🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

8件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 8
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: テーラガーター ✕ クリア
怒り テーラガーター 直接根拠
わたしは怒りを見つけ出し、その根を断ち切った。もはや怒ることはない。怒りの根が断たれたからである。
怒り テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Pañcamavagga Sañjayattheragāthā “Yato ahaṁ pabbajito, Agārasmānagāriyaṁ; Nābhijānāmi saṅkappaṁ, Anariyaṁ dosasaṁhitan”ti. … Sañjayo thero ….
The Book of the Ones Chapter Five Sañjaya Since I went forth from the lay life to homelessness, I’ve not been aware of any thought that is ignoble and hateful.
導線タグ: 罪悪感
怒り テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Rakkhitattheragāthā “Sabbo rāgo pahīno me, sabbo doso samūhato; Sabbo me vigato moho, sītibhūtosmi nibbuto”ti. … Rakkhito thero ….
The Book of the Ones Chapter Eight Rakkhita All my lust is given up, all my hate is eradicated, all my delusion is gone: I’m cooled, quenched.
導線タグ: 別れ,喪失
怒り テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Tatiyavagga Nandakattheragāthā “Yathāpi bhaddo ājañño, khalitvā patitiṭṭhati; Bhiyyo laddhāna saṁvegaṁ, adīno vahate dhuraṁ. Evaṁ dassanasampannaṁ, sammāsambuddhasāvakaṁ; Ājānīyaṁ maṁ dhāretha, puttaṁ buddhassa orasan”ti. … Nandako thero ….
The Book of the Twos Chapter Three Nandaka (1st) Though a fine thoroughbred may stumble, it soon stands firm again. It gains even more urgency, and draws its load undeterred. Even so is one accomplished in vision, a disciple of the Buddha. Remember me as a thoroughbred, the Buddha’s rightful son.
導線タグ: 子育て,挫折
怒り テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Dutiyavagga Jotidāsattheragāthā “Ye kho te veṭhamissena, nānattena ca kammunā; Manusse uparundhanti, pharusūpakkamā janā; Tepi tattheva kīranti, na hi kammaṁ panassati. Yaṁ karoti naro kammaṁ, Kalyāṇaṁ yadi pāpakaṁ; Tassa tasseva dāyādo, Yaṁ yaṁ kammaṁ pakubbatī”ti. … Jotidāso thero ….
The Book of the Twos Chapter Two Jotidāsa People who act harshly— attacking people, binding them with rope, hurting them in all kinds of ways— they’re treated in the same way; their deeds don’t vanish. Whatever deeds a person does, whether good or bad, they are the heir to each and every deed they do.
副テーマ: compassion
導線タグ: 上司,子育て,対人恐怖,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える
怒り テーラガーター 趣旨一致
Tikanipāta Paṭhamavagga Paccayattheragāthā “Pañcāhāhaṁ pabbajito, sekho appattamānaso; Vihāraṁ me paviṭṭhassa, cetaso paṇidhī ahu. Nāsissaṁ na pivissāmi, vihārato na nikkhame; Napi passaṁ nipātessaṁ, taṇhāsalle anūhate. Tassa mevaṁ viharato, passa vīriyaparakkamaṁ; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Paccayo thero ….
The Book of the Threes Chapter One Paccaya I went forth five days ago, a trainee, my heart’s desire unfulfilled. I entered my dwelling and resolved in my heart: I won’t eat; I won’t drink; I won’t leave my dwelling; nor will I lie down on my side— not until the dart of craving is plucked. See my energy and vigor as I meditate like this! I’ve attained the three knowledges and fulfilled the Buddha’s instructions.
導線タグ: 食事,依存
怒り テーラガーター 趣旨一致
Catukkanipāta Paṭhamavagga Nandakattheragāthā “Dhiratthu pūre duggandhe, mārapakkhe avassute; Navasotāni te kāye, yāni sandanti sabbadā. Mā purāṇaṁ amaññittho, māsādesi tathāgate; Saggepi te na rajjanti, kimaṅgaṁ pana mānuse. Ye ca kho bālā dummedhā, dummantī mohapārutā; Tādisā tattha rajjanti, mārakhittamhi bandhane. Yesaṁ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; Tādī tattha na rajjanti, chinnasuttā abandhanā”ti. … Nandako thero ….
The Book of the Fours Chapter One Nandaka (2nd) Curse you mortal frame, you stink! You’re on Māra’s side, you fester! O body, you have nine streams that are flowing all the time. Don’t think much of mortal frames; don’t disparage the Realized Ones. They’re not even aroused by heaven, let alone by humans. But those who are fools and simpletons, with bad advisors, shrouded in delusion, that kind of person is aroused by bodies, when Māra has laid down the snare. Those in whom greed, hate, and ignor
副テーマ: compassion
導線タグ: 病気,子育て,孤立
⚠ 初手で出すと冷たく見える,希死念慮の場面では使わない
怒り テーラガーター 趣旨一致
Aṭṭhakanipāta Paṭhamavagga Sirimittattheragāthā “Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Sa ve tādisako bhikkhu, evaṁ pecca na socati. Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Guttadvāro sadā bhikkhu, evaṁ pecca na socati. Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Kalyāṇasīlo so bhikkhu, evaṁ pecca na socati. Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Kalyāṇamitto so bhikkhu, evaṁ pecca na socati. Akkodhanonupanāhī, amāyo rittapesuṇo; Kalyāṇapañño so bhikkhu, evaṁ pecca na socati. Yassa saddhā tathāgate, acal
The Book of the Eights Chapter One Sirimitta Free of anger and acrimony, free of deceit, and rid of slander; that’s how such a mendicant doesn’t grieve after passing away. Free of anger and acrimony, free of deceit, and rid of slander; that’s how a mendicant <j>with sense doors always guarded doesn’t grieve after passing away. Free of anger and acrimony, free of deceit, and rid of slander; that’s how a mendicant of good morals doesn’t grieve after passing away. Free of anger and acrimony, free o
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ