🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 356
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
怒り 長部経典 趣旨一致
Atthantaro atthakathaṁ nisāmayi. Paññāpaṭilābhagatena kammunā, Manussabhūto sukhumacchavī ahu; Byākaṁsu uppādanimittakovidā, Sukhumāni atthāni avecca dakkhiti. 13. Suvaṇṇavaṇṇalakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno akkodhano ahosi anupāyāsabahulo, bahumpi vutto samāno nābhisajji na kuppi na byāpajji na patitthīyi, na kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Dātā ca ahosi sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvuraṇānaṁ khomasukhu
heeding their explanation with pure intent. Due to that deed of acquiring wisdom, as a human being his skin is delicate. At his birth <j>the soothsayers expert in signs prophesied: ‘He’ll discern delicate matters.’ 13. Golden Skin “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He wasn’t irritable or bad-tempered. Even when heavily criticized he didn’t lose his temper, become annoyed, hostile, and hard-hearted, or display annoyance, hate, and bitterness. He donated
その説明に耳を傾けた者は、清らかな心をもって教えの意義を聞き取った。かくして智慧(パンニャー)を獲得する業(カンマ)によって、人として生まれたるとき、その肌は細やかであった。生まれたるとき、相(ニミッタ)に通じた占相師たちは予言した。「この方は細やかな事柄を洞察されるであろう」と。 十三、黄金の肌の相 「比丘(びく)たちよ、如来(タターガタ)は過去のある生において、人として生まれたとき、怒ることなく、苦悩することも少なかった。たとえ激しく批判されることがあっても、怒りに駆られることなく、腹立つことなく、敵意を抱くことなく、頑なになることもなく、また怒りや憎しみや不満の情を表に出すことはなかった。かつて如来は、柔らかく、しなやかな敷物や衣(ころも)といった精巧な品々を施し与えた——」
副テーマ: anger,karma,wisdom,compassion
導線タグ: 怒り,感情のコントロール,批判される,穏やかさ,憎しみ,寛容,対人関係
怒り 長部経典 趣旨一致
Kopenapi naṁ harissāmi, makkhenapi naṁ harissāmi, palāsenapi naṁ harissāmī”ti. 2.11. Dvesatthavāhaupamā “Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. Te taṁ satthaṁ dvidhā vibhajiṁsu ekato pañca sakaṭasatāni, ekato pañca sakaṭasatāni. Eko satthavāho bahuṁ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṁ payāpesi. Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṁ kāḷaṁ lohitakkhaṁ sannaddhakalāpaṁ kumudamāliṁ allavatthaṁ allakesaṁ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṁ āgacchantaṁ, disvā etad
I shall carry on with this view out of anger, contempt, and spite!” 2.11. The Simile of the Two Caravan Leaders “Well then, chieftain, I shall give you a simile. So that’s what they did. One caravan leader, having prepared much grass, wood, and water, started the caravan. After two or three days’ journey he saw a dark man with red eyes coming the other way in a donkey cart with muddy wheels. He was armored with a quiver and wreathed with yellow lotus, his clothes and hair all wet. Seeing him, he
「わたくしはこの見解を、怒りをもってもちこたえ、軽蔑をもってもちこたえ、悪意をもってもちこたえるであろう」と。 二・一一 二人の隊商主の譬え 「さらば、族長よ、わたくしはあなたに譬えを示しましょう。 そこで彼らはそのようにしました。一人の隊商主は、多くの草と薪と水を積み込んで、隊商を出発させました。二、三日の旅を経たころ、彼は一人の男が向こうから来るのを見ました。その男は、肌が浅黒く、眼は赤く充血し、矢筒を身に帯び、黄色の蓮華(くむだ)の花輪を首にかけ、衣も髪もぐっしょりと濡れ、泥にまみれた車輪の荷車に乗って、逆の方向からやってくるのでありました。それを見て、彼は——
副テーマ: anger,wisdom,attachment,suffering
導線タグ: 怒り,意地,頑固,こだわり,譲れない,感情的,冷静になれない
怒り 長部経典 趣旨一致
Samaṁ pādaṁ bhūmiyaṁ nikkhipati, samaṁ uddharati, samaṁ sabbāvantehi pādatalehi bhūmiṁ phusati. So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Buddho samāno kiṁ labhati? Akkhambhiyo hoti abbhantarehi vā bāhirehi vā paccatthikehi paccāmittehi rāgena vā dosena vā mohena vā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Buddho samāno idaṁ labhati”. Eta
He places his foot on the ground evenly, raises it evenly, and touches the ground evenly with the whole sole of his foot. Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as Buddha? He can’t be stopped by any foe or enemy whether internal or external; nor by greed, hate, or delusion; nor by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. He has the fo
彼は足を大地に平らに置き、平らに持ち上げ、足の裏全体をもって大地に平らに触れる。この相(ラクカナ)を具えた者が、もし在家にとどまるならば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる——法(ダンマ)によって治める法王として、四方を征し、勝利を収め、国土の安定を得て、七宝(サッタラタナ)を具備した王となるのである。では、仏陀(ブッダ)となった場合には何を得るのか。内なる敵にも外なる敵にも、いかなる怨敵にも動かされることなく、また貪り(ラーガ)・瞋り(ドーサ)・迷い(モーハ)によっても、いかなる沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)・天(デーヴァ)・魔(マーラ)・梵天(ブラフマー)によっても、世において何者によっても、妨げられることがない。仏陀となった者は、かくのごときものを得るのである」と。
副テーマ: anger,wisdom,attachment,self
導線タグ: 怒り,感情のコントロール,執着,心の平静,内なる敵,動じない心,精神的自由
怒り 長部経典 趣旨一致
te mayaṁ yena yena gacchāma, khippameva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṁ haritakapaṇṇaṁ. Yannūna mayaṁ imaṁ satthaṁ dvidhā vibhajeyyāma— “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjituṁ. Rājāpi maṁ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi: ‘pāyāsi rājañño evaṁvādī evaṁdiṭṭhī: Kopenapi naṁ harissāmi, makkhenapi naṁ harissāmi, palāsenapi naṁ harissāmī”ti. 2.12. Gūthabhārikaupamā “Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. So uggharantaṁ paggharantaṁ yāva aggana
Wherever we go we quickly use up the grass, wood, water, and the green foliage. Why don’t we split the caravan in two halves?’ “Even though the worthy Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception. King Pasenadi of Kosala knows my views, and so do foreign kings. I shall carry on with this view out of anger, contempt, and spite!” 2.12. The Simile of the Dung-Carrier “Well then, chieftain, I shall give you a simile. Smeared with leaking, oozing dung down to his fing
「われわれが進んでいくところ、どこへ行っても、草や薪や水、青葉を瞬く間に使い果たしてしまう。いっそこの隊商を二手に分けるとしようではないか』と。」 「カッサパ尊者がそのようにおっしゃるとしても、私はこの邪見(diṭṭhigata)を捨て去ることができないのです。コーサラ国のパセーナディ王もご存知であり、他国の王々もまた知っております——『パーヤーシ王侯はかくかくの説を奉じ、かくかくの見解を持てる者なり』と。私はこの見解を、怒り(kopa)をもって、侮蔑(makkha)をもって、意地(palāsa)をもって、押し通すのです」と。 第二章十二節 糞を担う者の譬え 「それならば、王侯よ、あなたのために一つの譬えをお示しいたしましょう。漏れ滴り、したたり流れる糞を、指の先まで——」
副テーマ: anger,attachment,self
導線タグ: 怒り,意地を張る,プライド,執着,見栄,面子,頑固
怒り 長部経典 趣旨一致
So uttarāsaṅgaṁ pattharitvā pahūtaṁ sukkhagūthaṁ ākiritvā bhaṇḍikaṁ bandhitvā sīse ubbāhetvā agamāsi. Tassa antarāmagge mahāakālamegho pāvassi. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjituṁ. Rājāpi maṁ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi: Kopenapi naṁ harissāmi, makkhenapi naṁ harissāmi, palāsenapi naṁ harissāmī”ti. 2.13. Akkhadhuttakaupamā “Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi, ‘Evaṁ, sammā’ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccasso
So he spread out his upper robe, shoveled the dry dung onto it, tied it up into a parcel, lifted it on to his head, and went on his way. While on his way a large sudden storm poured down. “Even though the worthy Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception. King Pasenadi of Kosala knows my views, and so do foreign kings. I shall carry on with this view out of anger, contempt, and spite!” 2.13. The Simile of the Gamblers “Well then, chieftain, I shall give you a s
そこで彼は上衣(ウッタラーサンガ)を広げ、その上に乾いた糞を山と積み上げ、包みに結び縛って頭上に載せ、そのまま立ち去った。道の途中で、大きな夕立雲が激しく降り注いだ。 「カッサパ尊者がいかにそのように説かれようとも、わたしはこの邪見(ディッティガタ)を捨て去ることができない。コーサラ国のパセーナディ王もわたしの見解を知っておられる。異国の王たちもまた然りである。怒り(コーパ)によってもこの見解を持ち続けよう、侮蔑(マッカ)によってもこれを持ち続けよう、嫉妬(パラーサ)によってもこれを持ち続けよう」と。 二・一三 賭博師の譬え(アッカダッタカ・ウパマー) 「それならば、族長よ、あなたに一つの譬えを説きましょう。ある賭博師が別の賭博師に向かって『そうだ、その通りだ』と……
副テーマ: anger,attachment,craving,suffering
導線タグ: 怒り,頑固,意地,プライド,執着,偏見,考えを変えられない
怒り 長部経典 趣旨一致
Āpokasiṇameko sañjānāti …pe… tejokasiṇameko sañjānāti … idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu. vāyokasiṇameko sañjānāti … nīlakasiṇameko sañjānāti … pītakasiṇameko sañjānāti … lohitakasiṇameko sañjānāti … odātakasiṇameko sañjānāti … ākāsakasiṇameko sañjānāti … viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.
They perceive the meditation on universal water … the meditation on universal fire … First, a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. the meditation on universal air … the meditation on universal blue … the meditation on universal yellow … the meditation on universal red … the meditation on universal white … the meditation on universal
彼らは水一切処(āpokasiṇa)の想(sañjānāti)を修し……火一切処(tejokasiṇa)の想を修し…… ここに、比丘よ、ある比丘は戒(sīla)を具え、波羅提木叉(pātimokkha)の律儀(saṁvara)によって自らを護り、正しき行いと托鉢の作法とを身につけ、微細なる罪過にも危険を見て、よく戒律(sikkhāpada)を受持し学ぶ。 風一切処(vāyokasiṇa)の想を修し……青一切処(nīlakasiṇa)の想を修し……黄一切処(pītakasiṇa)の想を修し……赤一切処(lohitakasiṇa)の想を修し……白一切処(odātakasiṇa)の想を修し……空無辺一切処(ākāsakasiṇa)の想を修し……識無辺一切処(viññāṇakasiṇa)の想を、上に、下に、横に、二つなく、量り知れぬものとして修するのである。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 瞑想,集中力,心の訓練,戒律,自己規律,精神修養,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 長部経典 趣旨一致
Atha kho, bhaggava, acelo kaḷāramaṭṭako nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṁ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālamakāsi. ‘tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī’ti. ‘Kiṁ pana maṁ, bhante, bhagavā evamāha— ‘Nanu tvaṁ, sunakkhatta, acelaṁ kaḷāramaṭṭakaṁ upasaṅkamitvā pañhaṁ apucchi. Tassa te acelo kaḷāramaṭṭako pañhaṁ puṭṭho na sampāyāsi. Asampāyanto kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Tassa te etadahosi: “sādhurūpaṁ v
And that’s exactly what happened. ‘Don’t you claim to be an ascetic who follows the Sakyan, you silly man?’ ‘But why does the Buddha say this to me?’ ‘Didn’t you go to see the naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka and ask him a question? But when it stumped him, he displayed annoyance, hate, and bitterness. Then you thought, “I’ve offended the holy man, the perfected one, the ascetic. Sunakkhatta heard about this. ‘Though I perform such a superhuman demonstration of psychic power you say this:
「愚か者よ、そなたは釈迦族の沙門(さもん)を自称するつもりか」と。「しかし、世尊よ、なにゆえ世尊はわたくしにこのようにおっしゃるのでしょうか」「そなたは、スナッカッタよ、裸行者(らぎょうしゃ)カラーラマッタカのもとへ赴いて問いを発したではないか。ところが、その裸行者カラーラマッタカは、問いを発せられても答えることができなかった。答えることができずして、怒り(瞋恚・しんに)と憎しみと不満とを露わにした。そこでそなたはこう思った。『これは聖なる方、完成された方、沙門に対して無礼を働いてしまった』と」。スナッカッタはこれを聞き、こう言った。「かくも超人的な(uttari manussa dhamma・ウッタリマヌッサダンマ)神通(じんつう)の示現をわたくしが行ずるにもかかわらず、あなたはこのようにおっしゃるのですか」と。
副テーマ: anger,wisdom,self,attachment
導線タグ: 怒り,プライド,自己正当化,批判への反応,承認欲求,自尊心,傲慢さ
怒り 長部経典 趣旨一致
So evaṁ pabbajito samāno pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, kāyakammavacīkammena samannāgato kusalena, parisuddhājīvo sīlasampanno, indriyesu guttadvāro, satisampajaññena samannāgato, santuṭṭho. 4.3.1. Sīla 4.3.1.1. Cūḷasīla Kathañca, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hoti? Idha, mahārāja, bhikkhu pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. Nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī vihar
Once they’ve gone forth, they live restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. They act skillfully by body and speech. They’re purified in livelihood and accomplished in ethical conduct. They guard the sense doors, have mindfulness and situational awareness, and are content. 4.3.1. Ethics 4.3.1.1. The Shorter Section on Ethics And how, great king, is a mendican
かくして出家した者は、波羅提木叉(はらだいもっしゃ)の律儀によって自らを護り、行いと托鉢の場において威儀を具え、ごく小さな過ちにも危うきを見て、受持した学処(がくしょ)を守り修める。身業(しんごう)・口業(くごう)において善をそなえ、清らかな生活を営み、戒(かい)を成就している。諸根の門を守り、念(ねん)と正知(しょうち)をそなえ、足ることを知る。 4.3.1. 戒(かい)について 4.3.1.1. 小戒(しょうかい) では大王よ、いかにして比丘(びく)は戒を成就するのであろうか。大王よ、ここに比丘は、生き物を殺すことを捨て離れ、殺生(せっしょう)を断じて遠ざかる。杖を置き、刀を置き、慚愧(ざんき)あり、慈悲の心をそなえ、一切の生きとし生けるものの利益と安楽を願って住する。
副テーマ: mindfulness,compassion,karma,self
導線タグ: 自己管理,怒りのコントロール,規律,生活習慣,慈悲,harm,自戒
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
怒り 長部経典 趣旨一致
iti viññāya paṇḍito; Ārakā parivajjeyya, maggaṁ paṭibhayaṁ yathā”ti. 12. Suhadamitta “Cattārome, gahapatiputta, mittā suhadā veditabbā. Upakāro mitto suhado veditabbo, samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo, atthakkhāyī mitto suhado veditabbo, anukampako mitto suhado veditabbo. Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. Pamattaṁ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhati, bhītassa saraṇaṁ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṁ bhogaṁ anuppadeti. Imehi kho, gahapatiput
these four enemies for what they are and keeps them at a distance, as they’d shun a risky road.” 12. Good-Hearted Friends “Householder’s son, you should recognize these four good-hearted friends: the helper, the friend in good times and bad, the counselor, and the one who’s sympathetic. You can recognize a good-hearted friend who’s a helper on four grounds. They guard you when you’re negligent. They guard your property when you’re negligent. They keep you safe in times of danger. When something
これら四種の敵をありのままに見極め、危険な道を避けるように、彼らから遠ざかるのである。」 十二 誠実な友(スハダミッタ) 「長者の子よ、次の四種の人を、誠実な友(スハダ・ミッタ)として知るべきである。助けてくれる友、苦楽をともにする友、善き言葉を与えてくれる友、そして慈しみをもって接してくれる友——この四つである。 長者の子よ、助けてくれる友が誠実な友であることは、次の四つのことがらによって知られる。すなわち、あなたが怠りなまけているとき、その身を守ってくれる。怠りなまけているとき、その財産を守ってくれる。危難に脅かされているとき、よりどころとなってくれる。何らかの事が起こりなすべきことが生じたとき、その二倍にも相当する財をもって助けてくれる。 長者の子よ、これら四つのことがらによって、助けてくれる友が誠実な友であることを知るべきである。
副テーマ: relationship,wisdom,compassion
導線タグ: 友人関係,信頼できる友達,本当の友達,友情,人間関係,孤独,支え合い
怒り 長部経典 趣旨一致
sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti, anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti, samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti, asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti, vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti, avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti. So parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti— sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti, vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti, sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’t
mind that is not supreme … mind that is supreme … immersed mind … unimmersed mind … freed mind … They understand unfreed mind as ‘unfreed mind’. They understand the minds of other beings and individuals, having encompassed them with their own mind. They understand mind with greed as ‘mind with greed’, and mind without greed as ‘mind without greed’. They understand mind with hate …
最高でない心を「最高でない心」と知り、最高の心(anuttara citta)を「最高の心」と知る。統一された心(samāhita citta)を「統一された心」と知り、統一されていない心を「統一されていない心」と知る。解脱した心(vimutta citta)を「解脱した心」と知り、解脱していない心を「解脱していない心」と知る。 かくして彼は、他の衆生・他の人々の心を、自らの心をもってあまねく包み込み、如実に知る。すなわち、貪り(rāga)ある心を「貪りある心」と知り、貪りを離れた心(vītarāga citta)を「貪りを離れた心」と知る。また、瞋恚(dosa)ある心を……と知る。
副テーマ: mindfulness,wisdom,anger,self
導線タグ: 心の状態,自己観察,怒り,感情の気づき,執着,心の解放,内省
怒り 長部経典 趣旨一致
vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti, samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti, vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti, saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti, Seyyathāpi, mahārāja, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sakaṇikaṁ vā ‘sakaṇikan’ti jāneyya, akaṇikaṁ vā ‘akaṇikan’ti jāneyya; evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte a
mind without hate … mind with delusion … mind without delusion … constricted mind … Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they had a spot they’d know ‘I have a spot,’ and if they had no spots they’d know ‘I have no spots.’ In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, st
瞋恚(どんい)を離れた心を「瞋恚を離れた心」と知り、迷妄(めいもう)を有する心を「迷妄を有する心」と知り、迷妄を離れた心を「迷妄を離れた心」と知り、萎縮(いしゅく)した心を「萎縮した心」と知る。 大王よ、たとえば、若く年若い、身を飾ることを好む女あるいは男が、清らかに磨かれた鏡、あるいは澄み切った水を張った器に、おのが顔の姿を映してみるとき、そこに染みがあれば「染みがある」と知り、染みがなければ「染みはない」と知るであろう。 それとまさしく同じように、大王よ、比丘(びく)は、このようにして心が三昧(さんまい)に入り、清らかに、明らかに、汚れなく、煩悩(ぼんのう)を離れ、柔軟にして、堪能(たんのう)に、安住して……
副テーマ: anger,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 怒り,感情のコントロール,自己観察,心の状態,瞑想,冷静さ,自己認識
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 長部経典 趣旨一致
Sabbe jānanti maṁ devā, evaṁ govinda jānahi”. “Āsanaṁ udakaṁ pajjaṁ, madhusākañca brahmuno; Agghe bhavantaṁ pucchāma, agghaṁ kurutu no bhavaṁ”. “Paṭiggaṇhāma te agghaṁ, yaṁ tvaṁ govinda bhāsasi; Diṭṭhadhammahitatthāya, samparāya sukhāya ca;
All the gods know me thus, and so you should know me, Steward.” “A Divinity deserves a seat and water, foot-salve, and sweet cakes. Sir, I ask you to please accept these gifts of hospitality.” “I accept the gifts of hospitality of which you speak. I grant you the opportunity to ask whatever you desire—
「すべての神々はかくのごとく我を知れり。されば汝もまた、我を知るべし、執事(ゴーヴィンダ)よ。」「梵天(ブラフマン)には座と水と、足を清める膏薬と、蜜菓子をもってお迎えすべきでございます。尊者よ、これらの歓待の供養をお受けくださるよう、謹んでお願い申し上げます。」「汝、執事(ゴーヴィンダ)の申し出でたる歓待の供養を、我は受け納めるであろう。現世の利益と安楽のため、また来世の幸福のためにも、汝の望むところを問う機会を与えよう——
副テーマ: relationship,gratitude,happiness,wisdom
導線タグ: おもてなし,歓待,礼儀,現世利益,来世,祈り,対話
怒り 長部経典 趣旨一致
Kenāvaṭā vāti pajā kurutu, Āpāyikā nivutabrahmalokā”ti. “Kodho mosavajjaṁ nikati ca dubbho, Kadariyatā atimāno usūyā; Icchā vivicchā paraheṭhanā ca, Lobho ca doso ca mado ca moho; Etesu yuttā anirāmagandhā, Idhekacco appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, Āpāyikā nivutabrahmalokā”ti. “Yathā kho ahaṁ, bhoto, āmagandhe bhāsamānas
wrapped in what do people stink, headed for hell, shut out of the realm of divinity?” “Anger, lies, cheating, and treachery, miserliness, vanity, jealousy, desire, stinginess, harassing others, greed, hate, vanity, and delusion— those bound to such things <j>are not devoid of putrefaction; It’s when someone gives up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. they’re headed for
「いかなるものに包まれて、人々は悪臭を放ち、地獄へと向かい、梵天の世界から閉ざされるのか」 「怒り(kodho)、虚言、欺き、そして不誠実、 物惜しみ、慢心(māno)、嫉妬、 渇愛(icchā)、執着、他者を悩ますこと、 貪り(lobho)、瞋恚(doso)、驕慢(mado)、そして痴闇(moho)—— かかるものどもに縛られた者たちは、腐臭を免れることなし。 されど、ある者は、少なからぬ財の集まりを捨て、あるいは大いなる財の集まりを捨て、少なからぬ親族の集まりを捨て、あるいは大いなる親族の集まりを捨てて、髪と鬚を剃り落とし、黄褐色の衣(kāsāya)をまとい、家より出でて家なき状態(出家)へと赴く。かかる者たちは、地獄へ向かうことなく、梵天の世界へと至るのである」 「まことに、尊者よ、わたしが腐臭(āmagandha)について語るとき——」
副テーマ: anger,craving,attachment,suffering
導線タグ: 怒り,執着,嫉妬,物惜しみ,慢心,出家,煩悩
怒り 長部経典 趣旨一致
kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. Tayo bhavā— kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo. Tisso esanā— kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā. Tisso vidhā— seyyohamasmīti vidhā, sadisohamasmīti vidhā, hīnohamasmīti vidhā. lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ. Tayo addhā— atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā.
sensuality, desire for continued existence, and ignorance. <em>Three realms of existence:</em> sensual, form, and formless. <em>Three searches:</em> for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path. <em>Three kinds of discrimination:</em> ‘I’m better’, ‘I’m equal’, and ‘I’m worse’. greed, hate, and delusion. <em>Three periods:</em> past, future, and present.
欲漏(かまあさヴァ)、有漏(ばヴァあさヴァ)、無明漏(あヴィッジャーあさヴァ)。三有とは——欲有(かまばヴァ)、色有(るーぱばヴァ)、無色有(あるーぱばヴァ)。三つの求めとは——欲求(かまえさなー)、有求(ばヴァえさなー)、梵行求(ぶらふまちゃりやえさなー)。三種の慢とは——「われは勝れり」という慢(まな)、「われは等し」という慢、「われは劣れり」という慢。貪(とん)は不善根、瞋(じん)は不善根、痴(ち)は不善根。三つの時とは——過去の時、未来の時、現在の時。
副テーマ: anger,craving,attachment,self
導線タグ: 怒り,比較,優劣,慢心,執着,煩悩,自己評価
怒り 長部経典 趣旨一致
atītaṁ vā addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, anāgataṁ vā addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, etarahi vā paccuppannaṁ addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Tīṇi tathāgatassa arakkheyyāni— parisuddhakāyasamācāro āvuso tathāgato, natthi tathāgatassa kāyaduccaritaṁ, yaṁ tathāgato rakkheyya: ‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti. Tayo kiñcanā— alobho kusalamūlaṁ, adoso kusalamūlaṁ, amoho kusalamūlaṁ. rāgo kiñcanaṁ, do
one is doubtful, uncertain, undecided, and lacking confidence about the past, future, and present. <em>Three things a Realized One need not hide:</em> The Realized One’s behavior by way of body, speech, and mind is pure. He has no misconduct in these three ways that need be hidden, thinking: ‘Don’t let others find this out about me!’ <em>Three possessions:</em> contentment, love, and understanding. greed, hate, and delusion. <em>Three fires:</em> greed, hate, and delusion. <em>Another three fire
過去の時について疑い、迷い、決断できず、信解を欠く者がいる。また未来の時について疑い、迷い、決断できず、信解を欠く者がいる。また現在の時について疑い、迷い、決断できず、信解を欠く者がいる。 如来(タターガタ)の守護を要しない三つのこと—— 如来の身・口・意の行いは清浄である。如来には、「他者にこのことを知られてはならない」と隠すべき身・口・意の悪行が存在しない。 三つの煩悩(キンチャナ)—— 無貪(アローバ)は善の根本であり、無瞋(アドーサ)は善の根本であり、無癡(アモーハ)は善の根本である。また、貪(ラーガ)は煩悩であり、瞋(ドーサ)は煩悩であり、癡(モーハ)は煩悩である。 三つの火(アッギ)—— 貪の火、瞋の火、癡の火。さらに別の三つの火として——
副テーマ: anger,craving,wisdom
導線タグ: 怒り,煩悩,貪り,無知,心の清浄,悪感情,執着からの解放
怒り イティヴッタカ 趣旨一致
Ekakanipāta Paṭhamavagga Dosasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāya. Katamaṁ ekadhammaṁ? Dosaṁ, bhikkhave, ekadhammaṁ pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yena dosena duṭṭhāse, sattā gacchanti duggatiṁ; Taṁ dosaṁ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti, imaṁ lokaṁ kudācanan”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dutiyaṁ.
これは世尊によって説かれたことである。阿羅漢によって説かれたと、私は聞いた。 「比丘たちよ、一つの法(ダンマ)を捨てよ。私はそなたたちの不還(アナーガーミン)を保証しよう。いかなる一つの法をか。比丘たちよ、瞋恚(ドーサ)という一つの法を捨てよ。私はそなたたちの不還を保証しよう。」 世尊はこの意義を説かれた。そこで、このように言われる。 瞋恚(ドーサ)によって汚された衆生は   悪しき境涯(ドゥッガティ)へと赴く。   その瞋恚を正しく了知して   智慧ある者(ヴィパッシン)たちはこれを捨てる。   捨て終えて、再び戻ることなく   このような世界に、いかなる時にも。 この意義もまた世尊によって説かれた。かくのごとく私は聞いた。 ――第二経――
副テーマ: anger,suffering,wisdom,karma
導線タグ: 怒り,憎しみ,許せない,感情のコントロール,対人関係,執着,心の平和
怒り イティヴッタカ 趣旨一致
Ekakanipāta Paṭhamavagga Kodhasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāya. Katamaṁ ekadhammaṁ? Kodhaṁ, bhikkhave, ekadhammaṁ pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yena kodhena kuddhāse, sattā gacchanti duggatiṁ; Taṁ kodhaṁ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti, imaṁ lokaṁ kudācanan”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṁ.
 これは世尊によって説かれた。「かく世尊・応供(アラハント)によって説かれた」と、わたくしは聞いた。 「比丘たちよ、一つの法を捨てよ。わたくしは汝らの不還(アナーガーミタ―)を保証しよう。いかなる一つの法をか。比丘たちよ、瞋恚(コーダ)という一つの法を捨てよ。わたくしは汝らの不還を保証しよう。」  この意義を世尊は説かれた。ここに、かく説かれる。 怒りによりて怒れる者は、  悪しき境涯(ドゥッガティ)へと赴く。  その瞋恚をよく正しく知りて、  内を観る者(ヴィパッシン)はこれを捨てる。  捨て終えて、再びこの世に  還り来ることなし、いつの世にも。  この意義もまた世尊によって説かれた。かくわたくしは聞いた。 ―第四経―
副テーマ: anger,suffering,wisdom,karma
導線タグ: 怒り,感情のコントロール,憎しみ,許せない,イライラ,怒りが止まらない,対人トラブル
怒り イティヴッタカ 趣旨一致
Dukanipāta Dutiyavagga Vijjāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva ahirikaṁ anottappaṁ; vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva hirottappan”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yā kācimā duggatiyo, asmiṁ loke paramhi ca; Avijjāmūlikā sabbā, icchālobhasamussayā. Yato ca hoti pāpiccho, ahirīko anādaro; Tato pāpaṁ pasavati, apāyaṁ tena gacchati. Tasmā chandañ
これは世尊によって説かれたことであり、阿羅漢によって説かれたと、私は聞いた。 「比丘たちよ、無明(アヴィッジャー)は不善の諸法を成就するにあたって先導者となり、それに随伴して無慚(アヒリカ)と無愧(アノッタッパ)とが生ずる。比丘たちよ、明知(ヴィッジャー)は善の諸法を成就するにあたって先導者となり、それに随伴して慚(ヒリ)と愧(オッタッパ)とが生ずる。」 世尊はこの義(アッタ)を説きたまえり。ここにおいて、かく語られる―― この世においても、また来世においても、\ あらゆる悪趣(ドゥッガティ)は、ことごとく\ 無明を根として生じ、\ 欲求と貪りとを積み重ねたものである。 邪悪な欲望を持ち、\ 無慚にして、畏れなき者は、\ そこより悪を生み出し、\ それゆえに悪趣へと赴く。 それゆえに、欲(チャンダ)を――
副テーマ: compassion
導線タグ: 将来
怒り イティヴッタカ 趣旨一致
Tikanipāta Dutiyavagga Addhāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, addhā. Katame tayo? Atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā— ime kho, bhikkhave, tayo addhā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Akkheyyasaññino sattā, akkheyyasmiṁ patiṭṭhitā; Akkheyyaṁ apariññāya, yogamāyanti maccuno. Akkheyyañca pariññāya, akkhātāraṁ na maññati; Phuṭṭho vimokkho manasā, santipadamanuttaraṁ. Sa ve akkheyyasampanno, santo santipade rato; Saṅkhāya sevī dha
 これは世尊によって説かれたことである。阿羅漢(あらかん)によって説かれたことを、わたくしはこのように聞いた。 「比丘たちよ、三つの時(addhā)がある。その三つとは何か。過去の時、未来の時、現在の時——比丘たちよ、これが三つの時である。」  世尊はこの意義を説かれた。そこで次のように言われる—— 語られうるものを実体と思い込み、\ 語られうるものの上に立ちて、\ 語られうるものを究め知らず、\ 衆生(しゅじょう)は死魔(まccuno)の軛(くびき)に繋がれる。 語られうるものを余すところなく知り、\ 語る者なりとは思わず、\ 心は解脱(vimokkha)に触れたれば、\ 無上なる寂静の境地(santipadaṁ)を得る。 まことに語られうるものを具足したその者は、\ 寂静なる者として、寂静の境地に喜びをもち、\ 世において[法を]熟慮して行じ、\ ……
副テーマ: suffering,death,wisdom,impermanence
導線タグ: 死への恐怖,無常,執着,認識の歪み,苦しみからの解放,真理の理解,束縛
⚠ 希死念慮の場面では使わない
怒り イティヴッタカ 趣旨一致
Tikanipāta Dutiyavagga Dutiyarāgasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘atiṇṇo samuddaṁ saūmiṁ savīciṁ sāvaṭṭaṁ sagahaṁ sarakkhasaṁ’. Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘atari samuddaṁ saūmiṁ savīciṁ sāvaṭṭaṁ sagahaṁ sarakkhasaṁ, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo’”ti.
これは世尊によって説かれたものであり、阿羅漢によって説かれたものであると、わたくしは聞いた。 「比丘たちよ、いかなる比丘であれ比丘尼であれ、貪(ラーガ)を断じ去らず、瞋(ドーサ)を断じ去らず、痴(モーハ)を断じ去っていない者——この者は、比丘たちよ、『波濤あり、怒涛あり、渦巻きあり、鮫あり、羅刹あるその大海を渡り切れぬ者』と呼ばれる。 比丘たちよ、いかなる比丘であれ比丘尼であれ、貪を断じ去り、瞋を断じ去り、痴を断じ去った者——この者は、比丘たちよ、『波濤あり、怒涛あり、渦巻きあり、鮫あり、羅刹あるその大海を渡り越え、彼岸に至り、陸地に立つバラモン』と呼ばれる」と。
副テーマ: anger,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 怒り,執着,欲望,苦しみから抜け出したい,心の解放,煩悩,精神的自由
⚠ 出家者向けの文脈
← 前45678910次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ