🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 196
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
正念 中部経典 趣旨一致
Idamavoca āyasmā ānando. Samanuñño satthā ahosi; attamanā ca te bhikkhū āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinandunti. “Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitaṁ kāyaṁ upapajjī’ti. Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitaṁ kāyaṁ upapajji idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti. Yampi,
That’s what Ānanda said, and the teacher approved. Satisfied, those mendicants approved what Venerable Ānanda said. “Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘Mindful and aware, the being intent on awakening was reborn in the host of joyful gods.’ This I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘Mindful and aware, the being intent on awakening remained in the host of joyful gods.’ This too I remember as an incred
長老アーナンダはこのように語られた。師はこれを是とされた。そして、その比丘たちは満足して、アーナンダ長老の語られたことを喜んで受け入れた。 「尊師よ、わたくしはこのことを世尊の御前(おんまえ)において直接聞き、直接受け持ちました。『アーナンダよ、菩薩(ぼさつ)は正念正知(しょうねんしょうち)をもって、兜率天(とそつてん)の衆(しゅ)に生まれた』と。尊師よ、菩薩が正念正知をもって兜率天の衆に生まれられたこと、このことをわたくしは世尊の不思議にして希有なる徳(あたらしきこと・abbhutadhamma)として保ち伝えております。 また尊師よ、わたくしはこのことをも世尊の御前において直接聞き、直接受け持ちました。『アーナンダよ、菩薩は正念正知をもって、兜率天の衆にあり続けた』と。このことをもまた、わたくしは世尊の希有なる……」
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 正念,気づき,意識,集中力,自己観察,瞑想,心の安定
正念 中部経典 趣旨一致
‘yāvatāyukaṁ, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti. Yampi, bhante, yāvatāyukaṁ bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitā, kāyā cavitvā mātukucchiṁ okkamī’ti. Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṁ okkami idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato
‘For the whole of that life, the being intent on awakening remained in the host of joyful gods.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘Mindful and aware, the being intent on awakening passed away from the host of joyful gods and was conceived in his mother’s womb.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening passes away f
「菩薩(ぼさつ)は、その寿命のある限り、兜率天(とそつてん)の衆のうちに留まり給うた」と。尊者よ、菩薩が寿命の尽きるまで兜率天の衆のうちに留まり給いしこと、これもまた私は世尊の希有(けう)にして未曾有なる法として憶持(おくじ)いたしております。尊者よ、これは世尊の御前にて親しく聴聞し、親しく受持したことでございます。すなわち、「アーナンダよ、菩薩は正念(しょうねん)にして正知(しょうち)のまま、兜率天の衆を去りて母の胎内に宿り給うた」と。尊者よ、菩薩が正念正知のままに兜率天の衆を去りて母の胎内に入り給いしこと、これもまた私は世尊の希有にして未曾有なる法として憶持いたしております。尊者よ、これもまた世尊の御前にて親しく聴聞したことでございます。「菩薩が母の胎内に入り給う時……」
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,karma
導線タグ: 正念,気づき,意識,転生,魂の旅,存在の連続性,精神的覚醒
正念 中部経典 趣旨一致
muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti. Ākaṅkhamānova, jīvaka, bhikkhu adhivāseti. So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena gahapatiss
They meditate spreading a heart full of rejoicing … They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. A householder or their child approaches and invites them for the next day’s meal. The mendicant accepts if they want. When the night has passe
喜(mudita)を伴う心をもって……捨(upekkha)を伴う心をもって一方向に遍満して住し、同じく第二の方向に、同じく第三の方向に、同じく第四の方向に遍満して住する。かくのごとく、上方・下方・横方・あらゆる方向に、すべてにわたって、全世界を、捨を伴う心をもって――広大にして、崇高にして、無量にして、怨なく、瞋恚(byāpāda)なく――遍満して住する。 そこへ、ある居士(gahapati)あるいはその子息が近づき、翌日の食事に招待する。比丘(bhikkhu)は、望むならばこれを受諾する。その夜が明けて、午前の時に、衣を纏い、鉢と衣(pattacīvara)を携えて、その居士の
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Ekacce licchavī evamāhaṁsu: “kiṁ so bhavamāno saccako nigaṇṭhaputto yo bhagavato vādaṁ āropessati, atha kho bhagavā saccakassa nigaṇṭhaputtassa vādaṁ āropessatī”ti? Atha kho saccako nigaṇṭhaputto pañcamattehi licchavisatehi parivuto yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: “kahaṁ nu kho, bho, etarahi so bhavaṁ gotamo viharati? Dassanak
But some of the Licchavis said, “Who is Saccaka to refute the Buddha’s doctrine, when it is the Buddha who will refute Saccaka’s doctrine?” Then Saccaka, escorted by the five hundred Licchavis, went to the hall with the peaked roof in the Great Wood. At that time several mendicants were walking mindfully in the open air. Then Saccaka went up to them and said, “Good fellows, where is the worthy Gotama at present? For we want to see him.” “Aggivessana, the Buddha has plunged deep into the Great Wo
しかるに、リッチャヴィたちの中には、こう語る者たちもいた。「サッチャカよ、ニガンタの子よ、世尊の教説を論破できると思うのか。論破されるのはサッチャカのほうであろうに」と。 そこでサッチャカ・ニガンタの子は、五百人のリッチャヴィたちを従えて、大林(マハーヴァナ)の重閣講堂(クーターガーラサーラー)へと赴いた。 そのとき、数多くの比丘たちが、露天の下において正念(サンパジャーナ)のうちに経行(キンヒン)していた。サッチャカ・ニガンタの子はその比丘たちのもとへ近づき、こう申した。 「諸君、尊き方ゴータマは、いまいずこにおいでか。われわれは、かの方にまみえたいと思う」 「アッギヴェッサナよ、世尊は大林の深奥へと入られ……」
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 正念,気づき,論争,自己過信,慢心,対話,修行
正念 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, aggivessana, hatthidamako mahantaṁ thambhaṁ pathaviyaṁ nikhaṇitvā āraññakassa nāgassa gīvāyaṁ upanibandhati āraññakānañceva sīlānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva sarasaṅkappānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva darathakilamathapariḷāhānaṁ abhinimmadanāya gāmante abhiramāpanāya manussakantesu sīlesu samādapanāya; evameva kho, aggivessana, ariyasāvakassa ime cattāro satipaṭṭhānā cetaso upanibandhanā honti gehasitānañceva sīlānaṁ abhinimmadanāya gehasitānañceva sarasaṅkappānaṁ abhinimm
It’s like when the elephant trainer dug a large post into the earth and tethered the elephant to it by the neck, so as to subdue its wild behaviors, its wild memories and thoughts, and its wild stress, weariness, and fever, and to make it happy to be within a village, and instill behaviors congenial to humans. In the same way, a noble disciple has these four kinds of mindfulness meditation as tethers for the mind so as to subdue behaviors tied to domestic life, memories and thoughts tied to dome
たとえば、アッギヴェッサナよ、象使いが大きな柱を地に深く打ち込み、野生の象の首にそれを繋ぐのは、野生の習性(āraññaka-sīla)を調伏するためであり、野生の記憶と思惟(sara-saṅkappa)を調伏するためであり、野生の苦悩・疲弊・熱悩(daratha-kilamatha-pariḷāha)を調伏するためであり、村里での安住を喜ばせるためであり、人間にとって好ましき習性を身につけさせるためである。 まさにそのように、アッギヴェッサナよ、聖なる弟子(ariyasāvaka)にとって、この四つの念処(satipaṭṭhāna)は、心を繋ぎ止める柱となるのである——在家の生活に結びついた習性を調伏するためであり、在家の生活に結びついた記憶と思惟を調伏するためであり……
副テーマ: mindfulness,attachment,self,craving
導線タグ: 心が落ち着かない,雑念が多い,集中できない,気が散る,習慣を変えたい,マインドフルネス,心を整えたい
正念 中部経典 趣旨一致
taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: aññataraṁ puggalaṁ upanissāya viharati. Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te kasirena
Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: an individual. As they do so, their mindfulness does not become established, their mind does not become immersed in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary from the yoke. And the necessities of life that a renunciate requires—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are hard to come by. That mendicant should reflect: ‘
「よく聞いて、心に留めなさい。これから説こう。」「かしこまりました、尊師よ」と彼らは答えた。仏陀はこのように説かれた。ある人物について。彼らがそのように修行するにつれて、念(マインドフルネス)は確立されず、心は三昧(サマーディ)に沈潜せず、煩悩は滅尽せず、軛(くびき)からの最上の安隠処にも到達しない。そして出家者が必要とする生活の資具――衣、食、住、病のための薬品や諸具――は得難い。その比丘はこのように思惟すべきである。「
副テーマ: mindfulness,suffering,anxiety,work
導線タグ: 修行が進まない,集中できない,瞑想が続かない,精神的な安定,生活の困難,やる気が出ない,努力が実らない
正念 中部経典 趣旨一致
Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā; ettha pana nesaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. samparāyikāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ pucchāmi. “Pañcimāni, mahārāja, padhāniyaṅgāni. Katamāni pañca? Idha, mahārāja, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti; “Cattārome, bhante, vaṇṇā— “Ye pana te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā a
If they had these five factors that support meditation, that would be for their lasting welfare and happiness.” but about the life to come.” “Great king, there are these five factors that support meditation. What five? It’s when a mendicant has faith in the Realized One’s awakening: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ “Si
「もし彼らがこの五つの精進の支分(パダーニヤンガ)を具えているならば、それは彼らの長きにわたる利益と安楽のためとなるでしょう。」 「大王よ、私は来世のことについて世尊にお尋ね申し上げます。」 「大王よ、精進を支える支分(パダーニヤンガ)が五つあります。その五つとはいかなるものでしょうか。 大王よ、ここに一人の比丘がおります。彼は如来の覚り(ボーディ)に対して信(サッダー)を持ちます。すなわち、『かの世尊は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に目覚めた者(サンマーサンブッダ)、明知と徳行を具足した者(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善く逝ける者(スガタ)、世を知れる者(ローカヴィドゥー)、無上の調御者(アヌッタラ)、人を御する御者(プリサダンマサーラティ)、天と人との師(サッター)、目覚めた者(ブッダ)、世尊(バガヴァー)である』と。」
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,happiness
導線タグ: 信仰,精進,努力,目標,修行,自己成長,道を求める
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ puggalaṁ upanissāya viharati. Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, te appakasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: ‘ahaṁ kho imaṁ puggala
Take another case of a mendicant who lives supported by an individual. Their mindfulness does not become established … But the necessities of life are easy to come by. That mendicant should reflect: ‘… my mindfulness does not become established … But the necessities of life are easy to come by.’ … That mendicant should, after appraisal, leave that individual having taken leave; they should not follow them. … Take another case of a mendicant who lives supported by an individual. Their mindfulness
次のような比丘の場合を考えてみよ。ある人物に依止して住する比丘がいる。その比丘の念は確立されない……しかし、衣食住の資具は容易に得られる。その比丘はこのように思惟すべきである。「……我が念は確立されない……しかし、資具は容易に得られる」と……その比丘は、よく審察した上で、別れを告げてその人物のもとを去るべきであり、その者に従うべきではない。…… 次のような比丘の場合を考えてみよ。ある人物に依止して住する比丘がいる。その比丘の念は
副テーマ: mindfulness,relationship,wisdom,self
導線タグ: 環境選び,人間関係,依存,修行環境,離れる勇気,判断力,自己成長
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: ‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te kasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi so puggalo anubandhita
That mendicant should reflect: ‘… my mindfulness becomes established … But the necessities of life are hard to come by.’ … That mendicant should, after appraisal, follow that individual; they should not leave. Take another case of a mendicant who lives supported by an individual. As they do so, their mindfulness becomes established, their mind becomes immersed in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. And the necessities of life that a
その比丘はこのように省察すべきである。「……私の念は確立され……しかし、生活の資具は得がたい」と。……その比丘は、よく審察したうえで、その人に従うべきであり、離れ去るべきではない。 さらに別の場合として、ある比丘がある人の支援を受けて住しているとする。そのように住するにつれて、その比丘の念は確立され、心は三昧に入定し、諸々の煩悩は滅尽し、軛よりの無上の安穏である涅槃に到達する。そして、生活の資具は……
副テーマ: mindfulness,wisdom,attachment,happiness
導線タグ: 修行環境,精神的安定,集中力,瞑想,サポート環境,生活環境,心の平和
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Tena, bhikkhave, bhikkhunā yāvajīvampi so puggalo anubandhitabbo, na pakkamitabbaṁ, api panujjamānenapī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. “Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ vanapatthaṁ upanissāya viharati. Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkh
That mendicant should follow that individual for the rest of their life; they should not leave them, even if driven away.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. “Mendicants, take the case of a mendicant who lives close by a jungle thicket. As they do so, their mindfulness does not become established, their mind does not become immersed in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary from the yok
かの比丘は、その人を生涯にわたって慕い従うべきであり、たとえ追い払われようとも、その人のもとを離れてはならない。」 世尊はかく説かれた。比丘たちは満足して、世尊の説かれたことを喜び奉った。 「比丘たちよ、ここに一人の比丘がいて、ある森林の茂みの傍らに住するとしよう。そこに住するに際して、かの比丘の念(マインドフルネス)は確立されず、その心は三昧(サマーディ)に沈潜せず、諸々の煩悩は滅し尽くされず、そして軛(くびき)よりの無上の安穏たる涅槃に到達することもない。
副テーマ: mindfulness,suffering,wisdom,self
導線タグ: 集中できない,瞑想,マインドフルネス,心の安定,修行,精神的成長,煩悩
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
“Na ca kira vo, bhikkhave, mayi evaṁ hoti: atha kinti carahi vo, bhikkhave, mayi hotī”ti? “Evaṁ kho no, bhante, bhagavati hoti: Tasmātiha, bhikkhave, ye vo mayā dhammā abhiññā desitā, seyyathidaṁ— cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbaṁ. Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ siyaṁsu dve bhikkhū abhidhamme n
“If you don’t think of me that way, what then do you think of me?” “We think of you this way: In that case, each and every one of you should train in the things I have taught from my direct knowledge, that is: the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path. You should train in these things in harmony, appreciating each other, without dispute. As you d
「もし汝らが私をそのように思わぬというならば、では汝らは私のことをいかに思うのか」と。「世尊よ、私どもはこのように思っております」と。 「しからばこそ、比丘たちよ、私が直接の智慧(abhiññā・阿毘知)によって説き示した諸々の法——すなわち、四念処(cattāro satipaṭṭhānā)、四正勤(cattāro sammappadhānā)、四神足(cattāro iddhipādā)、五根(pañcindriyāni)、五力(pañca balāni)、七覚支(satta bojjhaṅgā)、八聖道(ariyo aṭṭhaṅgiko maggo)——これらの法において、汝らは皆ことごとく、和合し、相喜び、諍うことなく、修学すべきである。 比丘たちよ、汝らが和合し、相喜び、諍うことなく修学するとき、もし二人の比丘のあいだに阿毘達磨(abhidhamma)に関して……」
副テーマ: mindfulness,wisdom,relationship
導線タグ: 不和,対立,仲間との衝突,チームワーク,協調,修行,和合
正念 中部経典 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ vanapatthaṁ upanissāya viharati. Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te appakasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: ‘ahaṁ kho imaṁ va
Take another case of a mendicant who lives close by a jungle thicket. Their mindfulness does not become established … But the necessities of life are easy to come by. That mendicant should reflect: ‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness does not become established … But the necessities of life are easy to come by. But I didn’t go forth from the lay life to homelessness for the sake of a robe, almsfood, lodgings, or medicines and supplies for the sick. Moreover, while living c
次のような場合を考えてみよう。ある比丘が、ある叢林の傍らに住んでいる。その者の念(マインドフルネス)は確立されない……しかし、生活の資具は容易に手に入る。その比丘はこのように省察すべきである。「この叢林の傍らに住みながら、わが念は確立されない……しかし、生活の資具は容易に手に入る。とはいえ、私が在家の生活を捨てて出家したのは、衣(ころも)のためでも、搏食(はくじき)のためでも、臥坐具のためでも、あるいは病者のための医薬資具のためでもなかった。しかるに、この叢林の傍らに住みながら……」
副テーマ: mindfulness,attachment,craving,self
導線タグ: 修行の目的,初心を忘れる,物質的執着,出家の志,生活の安逸,精神的怠慢,本来の目的
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, te kasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṁ samād
As they do so, their mindfulness becomes established, their mind becomes immersed in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. But the necessities of life that a renunciate requires—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are hard to come by. That mendicant should reflect: ‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness becomes established … But the necessities of life are hard to come by. But I didn’t
そのように修行するうちに、かれの念(ねん)は確立し、心は三昧(さんまい)に深く沈潜し、諸々の煩悩(ぼんのう)は尽き、軛(くびき)からの最上の安穏(あんのん)へと到達する。しかしながら、出家者が必要とする生活の資具――衣(ころも)・食(じき)・臥坐具(がざぐ)・病者のための医薬品(いやくひん)――は得難い。かの比丘(びく)はこのように省察すべきである。「この林の茂みの近くに住しつつ、わが念は確立し……しかれども生活の資具は得難い。しかしわれは……せざりき」と。
副テーマ: mindfulness,suffering,attachment,wisdom
導線タグ: 修行,集中できない,生活の不安,物質的な悩み,精神的な安定,日常生活と瞑想,マインドフルネス
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Ayoni hesā, bhūmija, telassa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; Seyyathāpi, bhūmija, puriso khīratthiko khīragavesī khīrapariyesanaṁ caramāno gāviṁ taruṇavacchaṁ visāṇato āviñcheyya. Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā gāviṁ taruṇavacchaṁ visāṇato āviñcheyya, abhab
Because that’s an irrational way to extract oil. And so it is for any ascetics and brahmins who have wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. If they lead the spiritual life, they can’t win the fruit, regardless of whether or not they make a wish. Suppose there was a person in need of milk. While wandering in search of milk, they tried pulling the horn of a newly-calved cow. Because that’s an irrational way to
それは油を得るための、道理にかなわぬ方法である。ブーミジャよ、まさにそのように、いかなる沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)であれ、邪見(micchādiṭṭhi)・邪思惟(micchāsaṅkappa)・邪語(micchāvācā)・邪業(micchākammanta)・邪命(micchāājīva)・邪精進(micchāvāyāma)・邪念(micchāsati)・邪定(micchāsamādhi)を有する者は、たとえ願いを立てて梵行(ぼんぎょう)を修めるとも、あるいは願いを立てずして梵行を修めるとも、その果(か)を得ることあたわず。 ブーミジャよ、たとえばここに、乳を求める人があって、乳を得んがために遍歴しながら、まだ子の離れぬ牛の角を引き絞ったとせよ。それは乳を得るための、道理にかなわぬ方法である。たとえ願いを立てて、あるいは願いを立てずして、まだ子の離れぬ牛の角を引き絞るとも、その乳を得ることあたわず。
副テーマ: wisdom,karma,mindfulness,suffering
導線タグ: 努力が報われない,間違った方法,正しい道,空回り,方向性の誤り,執着,無駄な頑張り
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
Idha, bhaginiyo, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti … pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Atha kho āyasmā nandako tā bhikkhuniyo iminā ovādena ovaditvā uyyojesi: “gacchatha, bhaginiyo; kālo”ti. Atha kho tā bhikkhuniyo ā
It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. Then after giving this advice to the nuns, Nandaka sent them off, saying, “Go, sisters, it is time.” And then those nuns approved and agreed with what Nandaka had said. They got up from their seat, bowed, and respectfully circled him, keeping him on their right. Then
比丘尼(びくに)たちよ、ここに比丘が、遠離(おんり)に依り、離欲(りよく)に依り、滅(めつ)に依り、捨(しゃ)へと成熟する、七つの覚支(かくし)を修習(しゅじゅう)するのである。すなわち、念覚支(ねんかくし)、択法覚支(ちゃくほうかくし)、精進覚支(しょうじんかくし)、喜覚支(きかくし)、軽安覚支(きょうあんかくし)、定覚支(じょうかくし)、捨覚支(しゃかくし)を——遠離に依り、離欲に依り、滅に依り、捨へと成熟するものとして——修習するのである。 かくして尊者ナンダカは、この教誡(きょうかい)をもって比丘尼たちを訓え諭したのち、こう告げて彼女たちを送り出された。 「姉妹たちよ、お帰りなさい。もはや時刻となりました。」 そこで比丘尼たちは、尊者ナンダカの御言葉を喜び、心から受け容れた。彼女たちは座より立ち上がり、礼拝して、右遶(うじょう)しつつ、その場を退いていった。
副テーマ: mindfulness,wisdom,happiness,self
導線タグ: 集中力,心の安定,瞑想,修行,覚醒,精神的成長,心の平静
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Purindadassa sakkassa, Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Ariyassa bhāvitattassa, Pabhinnakhīlassa vijitavijayassa; Pattipattassa veyyākaraṇassa; Satimato vipassissa, Anabhinatassa no apanatassa; Anejassa vasippattassa, Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Samuggatassa jhāyissa,
he is Sakka the Able, Purindada the Firstgiver: he is the Buddha, and I am his disciple. The noble one, evolved, with hard-heartedness dissolved, victor in battle; he has attained the goal and explains it; he is mindful, discerning, neither leaning forward nor pulling back, he’s unstirred, attained to mastery: he is the Buddha, and I am his disciple. Transcendent, he practices absorption,
彼はサッカ(帝釈天)、よく為し能う者、プリンダダ、最初の施与者——彼は世尊(ブッダ)、そして我はその弟子なり。 気高き者、よく修められた者、頑なな心の垣根(杭・khīla)はすでに打ち砕かれ、戦いに勝利を収めし者。到達すべき境地に到達し、それを説き示す者。念(サティ・sati)あり、よく見究める者(vipassī)、前にも傾かず、後にも退かず——揺るぎなく、自在の境地(vasippatta)に達せし者。彼は世尊、そして我はその弟子なり。 高みに昇り、禅定(ジャーナ・jhāna)を修する者、
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,happiness
導線タグ: 精神的成長,自己鍛錬,迷いを断つ,揺るぎない心,瞑想,集中力,自分を信じる
正念 中部経典 趣旨一致
dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena. Yampudāyi, mama sāvakā yena dukkhena dukkhotiṇṇā dukkhaparetā te maṁ upasaṅkamitvā dukkhaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena. Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā cattāro satipaṭṭhāne bhāventi. Idhudāyi, b
and the practice that leads to the cessation of suffering apply to the suffering in which they are swamped and mired. And I provide them with satisfying answers to their questions. Since this is so, Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to develop the four kinds of mindfulness meditation. It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspec
苦の滅に至る道という聖諦(アリヤサッチャ)について問う者あれば、その問いに応じて、苦の滅に至る道という聖諦を説き示し、問いへの解答をもって彼らの心を満たす。またウダーイよ、わが弟子たちのなかに、ある苦によって苦に沈み、苦に覆われた者があり、その者たちがわがもとに来たりて苦という聖諦を問うならば、その問いに応じて苦という聖諦を説き示し、問いへの解答をもって彼らの心を満たすのである。 さらにまたウダーイよ、わたしは弟子たちのために修行の道を説き示した。その道に従って修行する者は、四種の念処(サティパッターナ)を修習する。 ウダーイよ、ここにおいて比丘は、身体に関して身体を観察しながら(観身)、精励し、正知あり、念(サティ)あって、世における貪欲と憂いを離れて住する。また、感受に関して感受を観察しながら——
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 苦しみ,悩み,心の重さ,修行,気づき,観察,道を求める
正念 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṁ pacchime māse sabbasassesu gāmantasambhatesu gopālako gāvo rakkheyya, tassa rukkhamūlagatassa vā abbhokāsagatassa vā satikaraṇīyameva hoti: ‘etā gāvo’ti. Evamevaṁ kho, bhikkhave, satikaraṇīyameva ahosi: ‘ete dhammā’ti. Āraddhaṁ kho pana me, bhikkhave, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. So kho ahaṁ, bhikkhave, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ pa
Suppose it’s the last month of summer, when all the crops have been gathered within a village, and a cowherd must take care of the cattle. While at the root of a tree or in the open he need only be mindful that the cattle are there. In the same way I needed only to be mindful that those things were there. My energy was roused up and unflagging, my mindfulness was established and lucid, my body was tranquil and undisturbed, and my mind was immersed in samādhi and unified. Quite secluded from sens
夏の最後の月、村の作物がすべて刈り入れられた頃、牛飼いは牛の群れを世話しなければならない。木の根元に座るにせよ、野原に出るにせよ、ただ牛たちがそこにいることを念じていれば足りる。それと同じように、私もただそれらのことが存在することを念じていれば足りたのである。私の精進は奮い起こされ、弛むことなく、私の念(ねん)は確立され、明晰であり、私の身体は寂静にして乱れなく、私の心は三昧(さんまい)に没入し、一境に統一されていた。そして、諸々の感官的欲楽から完全に離れ——
副テーマ: mindfulness,wisdom,happiness,self
導線タグ: 集中力,雑念,心の落ち着き,瞑想,精神統一,マインドフルネス,心の乱れ
正念 中部経典 趣旨一致
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. Ayaṁ kho me, aggivessana, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā; avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. “Santi, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kāyabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no cittabhāvanaṁ. Tassa kh
I recollected my many kinds of past lives, with features and details. This was the first knowledge, which I achieved in the first watch of the night. Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. But even such pleasant feeling did not occupy my mind. “Worthy Gotama, there are some ascetics and brahmins who live committed to the practice of developing physical endurance, without developing the min
私は、さまざまな過去世を、その様相と詳細とともに想い起こした。 これこそが、夜の初更(しょこう)において私が得た最初の明知(ヴィッジャー)であった。無明(アヴィッジャー)は打ち砕かれ、明知が生じた。闇は滅し、光明が現れた――これはまさに、放逸なく、熱心に、ひたすら努め修行する者に訪れるがごとくである。 しかしアッギヴェッサナよ、かくのごとき喜びの感受(スカー・ヴェーダナー)が生じてもなお、それは私の心を覆い尽くすことなかった。 「尊いゴータマよ、世には、身体の鍛錬(カーヤ・バーヴァナー)の実践にのみ励み、心の修養(チッタ・バーヴァナー)を顧みずして住する沙門・婆羅門たちが存在します……」
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 瞑想,集中力,精神修養,心の鍛錬,自己修行,気づき,内省
正念 中部経典 趣旨一致
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. Ayaṁ kho me, bhikkhave, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā; avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ‘yannūnāhaṁ dvidhā katvā dvidhā katvā vitakke vihareyyan’ti. So kho ahaṁ, bhikkhave, yo cāyaṁ kāmavitakko
I recollected many kinds of past lives, with features and details. This was the first knowledge, which I achieved in the first watch of the night. Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: ‘Why don’t I meditate by continually dividing my thoughts into two classes?’ So I assigned sensual, malicious,
私は、過去世の様々な生涯を、その相貌と細部に至るまで想起した。これが初夜に証得した最初の智慧であった。無明は退けられ、智慧が生じ、暗闇は退けられ、光明が生じた――これは、精励し、鋭敏にして、堅固なる意志をもって瞑想に励む者に訪れる境地である。「比丘たちよ、私が覚りを開く以前――いまだ覚りを得ぬ身でありながら、覚りを求めて精進していたころ――私はこう思った。『思惟を二種に分かちて観察する瞑想を、絶えず修習するとしたらどうであろうか』と。」かくして私は、欲念・瞋念・
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 瞑想,気づき,内省,精神修養,覚り,思考の観察,自己探求
1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ