大荘厳楼閣(マハーヴィユーハ・クータガーラ)より出られると、スバッダー妃が扉柱に身を寄せて立っているのをご覧になり、妃にこう仰せになった。 そして王はある臣下の者を呼び寄せ、こう命じられた。 「いざ参れ、そなた。大荘厳楼閣より黄金の臥床(パランカ)を運び出し、純金の棕櫚林(ターラヴァナ)に設けよ」 「御意にございます」 と、その者は大王マハースダッサナの仰せを謹んで承り、大荘厳楼閣より黄金の臥床を運び出して、純金の棕櫚林にこれを整えた。 王は獅子の臥し方(シーハセーイヤー)をもって横たわられた――右脇を下にし、一方の御足を他の御足の上に重ね、正念(サティ)を保ち、正知(サンパジャンニャ)のうちにあって。
副テーマ: mindfulness,death,impermanence,wisdom
導線タグ: 正念,平静心,死の受容,心の落ち着き,マインドフルネス,意識的な死,手放すこと
正念 長部経典 趣旨一致
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti. Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti. Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī, sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti. Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati, ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti. Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati, akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya
Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of sympathy for all living beings, cleansing the mind of ill will. Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. Giving up restlessness and remorse, they meditate
世間における貪欲(アビッジャー)を捨て、貪欲を離れた心をもって住し、貪欲から心を清める。瞋恚(ビャーパーダ)と悪意を捨て、瞋恚なき心をもって住し、一切の生きとし生けるものへの慈しみに満ちて、瞋恚から心を清める。惛沈・睡眠(ティナミッダ)を捨て、惛沈・睡眠を離れた心をもって住し、光明の想いを保ち、正念正知にして、惛沈・睡眠から心を清める。掉挙・悪作(ウッダッチャ・クックッチャ)を捨て、掉挙なき心をもって住し、内に静まり安んじた心をもって、掉挙・悪作から心を清める。疑(ヴィチキッチャー)を捨て、疑惑を渡り越えた心をもって住し、善なる諸法について惑うことなく、疑から心を清める。
副テーマ: mindfulness,craving,anger,anxiety
導線タグ: 五蓋,雑念,集中できない,心の乱れ,怒り,欲望,瞑想
正念 長部経典 趣旨一致
Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṁ karissāma, samaṇassa gotamassa parājayan’ti. ‘tena hi, bho, muhuttaṁ tāva āgametha, yāvāhaṁ gacchāmi. Appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṁ acelaṁ pāthikaputtaṁ imaṁ parisaṁ ānetun’ti. Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā acelaṁ pāthikaputtaṁ etadavoca: ‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṁ te seyyo, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññ
Come forth, Pāṭikaputta! When you come forth we’ll make you win and the ascetic Gotama lose.’ ‘Well then, worthies, wait a while, I’ll go. Hopefully I’ll be able to lead Pāṭikaputta back to the assembly.’ So that minister went to see Pāṭikaputta and said, ‘Come forth, Reverend Pāṭikaputta! It’s best for you to come forth. All these very well-known people have come forth, and the ascetic Gotama is sitting in your monastery for the day’s meditation. You said you’d meet the ascetic Gotama half-way.
「パーティカプッタよ、前へお出になりなさい。あなたが前へお出になれば、われらはあなたを勝利に導き、沙門ゴータマを敗北させましょう。」「では、皆さん、しばらくお待ちください。私はこれから参りましょう。うまくすれば、私もパーティカプッタをこの集まりへ連れてこられるかもしれません。」 そこで、バッガヴァよ、その大臣(マハーアマッタ)はティンドゥカーヌ(Tindukakhāṇu)の遍歴行者(パリッバージャカ)の園へ赴き、裸行者(アチェラ)パーティカプッタのもとへと近づいた。近づいてから、裸行者パーティカプッタにこう言った。「パーティカプッタ殿、どうか前へお出になりください。前へお出になることこそ、あなたにとって最善のことでございます。高名なるリッチャヴィ(Licchavī)の方々がことごとくお出になっております。そして、沙門ゴータマはただいま、あなたの精舎(アーラーマ)にて日中の静慮(サマーディ)に入っておられます。あなたはかねて、沙門ゴータマと途中でお会いになると仰せになっておりましたが。」
副テーマ: mindfulness,wisdom,relationship,self
導線タグ: 対人関係,説得,勇気,決断,自分の立場,集団の圧力,行動するべきか
正念 長部経典 趣旨一致
Ajjhattaṁ citte cittānupassī viharati …pe… bahiddhā paracitte ñāṇadassanaṁ abhinibbatteti. Ajjhattaṁ dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Ajjhattaṁ dhammesu dhammānupassī viharanto tattha sammā samādhiyati, sammā vippasīdati. So tattha sammā samāhito sammā vippasanno bahiddhā paradhammesu ñāṇadassanaṁ abhinibbatteti. Ime kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro satipaṭṭhānā paññattā kusalassādhigamāyā”ti. imamatth
They meditate observing an aspect of the mind internally … Then they give rise to knowledge and vision of other people’s minds externally. They meditate observing an aspect of principles internally—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. As they meditate in this way, they become rightly immersed in that, and rightly serene. Then they give rise to knowledge and vision of other people’s principles externally. These are the four kinds of mindfulness meditation t
内なる心において、心の様相を観察しながら住する(ajjhattaṁ citte cittānupassī viharati)……そののち、外なる他者の心について、知と見(ñāṇadassana)を生じせしめる。内なる諸法において、法を随観しながら住する(ajjhattaṁ dhammesu dhammānupassī viharati)——熱誠(ātāpī)にして、正知(sampajāno)あり、念(sati)を具え、世における貪欲と憂悶とを除き去りながら。かくのごとく法を随観しつつ住するとき、そこにおいて正しく三昧(samādhi)に入り、正しく澄明(vippasāda)となる。かくして正しく定に入り、正しく澄明となりたる者は、外なる他者の諸法について、知と見を生じせしめる。 これらこそが、かの世尊——知り、見たもう方、阿羅漢(arahant)にして正等覚者(sammāsambuddha)——によって、善(kusala)を成就するために示された四念処(cattāro satipaṭṭhānā)に他ならない。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 集中できない,心が落ち着かない,瞑想,自己観察,内省,気づき,精神統一
正念 長部経典 趣旨一致
Idha, bho, bhikkhu ajjhattaṁ kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Ajjhattaṁ kāye kāyānupassī viharanto tattha sammā samādhiyati, sammā vippasīdati. So tattha sammā samāhito sammā vippasanno bahiddhā parakāye ñāṇadassanaṁ abhinibbatteti. Ajjhattaṁ vedanāsu vedanānupassī viharati …pe… Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha. ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi apārutā amatassa dvārā’
It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body internally—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. As they meditate in this way, they become rightly immersed in that, and rightly serene. Then they give rise to knowledge and vision of other people’s bodies externally. They meditate observing an aspect of feelings internally … That is the topic on which the divinity Sanaṅkumāra spoke. ‘a teaching that’s well explained by the Buddha, apparent
ここに、比丘が内なる身において身を観察しつつ(kāyānupassī)住する。熱心に、正知(sampajāno)あり、念(sati)あり、世間に対する貪欲と憂いを除きながら。このように観察しつつ住するとき、その境地において正しく定(samādhi)に入り、正しく澄み渡る。かくして正しく定に入り正しく澄み渡った彼は、外なる他者の身に対して知見(ñāṇadassana)を生じさせる。内なる受(vedanā)において受を観察しつつ住する……。 これこそが、尊者よ、天神サナンクマーラ(Sanaṅkumāra)の語られたところである。 「世尊によって善く説かれた法(svākkhāto dhammo)は、現見のものであり、時を超えたものであり、来たりて見よと招くものであり、導きゆくものであり、智慧ある者それぞれ自ら証知すべきものである。不死(amata)の門は、今や開かれたり」と。
副テーマ: mindfulness,wisdom,suffering,self
導線タグ: 瞑想,集中できない,心が散漫,自己観察,内省,気づき,精神的安定
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
puññābhāgāti me mano; Saṅkhātuṁ nopi sakkomi, musāvādassa ottappan”ti. Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsitvā deve tāvatiṁse āmantesi: 9. Sattasamādhiparikkhāra “Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena satta samādhiparikkhārā sammāsamādhissa paribhāvanāya sammāsamādhissa pāripūriyā. Katame satta? Sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati. Yā kho, bho, imehi sattahaṅgehi
who I think have shared in merit— I couldn’t even number them, for fear of speaking falsely.” And having spoken about that, he addressed the gods of the thirty-three: 9. Seven Prerequisites of Immersion “What do the good gods of the thirty-three think? How well described by the Buddha are the seven prerequisites of immersion for the development and fulfillment of right immersion! What seven? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfuln
「功徳を分かち合った方々のことを思うと、心は喜びに満ちる——しかし、その数を数え上げようとすれば、虚偽を語ることへの恐れから、とても数え尽くせるものではありません。」 かくの如くに語り終えて、梵天サナンクマーラ(Sanaṅkumāra)は三十三天(tāvatiṁsa)の諸天を前にして告げた。 「善なる三十三天の諸天よ、いかが思われるか。かの世尊——知り、見たもう者、阿羅漢(arahant)にして正等覚者(sammāsambuddha)たるかの方によって、正三昧(sammāsamādhi)を修習し、正三昧を円満成就するための七つの資糧(parikkhāra)が、いかに善く説き示されたことであろうか。 その七とは何か。すなわち、正見(sammādiṭṭhi)、正思惟(sammāsaṅkappa)、正語(sammāvācā)、正業(sammākammanta)、正命(sammāājīva)、正精進(sammāvāyāma)、正念(sammāsati)である。 まことに、これら七つの支分を具えたるものこそ——」
副テーマ: discipline
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前78910111213次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ